Kromě výše uvedených sedí i na i na Sherlock.2x01.A.Scandal.in.Belgravia.x264~{POOLSTAR}
Opět můj vlastní překlad, zdrojem jsou anglické titulky, knihy a mé vlastní uši. Překlad zahrnuje i sms, text blogu a jiné texty na obrazovce, kterých je v tomto dílu požehnaně. Na konci od 01:27:21,520 doporučuju zpomalit nebo zastavit, ani v angličtině se to jinak stihnout nedá.
Ještě poznámka k aktualizacím: vím, že pravděpodobně aktualizuji víc než celý server dohromady, ale to není proto, že bych se na to nejdřív lidově řečeno vybodla. Jsem ale strašný perfekcionista a jakmile zjistím, že se vloudila chybička, případně mě najednou napadne lepší překlad, aktualizuji, a když pak objevím něco dalšího...
VAROVÁNÍ PŘED MOŽNÝMI SPOILERY, POKUD MÁTE ZÁJEM, DOPORUČUJI PŘEČÍST AŽ PO SHLÉDNUTÍ!
ZAJÍMAVOSTI
Skandál v Belgrávii vychází především z povídky Skandál v Čechách (A Scandal in Bohemia), kde se jednalo o aféru českého krále. První půlhodina epizody je s dějem povídky s menšími odchylkami prakticky totožná.
Belgrávie - jedna z nejdražších londýnských (a evropských) čtvrtí v blízkosti Buckinghamského paláce (náměstí Belgrave Square, Eaton Square, Chester Square a Lowndes Square, Wilton Crescent a Upper Belgrave Street), pro niž jsou typické bíle štukované domy s černými dveřmi a plotem a kde bychom našli sídla několika velvyslanectví
Stayin‘ Alive (Zůstat naživu/Zůstáváš naživu) - hit z roku 1977 od Bee Gees a téma stejnojmenného filmu Staying Alive s Johnem Travoltou z roku 1983, nápad použít píseň jako vyzvánění pochází od producentky Sherlocka, která ji zaslechla na pohřbu, kde si jeden ze smutečních hostů zapomněl ztišit vyzvánění
„… o pár menších případech, do nichž jsme se zapojili“ – v této epizodě si můžeme povšimnout mnoha náznaků jiných případům, které však nejsou dále rozvíjeny. Tímto seriál „napodobuje“ původní sherlockovské povídky, v nichž rovněž nalezneme spousty zmínek o nezdokumentovaných případech, které leckdy posloužily jako téma dalších sherlockovských prací
Plavba Tilly Briggs – v povídce The Sussex Vampire (Upír ze Sussexu) je zmíněna jistá Matilda Briggsová: „Matilda Briggsová nebyla žádná slečinka, Watsone. Byla to paroloď, která měla jistou souvislost s obrovitou krysou ze Sumatry…“
Tlumočník podivínů, Skvrnitá blondýna a Vyšetření žaludku odkazují svými anglickými názvy (Geek Interpreter, The Speckled Blonde a The Navel Treatment)na tři původní Doylovy povídky Řecký tlumočník (Greek Interpreter), Skvrnitý pás (The Speckled Band) a Námořní smlouva (The Naval Treaty), na níž byla zčásti založena předchozí epizoda. První dva z těchto případů najdete popsané na Johnově blogu www.johnwatsonblog.co.uk
240(3) typů tabákového popela – v Kánonu 140 druhů tabákového popela, o kterých napsal Holmes speciální monografii (na Sherlockových webových stránkách si můžeme všimnout smazaného článku s názvem Analýza tabákového popela)
„Nějaký nápad?“ – „Osm, zatím.“ - odkaz na The Adventure of the Copper Beeches (Dům U Měděných buků), kde Holmes na Watsonovu otázku, zdali si dokáže podivné události obklopující případ vysvětlit, odpovídá, že jich vymyslel rovnou pět
Bezradný Sherlock Holmes (Sherlock Holmes Baffled) je také krátký americký němý film z roku 1900, vůbec první film, ve kterém se postava Sherlocka Holmese objevila
1895 - "nejlepší" rok Sherlocka Holmese, ve kterém se udály některé z jeho nejvýznamnějších případů, rovněž by mohlo odkazovat na báseň 221B od Vincent Starretta, která končí slovy "a je pořád (rok) 1895" („And it is always eighteen ninety-five“), tedy stejně jako na Johnově blogu, a do třetice se jedná o rok, kdy vyšla kniha The Memoirs of Sherlock Holmes (Vzpomínky na Sherlocka Holmese), u níž Doyle původně zamýšlel, že bude poslední
Sherlockova čepice – jedna z klasických Holmesovských propriet, kterou však v Kánonu Sherlock nikdy výslovně nenosil (jednou bychom našli zmínku o „cestovní čapce s klapkami na uši“), myšlenka pochází od ilustrátora Sidneyho Pageta, který ho tak poprvé portrétoval v povídce The Boscombe Valley Mystery (Záhada Boscombského údolí) a pak ještě v několika dalších, kdy Sherlock vyráží za případem na venkov
