Nerad rejpam, protoze sam nic neprekladam a pouze ripuji, ale tohle je des bes. Nechapu proc, kdyz ty titulky dodelas, je prinejmensim neprojedes Wordem. Ja kdyz ripnu titulky z DVD, tak travim treba i tricet minut a projizdim text kontrolou gramatiky ve Wordu a dale se snazim i castecne to manualne zkontrolovat, abych vychytal chyby. Jako maly pisemna na zacatku vec a preklepy se daj jeste prekousnout, ale preklady trivialnich vet jako "Jak se mas, Theodorku?" (Prelozeno v textu mam pocit jako "Jakej, theodorku?" to uz se fakt neda. Plus tam byly nejaky vety neprelozeny apod. Jak rikam, nedelam tohle casto, ale mam pocit, ze posledni dobou cela rada lidi preklada s durazem na to, aby byl jejich preklad co nejdrive hotovy a vubec jim nezalezi na kvalite. To je stejny jako kdybych ja nahazoval cesky titulky z DVD bez jakykoliv korektury, kdyz OCR udela plno chyb.