Parenthood S02E21 Slipping Away (2010) |
||
---|---|---|
Další název | Famílie 2/21 |
|
Uložil | Anonymní uživateluloženo: 25.4.2011 rok: 2010 | |
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 281 Naposledy: 8.11.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 694 692 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Parenthood.2010.S02E21.HDTV.XviD-LOL Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Přináším titulky k předposlednímu dílu druhé řady, snažil jsem se držet maxima rad z diskuze u 20. dílu (hlavně dle připomínek vidry). |
|
|
Titulky Parenthood S02E21 Slipping Away ke stažení |
||
Parenthood S02E21 Slipping Away
| 366 694 692 B | |
Stáhnout v ZIP | Parenthood S02E21 Slipping Away | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Parenthood (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 3.5.2011 1:12, historii můžete zobrazit |
Historie Parenthood S02E21 Slipping Away |
||
3.5.2011 (CD1) | anonymní | Opravy dle willyho. |
25.4.2011 (CD1) | Původní verze |
RECENZE Parenthood S02E21 Slipping Away |
||
7.1.2012 18:40 guuma | odpovědět | |
|
||
4.5.2011 20:58 superpimp | odpovědět | |
Jeho překlady jsou plně dostačující a nad drobnostmi bych rozhodně nepozastavoval a už vůbec bych se do něj nenavážel tak, jak jste to někteří předvedli níže. Ano, byly tam určité chyby, ale celkový kontext seděl a to je hlavní, především pro toho, kdo anglicky neumí vůbec a bez titulků by to nedal. Williho překlady jsou perfektní, o tom není pochyb, bohužel dodací lhůty už nikoliv a tak se řada lidí včetně mě ráda spokojí s ne úplně vybroušeným překladem, ale přeci jen standardní prací dodanou v rozumném termínu. |
||
3.5.2011 17:32 vidra | odpovědět | |
na to reagoval zvoláním "všechno špatně". a opravdu nechápu, co máš proti tomu, když ti říkám, že vysvětlivky v titulcích jsou "největší zlo" (na to možná trochu přehnaně reaguješ ty ). je to prostě tak, překlad má dávat smysl hned při čtení, divák to musí pochopit, většinou není čas, aby nad věcmi příliš dlouho přemýšlel, děj jde dál... |
||
3.5.2011 16:44 vidra | odpovědět | |
1) uráží mě, že mi tak debilně komolíš nick. vidra vs viper. wtf? 2) "všechno špatně" willly odkazoval na zmiňované chyby, které jsi opravil špatně. je to slovní obrat, který se prostě takhle používá... bereš si to trochu jinak, než bylo napsáno, zbytečně... |
||
3.5.2011 15:50 willly | odpovědět | |
Včera jsem se očividně nevyjádřil jasně, výsledek je snad ještě horší než původní verze, takže ještě jednou: vysvětlivky v závorkách nebrat! Abychom si rozuměli, budu tě citovat: Gary: Amber, drahoušku, je čas stojánků. [=tee] Amber: Skvěle. Dám si Earl Grey. [čaj=tea] Gary: Ne, ne, ne čajovej dejchánek, hlupáčku. Ale čas golfových triček. Takže: původně ten dialog měl být i celkem vtipný (záleží na vkusu), v tvém překladu tak akorát působí jako rozhovor dvou retardů. Jaktože se nejdřív mluví o stojáncích, pak o čaji, nakonec o tričkách a pointa nikde? Ten dialog absolutně nedává smysl a vysvětlivky v závorkách mu ho v tomto případě ani nemají šanci dodat. I kdyby nakrásně někomu došlo, že tee/tea se vyslovuje stejně, "trička" ho pak stejně zmatou. Výchozí bod tohoto dialogu je v tom, že slova "tee" a "tea" jsou, jak jsem psal včera, homofona, neboli nepravá homonyma, neboli