Ozark S03E01 (2017) |
||
---|---|---|
Další název | 3/1 |
|
Uložil | 4 Dát hlas
uloženo: 27.3.2020
rok: 2017
|
|
Staženo | Tento měsíc: 3 Celkem: 1 652 Naposledy: 15.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 3 534 543 679 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Ozark.S03E01.iNTERNAL.1080p.WEB.x264-GHOSTS Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Rip z VOD. Mělo by sedět i na: Ozark.S03.720p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-GHOSTS Ozark.S03.WEBRip.x264-ION10 |
|
|
Trailer Ozark S03E01 |
||
Titulky Ozark S03E01 ke stažení |
||
Ozark S03E01
| 3 534 543 679 B | |
Stáhnout v ZIP | Ozark S03E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Ozark (sezóna 3) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Ozark S03E01 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Ozark S03E01 |
||
27.3.2021 10:27 radeksvec | odpovědět | |
|
||
27.2.2021 7:21 kado | odpovědět | |
|
||
19.6.2020 13:03 OKKO | odpovědět | |
|
||
14.4.2020 18:34 Scorpio.. | odpovědět | |
|
||
9.4.2020 19:04 millanno | odpovědět | |
|
||
29.3.2020 14:09 subrtcd | odpovědět | |
|
||
28.3.2020 22:34 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1329960 Každopádně já nevidím potřebu tam ty titulky v tomto případě mít a rozhodně to není první seriál, kde vidíme, že pár titulků ze španělštiny přeložených není (ať už na Netflixu, Amazonu a nebo jinde). |
||
28.3.2020 22:33 speedy.mail | odpovědět | |
28.3.2020 22:33 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1329956 Myslel jsem to tak, že když máš HI titulcích napsaný "Speaking Spanish", tak by to dávalo odkaz na to, že buď tam titulky nemají být schválně a nebo že očekávají, že k těm pár větám jsou v originále. Tak to působí. Pochybuju, že by si najali překladatele na seriál, kde se vyskytuje španělština a on by španělsky neuměl. To se mi zdá jako nesmysl. |
||
28.3.2020 22:27 vidra | odpovědět | |
reakce na 1329954 Netflix z principu nemusí dávat žádné titulky napevno do obrazu. a vlastně by to bylo kontraproduktivní. streamuje všem zemím. titulky jsou řešeny externě a video potřebuje právě kvůlu tomu mít čisté. divák o moc ochuzen nebude, ale čistě z titulkářského hlediska, já bych tuto pasáž titulkoval. není důvod tam ty dialogy nemít. |
||
28.3.2020 22:21 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1329940 Pokud by se na to skutečně zapomnělo, tak mě by spíš dávalo smysl, kdyby ty věty byly přeložené do EN v obraze natvrdo, než že by se dávaly do EN titulek pouze pro neslyšící (kde je pouze "speaking Spanish"). Zkrátka působí to tak, že buď to chybí schválně a nebo to chybí Hardcoded ve videu. Seriál nesleduju, ale schválně jsem si tu pasáž pustil a je tam jasné, o co se tam děje. Takže i ten, kdo nerozumí španělsky, nejspíš pochopí, že po Juanovi chce klíče a chce po borcích, ať mu krabicu nechají a svázali se a sbohem. Myslím, že nikdo ochuzenej nebude. |
||
28.3.2020 22:18 vidra | odpovědět | |
reakce na 1329945 jo a u Ozarku teda použila slovo "manuál", ne "materiál". což nemusí být mimo. ten, kdo dělal titulky, španělsky neuměl a nikdo to neřešil, a tak tam dal titulek, že mluví španělsky. |
||
28.3.2020 22:16 vidra | odpovědět | |
reakce na 1329945 to ale mluvila o seriálu Narcos a slovenském dabingu. neuvedla konkrétní díl a čas, aby bylo možné to ověřit. |
||
28.3.2020 22:04 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1329940 Ano, to je pravda a to samozřejmě vím, ale zena52 tvrdila, že se to zapomnělo v překladovém materiálu, což není pravda. Ono to tak bylo v originále a proto to nemohli přeložit ani překladatelé ve světě. |
||
28.3.2020 22:02 vidra | odpovědět | |
