Maze Runner: The Scorch Trials (2015)

Maze Runner: The Scorch Trials Další název

 

Uložil
Jitoz Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 22.11.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 5 Celkem: 16 345 Naposledy: 12.11.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 2 696 866 172 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečasováno mohlo by pasovat na verze:Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.720p.BluRay.x264-SPARKS
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.x264-SPARKS
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.BDRip.x264-SPARKS
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.BluRay.720p.x264.Ganool
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.BluRay.1080p.5.1CH.x264.Ganool
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.720p.BluRay.x264.ShAaNiG
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.720p.BRRip.x264.AAC-ETRG
Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.BRRip.XviD.AC3-EVO

Nepřeji si žádnou manipulaci s titulky.
IMDB.com

Titulky Maze Runner: The Scorch Trials ke stažení

Maze Runner: The Scorch Trials
2 696 866 172 B
Stáhnout v ZIP Maze Runner: The Scorch Trials

Historie Maze Runner: The Scorch Trials

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Maze Runner: The Scorch Trials

16.3.2021 17:10 Pilha2 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky
3.8.2020 21:08 lombardo Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1357334


Keďže si vyriekol výrok, ktorý so slovenčinou súvisí, môj komentár bol a stále je relevantný. Reagovala som práve naň. Ak máš pocit, že sa ťa nejako bytostne dotýka, je mi ľúto. Ja tiež nemám potrebu komentovať, čo považujem za bežné v češtine. Aj keď mám prečítaných nespočetné množstvo kníh v tvojom rodnom jazyku, aj keď som ešte československé dieťa, nerobí ma to odborníkom na český jazyk.
3.8.2020 21:03 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1357329


A kdyby bylo, tak je správně, že se to dostalo do českých, kde to určitě správně není? Je úplně irelevantní, jestli je to ve slovenštině správně nebo ne, tohle je diskuze k českým titulkům, ne slovenským. U těch je mi úplně jedno, co je a co není správně a diskuzi k nim najdeš zde: https://www.titulky.com/Maze-Runner-The-Scorch-Trials-260916.htm
3.8.2020 20:51 lombardo Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1357327


A čo ak si prekladateľka tiež myslela, že je to v slovenčine normálne? Tak ako ty. Ja upozorňujem teba, nie ju. Tak ju prosím do tejto diskusie neťahaj. Nie je to slušné. Vďaka.
3.8.2020 20:40 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1357323


No tak o to hůř, že to v těch titulcích zůstalo...
3.8.2020 20:21 lombardo Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1357318


Stáť si za tým môžeš. Aj keď iba z odposluchu. Ale tak prirodzené, ako sa to snažíš naznačiť, to skutočne nie je. A to je to, čo riešim. Do češtiny nemám dôvod sa montovať. Montujem sa iba do tej "miernej" nezmyselnosti o bežnosti, čo si tu napísal. :-)
3.8.2020 20:01 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1357314


Jistý čím? Jak se používají ve slovenštině? Na slovenské titulky nekoukám, ale z odposlechu mám za to, že se to běžně používá. Určitě si stojím za tím, že mnohem více než v češtině, kde to zní podle mě prostě strašně. Jak kdyby to bylo od Foglara, což se úplně s tímto filmem míjí. Pokud ti to trhá uši i v té slovenštině, hádat se nebudu. Jen věz, že v češtině je to ještě horší. :-)
Jitoz sama potvrdila, že je to pozůstatek původního slovenského překladu a já jen tvrdím, že se to do CZ absolutně nehodí. Od té doby, co jsem to tady komentoval, naštěstí vyšel profesionální překlad, kde toto určitě nebude...
3.8.2020 19:45 lombardo Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 919716