slova, která se stejně čtou, ale jinak píšou. Z toho by se při překladu mělo vycházet v první řadě. Pokud mělo být spojení stojánek/dejchánek pokusem v tomto duchu, pak nevyšel. "Golf tee" je podle slovníku "podložka (v golfu)", v golfovém slangu pak tzv. "týčko", a opravdu nevidím jediný důvod, proč by dnešní zdegenerovaná mládež nemohla "týčko" říkat i čaji. Výsledný dialog sice nevyhraje cenu za vtip roku, ale aspoň bude dávat smysl: Gary: Amber, drahoušku, co takhle týčko? Amber: Skvěle. Dám si Earl Grey. Gary: Ne, žádnej čaj, týčko potřebuješ na golf. Je to poněkud volnější překlad, ale podle mě má člověk spíš šanci pochopit, že týčko je asi něco na golf a slangový označení čaje, než že týčko je stojánek a tričko (což není). A druhý příklad téhož: Cory: Najal jsem Spydera, čéče. [= Spyder, man] Adam: Najal? Cory: Teda, nenajal jsem Spidermana. [=Spider-man] Nevtipný, pro člověka vůbec neovládajícího angličtinu absolutně nepochopitelný. Na tvém místě bych přehodnotil tvrzení, že "Tenhle seriál má výhodu, že je vesměs citově-konverzační, takže netřeba tak moc přemýšlet nad překlady a hledat význam slovíček." Je totiž totálně mimo. (Svůj výše uvedený předklad dialogu Garyho a Amber bych si s dovolením schoval pro svoje titulky, dík.) |
||
2.5.2011 22:47 willly | odpovědět | |
1) většina normálních mladých lidí by místo věty "Haddie, bude mi ctí být ti doprovodem na plesu." - podivně nečeského hyperkorektního paskvilu - řekla např. "Haddie, bude mi ctí doprovodit tě na ples." 2) do titulků nepatří vysvětlivky v závorkách, to psal už vidra. Překladatel by se měl snažit cokoliv, co není po překladu do češtiny pochopitelné, nějakým způsobem uzpůsobit, aby se to pochopit dalo i bez závorek. Když už tam ale závorky jsou, ať v nich alespoň nejsou bludy. Proto bych doporučoval podívat se na anglická homofona tee/tea (a na tvůj překlad "tričko/čaj"), slovní spojení "golf tee" totiž určitě neznamená tričko (ani golfové tričko, kupodivu), zvlášť když se ve scéně vyskytují golfové hole. 3) "nejchánek" je překlep, který odhalí každá kontrola pravopisu trvající ne víc jak pět minut. 4) "připrav si holi"? vážně? snad "hůl", ne? asi by toho bylo víc, ale kdo na to má mít nervy, že jo. |
||
26.4.2011 22:49 Alokoko | odpovědět | |
Téma seriál: Nakonec ani Modern Family, ani Brothers and Sisters nestahuju. Přišel jsem na Treme, částečně o lidech a částečně o jazzu (taky můžu), se samou chválou, navíc šla jen jedna řada a titulky jsou česky. Ale díky za tipy! |
||
26.4.2011 19:28 Lada.pce | odpovědět | |
|
||
26.4.2011 18:38 sedner | odpovědět | |
|
||
26.4.2011 17:44 mikrob18 | odpovědět | |
|
||
26.4.2011 13:39 simpy15 | odpovědět | |
|
||
25.4.2011 20:55 Alokoko | odpovědět | |
|
||
25.4.2011 20:54 Alokoko | odpovědět | |
... p.s.: k brothers and sisters jsou jen slovenské titulky, nebo jsem slepý? |
||
25.4.2011 20:49 Nevada_noir | odpovědět | |
|
||
25.4.2011 20:39 kanoura | odpovědět | |
|
||
25.4.2011 20:10 Alokoko | odpovědět | |
|
||
25.4.2011 17:27 mrzeero | odpovědět | |
Určitě zkus Brothers and Sisters, protože tenhle seriál je Parenthoodu velmi podobný a možná i o chlup lepší a vtipnější. Alespoň první série je parádní. |
||
25.4.2011 16:43 Alokoko | odpovědět | |
|
||
25.4.2011 16:29 Alokoko | odpovědět | |
|
||
|