Parenthood S02E20 New Plan (2010)

Parenthood S02E20 New Plan Další název

Famílie 2/20

UložilAnonymní uživateluloženo: 21.4.2011 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 314 Naposledy: 8.11.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 730 130 B typ titulků: srt FPS: 23,978
Verze pro Parenthood.2010.S02E20.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Díky všem za rady a připomínky. Vývoj překladu poslední epizody najdete v komentáři titulků S02E21 (Slipping Away).

IMDB.com

Titulky Parenthood S02E20 New Plan ke stažení

Parenthood S02E20 New Plan
366 730 130 B
Stáhnout v ZIP Parenthood S02E20 New Plan
Seznam ostatních dílů TV seriálu Parenthood (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 3.5.2011 1:14, historii můžete zobrazit

Historie Parenthood S02E20 New Plan

3.5.2011 (CD1) anonymní  
25.4.2011 (CD1) anonymní  
25.4.2011 (CD1) anonymní Upraveno především na základě cenných připomínek vipera (anglická citoslovce, některé nepřesnosti v překladu...)
22.4.2011 (CD1) anonymní Ještě pět puntičkářských oprav...
22.4.2011 (CD1) anonymní Opraveny překlepy, přeloženy zapomenuté pasáže a doplněny některé kusy dialogů.
21.4.2011 (CD1)   Původní verze

RECENZE Parenthood S02E20 New Plan

29.4.2011 22:38 gambinka odpovědět
dobře, tak ne přesný etymologický výraz, ale hodí se tam podle mě nejlépe, když už v češtině soccer mom není...
27.4.2011 7:15 vidra odpovědět
gambinka: opičí mámá? když je to přesný etymologický výraz, proč jen ho při překladu asi nikdy nikdo nepoužil... a můžeš odkázat rovněž na význam "opičí matky"? protože pokud budu vycházet z významu opičí lásky, která představuje nadměrnou starostlivost a že dítěti splní, co mu na očích vidí, to se soccer mom nemá mnoho společného. tak jestli máš nějaký zdroj, ukaž... protože opravdu nechápu, jak může například opice symbolizovat tohle:
30-50 year old white female, middle to upper class who drives an SUV/Minivan, thinks the world revolves around her 'perfect-angel' children. She lives the good life only because her husband is the success.

většinou se dnes soccer mom popisuje jako žena, která vlastně nemá do čeho píchnout a vlastně tou její jedinou starostí je to rozvážení dětí, chápe se v negativním smyslu jako zbytečná, s nudným životem...
26.4.2011 23:28 gambinka odpovědět
když už jste řešili tu mámu... ani fotbalová ani upjatá, vždyť čeština má své krásné výrazy.. Opičí máma je přesný etymologický výraz pro soccer mom!
26.4.2011 0:27 willly odpovědět
Na novotvaru "dětsko" (22. titulek) si asi musíš hodně zakládat, když přežil čtyři korekce, což? :-)
24.4.2011 21:43 vidra odpovědět
Nevada_noir: tak zatím jsem pátral v dabingu u jednoho seriálu a tam soccer mom přeložili jako "žena"... (vyhli se významu). kdybys řekla seriál, ověřil bych to snadno... takhle můžu jen hádat :-)
24.4.2011 21:30 Nevada_noir odpovědět
vidra - na to máš zajisté právo. Však já vám to tady ani nijak necpu. Jen jsem to zmínila jako možnost :o)
24.4.2011 21:09 vidra odpovědět
imaginer21: v tom dialogu by mělo stačit cokoli negativního. klidně "znuděná máma".
24.4.2011 21:07 vidra odpovědět
Nevada_noir: v tom případě si dovolím ti nevěřit :-)
24.4.2011 21:06 Nevada_noir odpovědět
Už jsem to viděla v několika filmech a seriálech. A nemyslím u amatérských překladů, ale normálně v televizi. Ale konkrétní zdroj neuvedu, názvy si nepamatuju.
24.4.2011 20:49 vidra odpovědět
Nevada_noir: uveď nějaký relevantní zdroj, kde je to použito. v minulosti jsem to asi někde viděl, ale většinou to bylo v ne moc kvalitních článcích (u profesionálního překladu snad nikdy, tam se tomu většinou vyhnou nebo zůstanou u "mámy", pokud tím příliš nezasáhnou do významu). a nezdá se mi, že by Čech nějak dobře chápal význam "fotbalová máma", protože v našich reáliích se to dá chápat spíš jinak...
24.4.2011 20:39 Nevada_noir odpovědět
IMHO "fotbalová máma" je termín docela známý už i tady.
24.4.2011 20:37 Alokoko odpovědět
bez fotografie
(imaginer21: hlavně si nenech překlad znechutit, co bychom dělali :-) )
24.4.2011 20:36 vidra odpovědět
nebo bych tomu musel věnovat víc než pár vteřin a přemýšlet trochu déle, což je někdy taky potřeba. záleží na tom, kolik času chce člověk těm titulkům věnovat :-)
(někdy se člověk může na jedné větě zaseknout i na hodinu, pokud je puntičkář)
24.4.2011 20:25 vidra odpovědět
imaginer21: ano, tohle se překládá velmi špatně, protože český ekvivalent pro to není :-) je lepší se tomu nějak vyhnout, což v tomto případě moc nejde. tady musíš sáhnout po kompromisu, protože nemůžeš použít ani věci jako "starostlivá matka"... asi bych sáhl po "upjatá".
24.4.2011 20:05 vidra odpovědět
imaginer21: o přečasování nemluvím, epizodu nemám a nemohu soudit, jak titulky sedí. z vlastní zkušenosti vím, že anglické titulky časově často příliš dobře nesedí, takže úpravy časování je kapitola sama o sobě :-)
a rychlost nad kvalitou je to největší zlo...
24.4.2011 19:54 vidra odpovědět
imaginer21: a ještě jedna věc. vysvětlivky jsou zlo, nepoužívat.

