Pan Am S01E01 (2011)

Pan Am S01E01 Další název

Pilot 1/1

Uložil
MeimeiTH Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 29.9.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 658 Naposledy: 23.3.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 365 225 460 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Pan.Am.S01E01.HDTV.XviD-TLA Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tak po několika pracných dnech jsem konečně ty titulky dodělala. Rozhodně nejsou bez chyby, tak mi pište chyby, které najdete :-))) Užijte si seriál, je opravdu dobrý.
IMDB.com

Titulky Pan Am S01E01 ke stažení

Pan Am S01E01
365 225 460 B
Stáhnout v ZIP Pan Am S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Pan Am (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 1.10.2011 14:16, historii můžete zobrazit

Historie Pan Am S01E01

1.10.2011 (CD1) MeimeiTH drobnosti
1.10.2011 (CD1) MeimeiTH Korektura (mé díky patří Vitabovi)
29.9.2011 (CD1) MeimeiTH Původní verze

RECENZE Pan Am S01E01

31.10.2013 0:08 Rukashu odpovědět
bez fotografie
Díky.
16.10.2011 0:16 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky díky
11.10.2011 22:54 Kubys2 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
11.10.2011 10:36 b100 odpovědět
bez fotografie
Stejne jako v serialu Mad Man i tady na vas vyslovene dychne atmosfera let, kdy zeny byly jeste zeny a muzi byli jeste muzi.
Po dvou dilech to nema chybu i kdyz to neni "genderove" kompatibilni...
Dnes, kdy se z letadel staly autobusy sice vsechno "rasove, mirama a napr. i pohlavim" sedi, ale atmosfera veskera zadna.
Vse pak dokresli tlusta americka tzv. letuska, ktera vam pohodi sandwich se zavrcenim - "ten vas uz nemame..."

Děkuji za titulky

uploader4.10.2011 18:05 MeimeiTH odpovědět

reakce na 408343


Omlouvám se za zpoždění, prvních 400 řádků se mi uložilo bez háčků, tak se to trochu protáhlo. Ale už jsem je uploadla :-))
4.10.2011 16:15 ronaldo27 odpovědět
bez fotografie

reakce na 407000


ahoj, jak to vypadá s dalším dílem? budeš stíhat překlad?
2.10.2011 21:48 Kubys2 odpovědět
bez fotografie
Díky
1.10.2011 12:52 Vitab odpovědět
bez fotografie

reakce na 407000


Nemáš vůbec zač. V pondělí a úterý mám navíc volno (a do Vánoc by se na tom nemělo nic změnit), takže pokud budeš chtít korekci příštího dílu, tak se ozvi na v.boch@seznam.cz

Ještě k tomu Clipper:
Tam, kde je to jméno letadla ("Clipper Majestic departs on time") nebo volací znak ("Clipper 22, Clear for take off") tam to nechat v původním znění. Tam, kde se používá spojení "Clipper jet" (když Dean říká: "This is the maiden voyage of the newest Clipper jet in our fleet") - tam použít jen letadlo, nebo proudové letadlo (nebo by to možná šlo nechat i v originále)

Ještě k té předletové přípravě:
6:45 - "Stav paliva zkontrolován"
6:47 - "Řízení letadla je volné a funguje" (kontrolují, jestli ty řídící plochy něco neblokuje, proto volné)
uploader1.10.2011 9:27 MeimeiTH odpovědět

reakce na 406941


Díky moc za korekturu, zrovna jsem vychytávala pár menších chybek a tvůj komentář mi přišel velmi vhod. Co nejdřív nahodím opravenou verzi.
1.10.2011 3:07 Vitab odpovědět
bez fotografie
Ahoj, titulky jsou skvělé, děkuji za překlad. Tady jsem ti s dovolením udělal menší korekturu. Jsem velký fanoušek letectví, tak jsem ti v několika místech předělal hlavně terminologii :-)

1:02 - "All College educated - "všechny vysokoškolsky vzdělané"

1:59 - "San Jual leg" - linka do San Juanu

2:53 a dál: "purser" - vedoucí kabiny

2:56 - "departure gate" - stačí brána nebo ještě lépe "východ" ("odletová brána" se nepoužívá)

3:35 - celnice "na" Heathrow

4:20 - to "Clipper" je tam zbytečné. Clipper a později Clipper Jet bylo označení (a také volací znak a většinou i jméno letadla) letadel Pan Am. Platí to po celé titulky

9:56 - "Clipper 22, Idlewild věž" (Idlewild bylo do roku 1963 jméno současného Kennedyho letiště v New Yorku)

9:58 & 10:08 - "Clear for take-off" - Vzet povolen

10:43 - Laura říká: "To je to tak vidět?"

