Murdoch Mysteries S07E08 (2008)

Murdoch Mysteries S07E08 Další název

Případy Detektiva Murdocha S07E08 7/8

Uložil
Kleió Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 3.3.2014 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 626 Naposledy: 4.9.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 467 160 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Murdoch.Mysteries.S07E08.HDTV.x264-KILLERS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Zdravím Vás,
je tu moje prvotina v překladatelské práci, tak doufám, že se Vám budou líbit. Některé pasáže byly trošku oříšek (irský slang je fajn). Díl má vtipné momenty v podání vyprávějícího George. Případné chyby opravím.
Užijte si díl
IMDB.com

Trailer Murdoch Mysteries S07E08

Titulky Murdoch Mysteries S07E08 ke stažení

Murdoch Mysteries S07E08
467 160 B
Stáhnout v ZIP Murdoch Mysteries S07E08
Seznam ostatních dílů TV seriálu Murdoch Mysteries (sezóna 7)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 12.3.2014 4:03, historii můžete zobrazit

Historie Murdoch Mysteries S07E08

12.3.2014 (CD1) Kleió opravy
3.3.2014 (CD1) Kleió Původní verze

RECENZE Murdoch Mysteries S07E08

2.6.2014 16:35 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
22.3.2014 12:28 Mival27 odpovědět
Děkuju
12.3.2014 17:36 PrincessLeia39 odpovědět
bez fotografie

reakce na 726391


No asi tak :-D Přitom to teď dává naprostý smysl, ale pamatuji si, že jsem stále nemohla přijít na správné slovo (asi jsem byla uanvená) a nakonec jsem šla dál :-) Však to všichni pochopí, ale jinak se snažím se tímto nechlácholit, protože se snažím vždy dosahovat co nejvyšší kvality, co mi mé schopnosti dovolí :-)
Ale jinak jsem se u překladu naučila mnoho užitečných slovíček či frází :-) Když si nevím rady s nějakým spojením a jeho smyslem, využívám na googlu "meaning" a najdu si význam přímo v anglickém slovníku :-)
12.3.2014 15:01 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 726365


Pokud ti nesedí "kočí", tak by to mohl být "vozka", ale běžnější označení pro toho, kdo sedí na kozlíku a volá hyjé nebo prrr je kočí.
A nesypej si moc popel na hlavu. Dnes se to už asi jen málo používá.
Ještě jednoho výrazu jsem si v dobách, kdy jsem překládala všimla. Překladatel, se kterým jsem překládala Primeval, ponechal počeštěný výraz "rock-and-roll=rokenrol". V kontextu, jak to bylo uvedeno, mě napadlo "brnkačka". Nebo "klídek", "jistě", jasňačka", "ano, šéfe". Bylo to ve významu "Zvládneš to?" a odpověď právě byla "rokenrol". Ale už to měl upnuto a kvůli slovíčku se mu nechtělo dávat opravu.
uploader12.3.2014 12:54 Kleió odpovědět

reakce na 726329


Díky za nabídku, pokusím se ji někdy využít. Jo Corktown byl záludný.
uploader12.3.2014 12:49 Kleió odpovědět

reakce na 726365


No jo na "řidiče" to jsem se taky zasmála, prostě víte smysl, ale pořád nějak nemůžete přijít na to správný slovo v češtině. ;-)
12.3.2014 11:03 PrincessLeia39 odpovědět
bez fotografie

reakce na 726316


Vinna :-D To jsem byla já a hluboce se skláním pro svou hloupost :-D
Já Kleio moc děkuji :-) Sice jsem si také několika chyb všimla, ale je báječné, že si to opravila a já jsem velmi vděčná za její spolupráci :-)
12.3.2014 6:46 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 726327


P.S.
Corktown je část Toronta, také jako Downtown, va východní straně města.
12.3.2014 6:40 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 726311


Jestli budeš překládat dál a budeš chtít tak bych ti korektury udělala. Celý překlad se mi dělat nechce.
/elira zavináč centrum tečka cz/
12.3.2014 5:15 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 724685


Víš, kritizovat překlad umí skoro kdekdo. Ale přeložit něco už méně. Ráda se podívám na tvůj překlad a eventuálně se k němu vyjádřím. (Nevím, jestli nějaké překlady máš.)