What do you want to be,
a soccer mom?
Co chcete být, Soccer mom?
(film o mámě trenérce)

rozhodně tím není myšlen film Soccer Mom. ani to nemá nic s trénováním. trochu zagoogluj o pravém významu...
24.4.2011 19:44 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Jen z mého amatérského pohledu mohu říct, že sice nějakých překlepů jsem si v titulcích všiml, ale že bych nestíhal, to ani náhodou. Takže asi by to mohlo být lepší, ale buďme rádi, že jsme rádi :-)!
24.4.2011 19:29 vidra odpovědět
a koukám, že zrovna v tom titulku máš překlep :-)
24.4.2011 19:29 vidra odpovědět
co se týče časování, prvním krokem (jednoduchým) je slučování titulků, které se dá dělat jednoduše i v notepadu přímo při překladu. například z tohoto:
70
00:02:59,418 --> 00:03:00,418
Ne, Jsem dobrá.

71
00:03:00,486 --> 00:03:01,819
Jen jsem zkrátka měla nehodu.

uděláš tohle:
70
00:02:59,418 --> 00:03:01,819
Ne, Jsem dobrá.
Jen jsem zkrátka měla nehodu.

titulky pak neblikají jako stroboskop. samozřejmě se to musí používat s citem a na správném místě.
24.4.2011 19:25 vidra odpovědět
imaginer21: ne, nedalo by se nad tím diskutovat. tyhle citoslovce prostě v českých titulcích nemají co dělat... pro Čechy znesnadňují čtení a pochopení smyslu věty, protože zdržují...
24.4.2011 18:35 vidra odpovědět
imaginer21: jedno je jisté, willly už se do ní pravděpodobně nepustí

jinak po zběžném pohledu:
oh, um, wow, mm, hmm, aw, yeah atd. do českých titulků nepatř (není to česky, to bylo v anglických titulcích)

a pár puntičkářských věcí: dětsko, plasový

jinak určitě by stálo za to pohrát si s časováním. 960 titulků na 40minutovou epizodu je příliš...
24.4.2011 14:09 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Tak jsem zkoukl oba díly s titulky od tebe a mohu říct, že paráda! Občas tam vyskočí nějaký přepis, ale k porozumění supr, rychlost supr, tak snad budeš pokračovat! :-) (... stejně kdo ví, kde je Willlymu konec ...)
24.4.2011 14:07 lolkekpep odpovědět
bez fotografie
Podle mě hodně dobré titulky. Snad budeš pokračovat :-)
23.4.2011 8:45 Alokoko odpovědět
bez fotografie
Dík
22.4.2011 6:06 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Perfektní, skvělá volba. Díky.
Ja tam dočasně, exkluzivita bude jistě zdarma, ty znalče businessu ;) a btw Magenta má více než čtvr
ďakujem
Mě se jen nelíbí že Mádle je vystudovaným aspenem (jop Zeman Klaus založeným)
Taktéž bych se připojil s žádostí o titulky. Děkuji.
Tohle je typická česká debilnost. Ten film, ať je skvělej jak chce, oscara nevyhraje. A umistit ho n
Dokonce tam píšou, že film je nominovaný na Oscara: https://www.t-mobile.cz/digitalni-televize To je
18. listopadu nasadí letošní český kinohit, film Vlny režiséra Jiřího Mádla, který měl na plátně pre
Vieme kedy a kde release prosím?Přeložil by to někdo?
Uznávám, že to trvá, a to ještě budu muset upravit časování třetí a čtvrté části. Ale posouvám se.
VyšloTaké bych se přidal s žádostí.
Verbrannte.Erde.2024.German.EAC3.1080p.WEB.H264-SiXTYNiNE Verbrannte.Erde.2024.German.1080p.WEB.H265
DíkyViz níže.Prosím vás titulky budú?:)Odblokuj reklamu já si taky už zvykl.
Zdravím , proč se mi nezobrazuje možnost (stahnout ZIP) u jakéhokoliv filmu zde na titulky.com ? Děk
To sme ale dopadli.. ĎíkSex.Game.2023.720p.WEBRip-SMILEYThe.Shepherd.Code.2024.720p.WEBRip-SMILEYSpread.2024.720p.WEBRip-SMILEYŠpanělské titulky ze zdroje.Tohle by se šiklo přeložit :)Zatím pouze Thajské titulky.
The Restoration (2024) 1080p_h264_Encode The Restoration 2024_4K_h264_Encode
Též bych chtěl poprosit o titulky k druhé řadě. Ty slovenské k řadě první byly velmi dobré.


 


Zavřít reklamu