Si si tým istý? Pretože ani v slovenčine to nie je úplne prirodzené. V hovorovej reči sa skôr používa chalani. Ak sú starší, tak chlapi. Používať sa dá aj banda či sr*či. Pri expresívnejšom poňatí. V závislosti od kontextu a veku postavy. Pri parte výrečnejších pubescentov sú hranice podstatne voľnejšie... Už len pri pomyslení aký slovník používajú. Slovné spojenie "Poďme, chlapci!" nie je síce chybné, ale existujú aj prirodzenejšie varianty.
3.8.2020 18:35 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1208738


Naopak vše tupě překládat také určitě není dobré.
Pokud máš "hermanos" v americkém seriálu, kde se jinak mluví anglicky, není důvod to překládat, protože ani americký divák to nemá přeložené. A smyslem titulků je umožnit stejný zážitek jako má původní divák (Američan). Zrovna tak pokud je to třeba součást názvu...
A to jsem úplně pominul to, že to nemá nic společnýho s tím, co jsem tady komentoval, takže jaký práh máš vlastně na mysli?
14.12.2018 20:55 P_E_T Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 919716


Ovšem teda za mě, když už ryjete, tak by si to chtělo zamést před vlastním prahem: když se v titulcích vyskytuje slovo "hermano", tak si najdu, co to je, a přeložím to. Ne, že to tupě nechám a jedu dál.
15.4.2018 20:08 Scorpio.. Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1151277


prosim zmazať..dík ;-)
15.4.2018 20:07 Scorpio.. Prémiový uživatel odpovědět
vďaka, sedia aj na The.Maze.Runner.2014.2160p.UHD.BluRay.X265-IAMABLE
15.4.2018 20:04 Scorpio.. Prémiový uživatel odpovědět
díky..sedí aj na Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.RERIP.2160p.UHD.BluRay.x265-TERMiNAL
2.4.2018 19:05 Neofish odpovědět
bez fotografie
Dakujem:-)
17.3.2018 17:39 Martx odpovědět
bez fotografie
Díky! :-)
20.8.2017 21:55 trapnastranka odpovědět
bez fotografie
dakujem
24.6.2017 13:03 Neofish odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-)
25.3.2016 19:34 tomino1984 odpovědět
bez fotografie
diky
21.2.2016 6:07 Ravenah odpovědět
Díky
14.2.2016 1:10 SestraJoy Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dík moc!
Fr
9.2.2016 23:59 markuslo odpovědět
bez fotografie
dikas
22.1.2016 18:07 Pizavo Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 923177


K4rm4d0n má pravdu, do filmu tohoto stylu se to nehodí. Do filmu takového typu je třeba dávat drsnější výrazi, i kdyby třeba vole. Stejně se na to děti pod 12 let nedívají, takže asi tak.
10.1.2016 14:31 karollko11 odpovědět
bez fotografie
Dakujem :-)
22.12.2015 16:57 Holbak123 odpovědět
bez fotografie
díky :-)
18.12.2015 8:20 bloodybeast odpovědět
bez fotografie
Díky moc. Sedí i na verzi: Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-JYK :-)
17.12.2015 12:31 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 923175


ale "kluci tahejte" by bylo realu blizsi, to je fakt. Ale fakt je to prkotina.
17.12.2015 12:30 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 919725


Je to prkotina, a me to nijak nerusilo... kdybych se mel zabyvat kazdym dialogem, kterej je ve filmu neprirozenej, tak by to bylo prakticky v kazdym filmu.
10.12.2015 16:18 Thoros323 odpovědět
bez fotografie
sedia na Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.x264.[YTS.AG]
9.12.2015 12:53 vpalacky odpovědět
bez fotografie
Perfektně pasují a sedí i na Maze Runner The Scorch Trials (2015) - 1080p YIFY, DÍK mnohokrát za překlad
6.12.2015 16:30 Bladeusek odpovědět
bez fotografie
Sedí na Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.x264.VPPV Díky moc :-)
5.12.2015 19:36 Pavell1 odpovědět
bez fotografie
Díky za Titulky sedí i na verzi Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-JYK
uploader4.12.2015 12:56 Jitoz odpovědět

reakce na 919716


Jak jsem napsala. Je to Tvůj názor. Neberu Ti ho. Přesto si myslím, že překlad je dobrý. A oslavení "chlapci" je úplná prkotina. Nemění to žádný význam nebo smysl filmu. Prostě pořád jsou to jedinci rodu mužského. A myslím, že by už tahle diskuze mohla být ukončena.
4.12.2015 12:24 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 919678