Johnova čepice – odkazuje na známou filmovou sérii s Basilem Rathbonem a Nigelem Brucem z let 1939-1946, kde podobnou čepici nosil právě Bruce, představitel Watsona
Hatman a Robin – parafráze na sérii komiksů o Batmanovi Batman a Robin, v překladu něco jako Čepcoman, což by ovšem podle mého nevyvolávalo takovou asociaci s Batmanem
Palce v lednici – možný odkaz na povídku The Engineer’s Thumb (Inženýrův palec), kde přijde k Watsonovi jako k lékaři pacient s uříznutým palcem na ruce
Případ s autem a turistou – australský motiv (bumerang) mohl pocházet z povídky Záhada Boscombského údolí
Tři malí psi – královna Alžběta II. je známá svou láskou v psech malého plemene velšský korgi
Idea Sherlocka Holmese oblečeného jenom v prostěradle by rovněž mohla být narážkou na Kánon, kde Holmes doma nosil často župan, což v té době mohlo být považováno za podobně šokující jako dnes prostěradlo
„Abychom se setkali s královnou?“ („Here to see the Queen?“) – slouží jako dvojsmyslná slovní hříčka, slovo Queen je rovněž slangové označení pro gaye
"Obzvláště se mu líbil ten s tou hliníkovou berlí." - zmíněno v povídce The Musgrave Ritual (Musgraveský rituál): "Mám tady například dokumenty o vrazích z Tarletonu… a unikátním případu s aluminiovou berlou…“, případ rovněž naleznete na Johnově blogu (je psán na základě Sherlockových poznámek a zmiňuje jméno Sidneyho Pageta, opěvovaného ilustrátora původního Doylova díla)
„Jsem zvyklý na záhady na jenom konci mého případu, oba konce znamenají příliš mnoho práce.“ – podobným způsobem odmítal Sherlock anonymního klienta v zastoupení někoho jiného v povídce The Illustrious Client (Vznešený klient): „Jsem zvyklý, že případy ústí v záhadu, ale aby z ní i pramenily, to shledávám příliš matoucím.“
„Naliji vám čaj.“ („I’ll be mother.“) – další slovní hříčka, v tomto případě staví na přesném/přeneseném významu tohoto slovního spojení, jehož doslovný překlad by byl „budu matkou“, na což Sherlock, odpoví: „A to je celé naše dětství v kostce.“, čímž se navrací právě k tomuto „původnímu“ významu
„Všichni sledují lidi pro peníze.“ – zajímavé, vzpomeneme-li si na první konfrontaci Mycrofta s Johnem ze Studie v růžové…
"poznáte, když jste poraženi" - anglicky „know when you are beaten“, sloveso beat však původně neznamená porazit, ale tlouci, bít, zmlátit atd. Tohoto nápisu jste si mohli všimnout na fotkách z Ireniných stránek, v tomto významu by se to dalo volně přeložit jako "poznáte, když jste dostali na zadek".
Commonwealth – Britské společenství národů
„Důkaz jsi měl přímo pod nosem, Johne, jako vždycky se díváš, ale nevšímáš si!“ – něco hodně podobného adresuje Holmes Watsonovi ve Skandálu v Čechách, který, jak už jsem psala, sloužil jako hlavní materiál pro tuto epizodu – „Vidíte dobře, ale nemáte onu všímavost.“
„Pak je čas přidat trochu barvy.“ („Then it is time to add a splash of colour.“) – staví na podobnosti ve výslovnosti slov colour (barva) a collar (límec), který si Sherlock později nasadí
fingované přepadení, převlek za kněze a falešný požární poplach – stejných prostředků k tomu, aby donutil Irene prozradit lokaci kompromitujících fotografií, použil Holmes i v povídce
"vatikánské kameje" - jeden případů Sherlocka Holmese, který je zmíněn v The Hound of Baskervilles (Pes Baskervillský): „Viděl jsem svého času v novinách několik zpráv, byl jsem však krajně zaneprázdněn případem vatikánských kamejí a ve snaze vyhovět papeži jsem ztratil kontakt s řadou zajímavých případů anglických.“, zde má zvolání zjevně sloužit jako předem smluvené varování
"žena, která vás porazila" („the woman who beat you“) - doslovný i přenesený význam, neboť Irene Sherlocka jak přelstila, tak ho i "zmlátila" bičem, podobné spojení najdeme i na konci originální povídky: „Tak se tedy stalo, že… se ženskému důvtipu podařilo překazit nejpromyšlenější záměry Sherlocka Holmese.“ („And that was how… the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.“)