11:38 - "Pokud jste nikdy neletěli do Evropy proudovým/tryskovým letadlem"

12:40 - nepřeváděl bych výšku, v letectví se používá údaj ve stopách

12:47 "Boston Center" bych nepřekládal. Viz film Letiště podle knihy Arthura Haileyho, kde se názvy stanic řízení letového provozu také nepřekládaly
Dean do té vysílačky říká: "Letová hladina 3-5-0 (35 000 stop, takhle se to uvádí), kurz 0-1-9 stupňů

13:31 zkušenějším (místo šikovnějším)

24:56 "Restricted airspace" je "zakázaný prostor"
A mám pocit, že předtím Kate říká to "No, not this one!" Tedovi a ne Lauře, tedy "Ne, tahle ne."

28:50 - Son of a bitch bych spíš přeložil jako "ty zmetku" nebo "ty prevíte"

28:56 - Ted říká: "Kdo ví, kde ta ženská je" (má na mysli konkrétně Bridget)

29:00 - DC-6 je letadlo, takže Ted říká něco ve smyslu: "To my všichni, poslední DC-6, co odtamtud odlétla..."

29:39 - Maggie: "Neříkal jsi, že budeme muset opustit letadlo."

Jinak super práce :-)
Víťa
30.9.2011 23:37 Wheelbow odpovědět
bez fotografie
Děkuji!!Na tenhle seriál jsem se moooc tešil jakož to fanda do letectví,seš super:-)
30.9.2011 17:18 MarcusOplus odpovědět
Děkuji mnohokráte! Na tyhle titulky jsem se opravdu těšil! Přeji příjemné pokračování v práci! :-)
30.9.2011 16:34 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
30.9.2011 9:59 ronaldo27 odpovědět
bez fotografie
Skvělej seriál! Dá se zvládnout i bez titulí, ale s nima je to samozřejmě lepší;-) Takže mockrát děkuju a doufám, že budeš pokračovat!:-)
29.9.2011 22:55 hledaseniki odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky, na seriál jsem se těšila a je ještě lepší než jsem čekala. Doufám, že v tom budeš pokračovat.
29.9.2011 22:45 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
29.9.2011 21:12 tittus Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Super, děkuju :-)
uploader29.9.2011 21:11 MeimeiTH odpovědět

reakce na 406432


S největší pravděpodobností ano, ještě se dohodnu s forgottenLexi, která to začala překládat a já ji jaksi do toho vběhla. Vypadá to na super seriál :-)) A nemáš zač.
29.9.2011 21:08 elle414 odpovědět
bez fotografie
Díky moc...myslíš, že budeš překládat i další díly?
29.9.2011 20:27 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Prosím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Vida, odeslat do konce roku jsem stihl. Teď ještě uvidíme, zda bude do konce roku i schávleno...
Dead.to.Rights.2025.1080p.BDRip.10bit.DDP5.1.x265-FaS
Jasně, v pohodě.A nahraješ je tady?Nepolezu kolegovi do zelí.
Ja viem, ale ten názov mi takto automaticky natiahlo, aj keď som dal správny IMDB "kód", kde je to p
Díky, díky. To som len dal tip pre tých, čo preferujú obsah pred formou...
A možno nenahrám. Aktuálne som na chate a upload tu je príšerný. Až od 03.01.26 prípadne.
Posílám přes úschovnu jestli chceš. Za chvilku bys to tam měl mít.
The.Last.Viking.2025.1080p.WEB.H264.EGEN Nahozeno na WS, FS, Sdílej.
Nechci ti do toho kecat, ale máš asi špatně název. Anglický by měl být The Last Viking. Back to Real
Pre menej náročných bude stačiť aj The Last Viking 2025 1080p Danish WEB-DL HEVC x265 5.1 BONE /1,66
ok
BANDOLEROS už nahadzovať nebudem (zatiaľ je ten súbor ešte tam, možno bude k stiahnutiu neskôr). Sna
Privátne torrent trackery (ja konkrétne CinemaZ a Karagarga).
Zkusil bych to nahodit s tímto názvem. Tak to vidím na privátu. Den.sidste.viking.2025.NORDiC.1080p.
Môže byť. Nahlásané súbory mažú ihneď a zároveň informujú mailom.
Moja bude mať názov "Den.sidste.viking.AKA.The.Last.Viking.2025.NORDiC.2160p.SDR.WEB-DL.HEVC.DDP5.1-
Délka 01:50:57.
Já nahodím tuhle, snad bude taky sedět. The.Last.Viking.2025.1080p.WEB.H264.EGEN
Jop, práve ju sťahujem. Nahrám tiež na WS zajtra dopoludnia (ak ma teda ktosi nepredbehne).
Den.sidste.viking.2025.NORDiC.2160p.SDR.WEB-DL.HEVC.DDP5.1-CiUHD
Pravda asi. Nedávno mi smazali seriál The Newsreader S01 a oznámili to emailem. Druhou jsem tam už a
Kebyže to niekto bonzne, nie je to tam vôbec. Je to chyba, za ktorú sa už WS na svojej stránke ospra
Kvalitní předkrm je i Retfærdighedens ryttere.
zlatý fastshare.
Odkud ho máš? Prošel jsem různé torr. služby a nic.
Je dosť pravdepodobné, že ho ktosi nahlásil (predsalen to pôjde od 15.01.2026 do kín). S týmito film
Predom dík. Ako "predkrm" som si už dal Blinkende lygter.