Pan Am S01E01 (2011) |
||
---|---|---|
Další název | Pilot 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 656 Naposledy: 28.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 365 225 460 B typ titulků: srt FPS: 29,97 | |
Verze pro | Pan.Am.S01E01.HDTV.XviD-TLA Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Tak po několika pracných dnech jsem konečně ty titulky dodělala. Rozhodně nejsou bez chyby, tak mi pište chyby, které najdete )) Užijte si seriál, je opravdu dobrý. |
|
|
Titulky Pan Am S01E01 ke stažení |
||
Pan Am S01E01
| 365 225 460 B | |
Stáhnout v ZIP | Pan Am S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Pan Am (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 1.10.2011 14:16, historii můžete zobrazit |
Historie Pan Am S01E01 |
||
1.10.2011 (CD1) | MeimeiTH | drobnosti |
1.10.2011 (CD1) | MeimeiTH | Korektura (mé díky patří Vitabovi) |
29.9.2011 (CD1) | MeimeiTH | Původní verze |
RECENZE Pan Am S01E01 |
||
31.10.2013 0:08 Rukashu | odpovědět | |
|
||
16.10.2011 0:16 odedfehr | odpovědět | |
|
||
11.10.2011 22:54 Kubys2 | odpovědět | |
|
||
11.10.2011 10:36 b100 | odpovědět | |
Po dvou dilech to nema chybu i kdyz to neni "genderove" kompatibilni... Dnes, kdy se z letadel staly autobusy sice vsechno "rasove, mirama a napr. i pohlavim" sedi, ale atmosfera veskera zadna. Vse pak dokresli tlusta americka tzv. letuska, ktera vam pohodi sandwich se zavrcenim - "ten vas uz nemame..." Děkuji za titulky |
||
4.10.2011 18:05 MeimeiTH | odpovědět | |
reakce na 408343 Omlouvám se za zpoždění, prvních 400 řádků se mi uložilo bez háčků, tak se to trochu protáhlo. Ale už jsem je uploadla ) |
||
4.10.2011 16:15 ronaldo27 | odpovědět | |
2.10.2011 21:48 Kubys2 | odpovědět | |
|
||
1.10.2011 12:52 Vitab | odpovědět | |
reakce na 407000 Nemáš vůbec zač. V pondělí a úterý mám navíc volno (a do Vánoc by se na tom nemělo nic změnit), takže pokud budeš chtít korekci příštího dílu, tak se ozvi na v.boch@seznam.cz Ještě k tomu Clipper: Tam, kde je to jméno letadla ("Clipper Majestic departs on time") nebo volací znak ("Clipper 22, Clear for take off") tam to nechat v původním znění. Tam, kde se používá spojení "Clipper jet" (když Dean říká: "This is the maiden voyage of the newest Clipper jet in our fleet") - tam použít jen letadlo, nebo proudové letadlo (nebo by to možná šlo nechat i v originále) Ještě k té předletové přípravě: 6:45 - "Stav paliva zkontrolován" 6:47 - "Řízení letadla je volné a funguje" (kontrolují, jestli ty řídící plochy něco neblokuje, proto volné) |
||
1.10.2011 9:27 MeimeiTH | odpovědět | |
reakce na 406941 Díky moc za korekturu, zrovna jsem vychytávala pár menších chybek a tvůj komentář mi přišel velmi vhod. Co nejdřív nahodím opravenou verzi. |
||
1.10.2011 3:07 Vitab | odpovědět | |
1:02 - "All College educated - "všechny vysokoškolsky vzdělané" 1:59 - "San Jual leg" - linka do San Juanu 2:53 a dál: "purser" - vedoucí kabiny 2:56 - "departure gate" - stačí brána nebo ještě lépe "východ" ("odletová brána" se nepoužívá) 3:35 - celnice "na" Heathrow 4:20 - to "Clipper" je tam zbytečné. Clipper a později Clipper Jet bylo označení (a také volací znak a většinou i jméno letadla) letadel Pan Am. Platí to po celé titulky 9:56 - "Clipper 22, Idlewild věž" (Idlewild bylo do roku 1963 jméno současného Kennedyho letiště v New Yorku) 9:58 & 10:08 - "Clear for take-off" - Vzet povolen 10:43 - Laura říká: "To je to tak vidět?" 11:38 - "Pokud jste nikdy neletěli do Evropy proudovým/tryskovým letadlem" 12:40 - nepřeváděl bych výšku, v letectví se používá údaj ve stopách 12:47 "Boston Center" bych nepřekládal. Viz film Letiště podle knihy Arthura Haileyho, kde se názvy stanic řízení letového provozu také nepřekládaly Dean do té vysílačky říká: "Letová hladina 3-5-0 (35 000 stop, takhle se to uvádí), kurz 0-1-9 stupňů 13:31 zkušenějším (místo šikovnějším) 24:56 "Restricted airspace" je "zakázaný prostor" A mám pocit, že předtím Kate říká to "No, not this one!" Tedovi a ne Lauře, tedy "Ne, tahle ne." 28:50 - Son of a bitch bych spíš přeložil jako "ty zmetku" nebo "ty prevíte" 28:56 - Ted říká: "Kdo ví, kde ta ženská je" (má na mysli konkrétně Bridget) 29:00 - DC-6 je letadlo, takže Ted říká něco ve smyslu: "To my všichni, poslední DC-6, co odtamtud odlétla..." 29:39 - Maggie: "Neříkal jsi, že budeme muset opustit letadlo." Jinak super práce Víťa |
||
30.9.2011 23:37 Wheelbow | odpovědět | |
|
||
30.9.2011 17:18 MarcusOplus | odpovědět | |
|
||
30.9.2011 16:34 rejdick | odpovědět | |
|
||
30.9.2011 9:59 ronaldo27 | odpovědět | |
|
||
29.9.2011 22:55 hledaseniki | odpovědět | |
|
||
29.9.2011 22:45 simpy15 | odpovědět | |
|
||
29.9.2011 21:12 tittus | odpovědět | |
|
||
29.9.2011 21:11 MeimeiTH | odpovědět | |
reakce na 406432 S největší pravděpodobností ano, ještě se dohodnu s forgottenLexi, která to začala překládat a já ji jaksi do toho vběhla. Vypadá to na super seriál ) A nemáš zač. |
||
29.9.2011 21:08 elle414 | odpovědět | |
|
||
29.9.2011 20:27 xyxo | odpovědět | |
|
||
|