Pokud jde o hrubky a nesprávný slovosled, tak nikomu nic nebrání si to opravit. Většinou to nevadí. Jde hlavně o to pochopit děj. Ale je fakt, že mě jedna nepřesnost pobavila a není to v tomto dílu. Jednalo se o překlad "řidič kočáru". Podle mě je to "kočí".
uploader12.3.2014 4:07 Kleió odpovědět

reakce na 724685


Děkuji za názor. S něčím nesouhlasím, ale chyby jsem opravila.
7.3.2014 19:01 pitrs990 odpovědět
bez fotografie
Milá Kleió, nikdo se neozval? Vím, co to je za práci udělat překlad, ale promiň, musím se ozvat. Překlad je strašidelný a na mnoha místech naprosto nesrozumitelný. To, že překlad je téměř doslovný (míním tím slovosled) a nedává pak smysl ještě opominu, ale ta čeština mě opravdu zaráží. Nejde o překlepy, ale o přísudky, tvrdé y měkké i, záměnu osob (pohlaví), všechno jedno... Prosím tě, nic nepřekládej, nech to raději na těch ostatních, jejichž překlady jsou minimálně o třídu lepší a naprosto srozumitelné. Pokud chceš uvést příklady vět, nepřesností, tak tady je pár ukázek:
Viděl jste probíhat muže... = probíhat muže?
Dostal mě v moji nejméně zranitelné chvíli, pane = to je naprostý opak!
A pak služebná našla jeho tělo dneska ráno... = slovosled!
Podle vedoucího, tam byly stížnosti = vedoucí? To je hotelový manažer.
Tak, jak přesně je to starý? = míněn papír.
Kluk má nějaký talent?
Tak, byl ubytý k smrti = ubytý???
Zajímavý=má být zajímavé
Což je shodný s tím=shodné
Každý měďák = míněn policista!



Původně jsem chtěl ty tvoje chyby vypsat všechny, ale nešlo to, bylo jich prostě moc.




5.3.2014 18:14 Georg61 odpovědět
bez fotografie
Moc děkujeme a těšíme se na další přeložené díly !!!!
uploader5.3.2014 9:45 Kleió odpovědět
Děkuji Vám za milá slova, protože si nikdo vysloveně nestěžoval na překlad (teď nevím jestli jste na mě tak hodní nebo mi to jde a rozumíte kontextu :-))začala bych překládat další díl 07/09. Zkusím to udělat do konce týdne.
uploader4.3.2014 14:33 Kleió odpovědět

reakce na 723518


překlad sedmého dílu podle příspěvků dělá PrincessLeia39 pokusí se je stihnout do středy.
4.3.2014 13:06 orimbee odpovědět
bez fotografie
Veľká vďaka. Robí niekto 7/7?
4.3.2014 10:51 aliiia odpovědět
bez fotografie
velka vdaka :-)
4.3.2014 10:11 milan.hlavin odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
4.3.2014 0:06 oratory odpovědět
bez fotografie
Děkujeme moc:-)
4.3.2014 0:00 xtraper Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc díky za titulky :-)
3.3.2014 21:56 Radmila Prémiový uživatel odpovědět
převeliké díky :-D
3.3.2014 16:29 janajele Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vďaka

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
předem díky a posílám hlasno nikomu sa nechce to prelozit?
Já bych řekla, že spíš nový Sungkyunkwan Scandal. Má v plánu Lavinia (nenahrává sem), ale otázka je,
No jo, když neaktualizoval, ani se neozval, tak nikdo nemůže vědět...
Nevím kde, ale pokud to nenajdeš ani po zadání - Lavinia titulky - , tak to máš blbý.
tam to bohužel není...
Titulky mám od 15.12. a informaci jsem uvedla do poznámky, viz výše.
Ano, máš pravdu, informaci jsem dala do poznámky, viz https://www.titulky.com/?Stat=5&item=24053
The.Order.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1 uz su vonku anglicke pre tento 24.12 ma vyjst.
toto co prekladas ma v obraze litovske titulky takze onicom... uz su vonku titulky pre 24.12 release
Joseon Hotel. Snáď, že "nový" Mr. Queen. Ďakujem.
Díky moc za super práci na titulkách. Budu pro tebe hlasovat
Děkujem :)Původní ENG titulkyMůj e-mail najdeš v profilu
Tak ty ideš iné bomby :-) ďakujeme moc. Film pravdepodobne hneď pozriem a email na teba nemám a nech
bez podpory
Nakoniec to tak celkom nie je.;) Viď https://www.titulky.com/?Stat=5&item=24051
uz to mam
Já to na stránce nemám. Nepřekládala jsem to. To proboha neumíte hledat googlem? Zadám to a sedmý od
happiness Kompletní série titulkyto bohužel nevím jak...
Ak môžem do toho vstúpiť... škoda, že ste stav prekladu neaktualizoval, napr. takto https://www.titu
Děkujem :)
no tvoju stranku to nechce otvorit a tu mi to nic nenaslo
Co takhle se podívat na můj profil?
Celkom skoro. Myslíš, že aj s CZ/SK podporou?
nikde som nenasiel tie titulkynavedeš mě pls? :-)Moc děkuji.


 


Zavřít reklamu