„Dobrou noc, pane Sherlocku Holmesi… Pššt… jenom vám vracím kabát.“ – v povídce měla Irene rovněž Sherlocka sledovat k němu domů a popřát mu „dobrou noc“ (v originále tak učinila v mužském přestrojení, na což může tady odkazovat Irene oblečená do Sherlockova kabátu)
oprava historické nemocnice – míněna Sherlockova oblíbená Nemocnice sv. Bartoloměje, titulek v novinách měla původně sloužit jako narážka na poslední epizodu série The Reichenbach Fall (Reichenbašský pád)
„Máme svázané ruce.“ – „Pochválila by tvou volbu slov.“ – v angličtině má tento výraz stejný dvojsmysl jako v češtině
Sherlockova zmatenost ohledně Johnových přítelkyň má pravděpodobně odrážet zmatenost Holmesových fanoušků nad počtem Watsonových manželek (jenom jedna je zmíněna jménem, po její zjevné smrti je však v Kánonu ještě několikrát zmíněno, že byl Watson ženatý, aniž by bylo prozrazeno jméno manželky/manželek)
„Jste si jistý, že dnes večer hrozí nebezpečí?“ – velmi pravděpodobně narážka na Sherlockovu možnou drogovou minulost (v kánonu si měl ve chvílích přílišné nudy píchat morfin nebo kokain) a rovněž na knihu/film The Seven-Per-Cent Solution (Sedmiprocentní roztok), kde Watson s Mycroftem spolupracovali, aby pomohli Holmesovi zbavit se drogové závislosti
"komplex moci" - v angličtině power complex, což zároveň znamená elektrárna, přičemž hned potom následuje záběr na známou budovu elektrárny v Battersea
John Hamish Watson – Johnovo prostřední jméno nebylo ve skutečnosti v oficiálním doylovském kánonu nikdy zmíněno, první část románu A Study in Scarlet (Studie v šarlatové) je však nazvána „Z pamětí Mudr. Johna H. Watsona“ a jelikož je Watson v románu několikrát nazván svou manželkou Jamesem (Hamish je skotská obdoba tohoto jména), obecně se předpokládá, že jeho prostřední jméno by mohlo být Hamish
„V tu chvíli byl trochu zaneprázdněný.“ („He was a bit tied up at the time.“) – výraz „tied up“ by se dal rovněž přeložit jako svázaný, což jistě vystihovalo realitu stejně přesně
„Kolo se točí, nic není nikdy nové.“ – připomínka Studie v šarlatové, kde Holmes říká: „Pod sluncem není nic nového. Všechno tu už bylo.“
let mrtvých – myšlenku vozidla plného mrtvých těl převzali tvůrci z bondovky V tajných službách Jejího Veličenstva (On Her Majesty’s Secret Service), kde se ovšem jednalo o metro, což spolu s letem 007 další bondovskou stopou v této epizodě
„Měla jsem menší pomoc… Dal mi spoustu rad, jak to hrát s Holmesovými chlapci.“ – v Kánonu měla být Irene před Sherlockem varována ještě předtím, než se s ním ve skutečnosti setkala, podobně jako tady (ačkoliv z Moriartyho strany to patrně nebylo varování), takto mu to napsala v dopisu: „Přátelé mne před Vámi varovali již před několika měsíci…“
JSEM SHERLOCKOVÁNA (I AM SHERLOCKED) - další slovní hříčka, do češtiny ji bohužel „správně“ přeložit nelze, staví na tom, že součástí Sherlockova jména je anglické slovo lock (zámek, zamknout, z toho I AM LOCKED - jsem zamčený)
"Dokonce ani nezmiňuje její jméno. Jen 'Žena všech žen'." - stejným jménem byla Irene Adler nazývána i ve Skandálu v Čechách: "Irene Adlerová vždycky zůstane pro Sherlocka Holmese ženou všech žen… Jen málokdy jsem ho slyšel, že by o ní byl promluvil jinými slovy. A zmíní-li se někdy o Ireně Adlerové či o její fotografii, pak ji nepojmenuje jinak než oním čestným titulem žena všech žen."
Konec epizody, kdy Irene obelstí Sherlocka a on tak nevědomky vyzradí jednu z Mycroftových nejtajnějších vládních operací, je poslána do zahraničí a „umírá“ připomíná film The Private Life of Sherlock Holmes (Soukromý život Sherlocka Holmese
"Je… je v Americe." - v povídce je tomu poněkud opačně, Irene Adler byla americká rodačka z New Jersey, která se dostala do Londýna
"Ale vzal bych si ten mobil." - v povídce si Sherlock vyžádal od českého krále na památku Ireninu fotografii |