reakce na 1329935 to, že to není v anglických titulcích, je právě důvod, proč to není přeloženo i jinde. překlady pro ostatní jazyky vznikají právě překladem anglických titulků. a anglické titulky nejsou pokud vím dílem tvůrců, ale opět je někdo musí udělat. a i v anglických titulcích se tak dají někdy najít chyby, což samozřejmě není záměr tvůrců. a pak je tato chyba přenesena i do ostatních jazykových verzí. zde ten úvod opravdu nedává smysl, aby byl bez titulků. není to samozřejmě problém, ale čistě z logiky věci tam tato pasáž otitulkována být mohla. |
||
28.3.2020 21:39 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1329868 Ani v originálních CC EN titulkách na NF to přeloženo není a je tam jen [speaking Spanish]. Tudíž se to nikde nezapomnělo ale tvůrci to tam z nějakého důvodu nedali. Není to related k cizím jazykům (překladům). |
||
28.3.2020 19:20 zena52 | odpovědět | |
reakce na 1329834 Vyloženě ochuzen asi ne, těch pár scén je vcelku dostatečně názorných . Nicméně absence titulků - i přes snahu diskutujících vysvětlit to jako "by design" NF - mně smysl nedává. A už vůbec by to nemělo smysl, pokud se někde v sérii objevuje nějaký "odkaz" na tuto scénu (kromě novinových titulků v 1. dílu). Spíš mi to skutečně připadá, že na těch pár úvodních vět prostě v nějakém překladatelském manuálu zapomněli. A když zmiňuješ Narcos - trochu podobná nelogičnost se objevila v jednom dílu 1. série ve slovenské mutaci, kde jsou dabované všechny dialogy. Vprostřed dílu se najednou objevila asi 2 min. scéna, nedabovaná, španělsky. 2 minuty z celé série. Řekla bych, že jediné vysvětlení je, že ji prostě zapomněli nadabovat. |
||
28.3.2020 18:17 vidra | odpovědět | |
reakce na 1329817 máš pravdu. ten úvod bez titulků nedává moc smysl. není tu pro to důvod. jediný, co mě napadá, je to, že ty dialogy byly dost primitivní a v podstatě poznatelné z kontextu. neřešilo se tam nic zásadního a byly to základy španělštiny. každopádně celkem dost amerického publika tyto základy ovládá a problém mu to dělat nebude. ten úvod jsem si pustil a nemám pocit, že je divák o něco vyloženě ochuzen. to podstatné vidí. ale zase je pravda, že mám nasledovaný Narcos a tak pár slovíček člověk pochytí |
||
28.3.2020 17:53 zena52 | odpovědět | |
reakce na 1329793 Ano, situaci ve filmu, kterou popisuješ, chápu a chápu, proč by tam nebyly titulky. Nechápu ale, záměr tvůrců v těch úvodních cca 2 minutách, kdy v Mexiku spolu mluví 3 Mexičani (těžko říct o čem). Záměr tvůrců byl v tomto konkrétním případě co? A že překlad není ani pro ostatní jazyky, jsem psala. Kdyby byl, tak tu nebudu prosit o překlad z odposlechu. |
||
28.3.2020 17:10 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1329740 Tak já ti to zkusím vysvětlit. Film či seriál je forma uměleckého díla. Většinou pak sleduje určité hlavní postavy a snaží se ti zprostředkovat jejich pocity a emoce. Pokud tedy např. na postavu mluví někdo cizím jazykem, kterému nerozumí, přidávat k těm pasážím titulky je v rozporu s tím, jak tvůrci chtějí, aby byl děj divákovi zprostředkován. Např. budeš sledovat film, kde se hlavní postava ocitne v neznámém prostředí, kde se snaží s někým rukama nohama domluvit. Ostatní mu něco říkají, ale ten jim nerozumí ani slovo. Kdyby tam tvůrci dali titulky, měl bys nad hlavní postavou určitou (značnou) výhodu a nemohl by ses tolik vžít do té bezmoci, když se snaží pochopit něco, čemu prostě nerozumí. Film by pak na tebe působil úplně jinak. |
||
28.3.2020 14:07 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1329740 Překlad není ani na Netflixu pro ostatní jazyky. Tudíž je to by design, jak píše K4rm4d0n. |
||
28.3.2020 13:36 zena52 | odpovědět | |
reakce na 1329731 To si děláš legraci? Proč zrovna těm 2 minutám nemám (a zřejmě nikdo jakkoliv kromě španělsky mluvících) rozumět? Protože to NF zapomněl dát překladatelům do zadání překladu? |
||
28.3.2020 13:01 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1329728 To je ale schválně. Nemáš tomu rozumět, protože původní anglicky mluvící divák tomu také nerozumí. |
||
28.3.2020 12:57 zena52 | odpovědět | |
|
||
27.3.2020 18:45 xzajacm3 | odpovědět | |
|
||
|