RECENZE Populaire |
12.10.2014 22:11 Michrist  |
odpovědět |
Děkuji
|
19.2.2014 0:57 Adrian.Leque  |
odpovědět |
reakce na krystof4
Díky za feedback, jsem za něj rád  Pro příště již bez závorek, teď si to uvědomuji - že je to spíš rušivé... Jinak jsem ještě přemýšlel nad klávesnicemi - AZERTY vs. QWERTZ... Je pravda, že u nás známe spíše druhy QWERTZ a QWERTY, proto nemusí u zkratky AZERTY být hned zřejmé, o co jde, ale na druhou stranu - pokud se mluví ve filmu o tom, že vyvíjejí klávesnici tak, aby odpovídala francouzštině, pak by mi přišlo nelogické tam implementovat QWERTY, která byla používána od 70. let 19. století... (Mimochodem ona francouzská varianta se podle Wikipedie objevila v 90. letech 19. století, takže to možná ve filmu není tak úplně podle skutečnosti)...
|
29.12.2013 17:39 Romi  |
odpovědět |
|
26.12.2013 1:22 XCasper  |
odpovědět |
reakce na XCasper
Odstraněno ještě pár zbylých "(ová)"
populaire_720p_splits.srt
|
22.12.2013 20:25 XCasper  |
odpovědět |
Přečasováno na BRRipy s 23.976 FPS a upraveno dle poznámek od krystof4...
populaire_720p_splits.srt
|
17.11.2013 12:18 krystof4  |
odpovědět |
Asi v 64 minutě filmu se píše, o klávesnici s rozložením AZERTY. Toto rozložení platí jen pro francouštinu, jinak běžně se používá rozložení QWERTY resp. u nás QWERTZ. Vím, že to neodpovídá originálu, ale doporučil bych výraz AZERTY zaměnit za v naší zemi obvyklé QWERTZ. Ostatně použití reálií země, v jejímž jazyce jsou titulky, je docela běžné.
|
17.11.2013 8:58 krystof4  |
odpovědět |
Díky za překlad. Jen bych si dovolil navrhnout, odstranit ty závorky v přechylování ženských jmen. Asi máš pravdu a důsledně vzato by ta jména Francouzek přechylována být neměla. Na druhou stranu je to v našich zemích obvyklé, takže u titulků bych zvolil raději "čitelnější" tvar s přechýlením. Ale co je, podle mého názoru, nesmyslná kombinace je uvést jméno tak, jak to máš v titulcích ty - např. Rose Pamphyle(ová). Není to ani originál jména, ani česky a při rychlém četní titulků nezvyklý tvar ruší. Ale podotýkám, je to jen můj názor a budu docela rád, pokud se k tomu vyjádří "profesionálové" z řad našich překladatelů.
V každém případě ještě jednou díky za překlad.
|
|