No a to je přesně ono. Ve slovenštině se tyhle výrazy na rozdíl od nás používají normálně (takže trochu pochybný argument, že to tam měl překladatel; v anglických titulcích zas bylo guys, což by taky neobstálo, kdyby se tam nechalo ono "guys").
Proto je hned vidět, že jsi překládala ze slovenštiny a jakmile je vidět, z jakého jazyka překladatel překládal, tak je to první známka ne úplně dobrého překladu.
uploader4.12.2015 6:32 Jitoz odpovědět

reakce na 919654


Myslím si, že je to věc názoru. Reagovala jsem na ten porevoluční slovník a na to, co používá za oslovení dnešní mládež. Jinak k překladu mohu jen říct, že pokud původní autor v SK používá tento výraz a já jeho titulky překládám do CZ, nevidím důvod to měnit. A jako příliš velkou chybu to nevidím. Kdyby to byl přeložen nesmysl, určitě bych to v CZ napsala správně. Což u některých překladů i činím. Tak doufám, že těch víc jak deset tisíc stažených titulků, všichni přežijí bez úhony na zdraví i s tímto oslovením. Škoda, že jsi nenapsal mnohem dřív, protože to mělo ještě smysl opravit, ale dnes už nevidím důvod.
3.12.2015 22:26 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 919581


Zkus si prosím tě přečíst ten komentář ještě jednou, protože jsi ho asi moc nepochopila. Nepsal jsem nic o vulgarismech, ale o tom, že se tam zmíněné výrazy prostě nehodí. Místo "Pojďme, chlapci!" by tam mohlo být třeba lepší "Jdeme, lidi!" (guys opravdu neznamená jen "chlapci"). Místo "Skupina chlapců" např. "Skupina hochů" nebo rovnou "kluků". To samé např. s "Tahejte, chlapci!". Lepší by bylo zase "Tahejte, lidi!", případně třeba "chlapi".

Ad slušnost - co se ti nezdá slušné? Komentář jsem napsal úplně normálně, to ty by ses měla naučit přijímat kritiku, která je konstruktivní.
uploader3.12.2015 17:52 Jitoz odpovědět
Kdybych měla používat výrazy pouze porevoluční, asi se z vulgarismů a anglických pojmů vůbec nevyhrabu. Možná by bylo lepší použít "vole". Tak se totiž skupina "v našem věku" neustále oslovuje. Pan Foglar by se v hrobě obrátil, kdyby to slyšel. Ono někdy slušnost není na škodu. A tím, že slyšíte a čtete i jiné oslovení to nikomu neublíží. To je můj názor a měnit ho nemíním. Hold někomu slušnost chybí a připadá jim debilní.
3.12.2015 14:39 K4rm4d0n odpovědět
Dovolím si menší feedback:
Asi největší nedostatek těchto titulků je trochu nezvládnutý výběr výrazů, které by do děje "zapadly". Místo toho tam najdete takové spojení jako "Pojďme, chlapci!", které naposled použil snad Mirek Dušín a tady to působí neskutečně debilně:
Chlapci! Rychle, pojďte!; Tahejte, chlapci!; Díky, chlapci.; Skupina chlapců přibližně v našem věku
A to samé na druhou stranu: děvče, děvčata...

Takže pokud je "překladatelce" nad 40 let, tak si dovolím upozornit, že tyto výrazy se zvláště mezi mladými zhruba tak od revoluce nepoužívají...
V uvozovkách proto, že bych si troufnul říct, že je to problém "překladu" z SK.
uploader3.12.2015 14:27 Jitoz odpovědět

reakce na 919525


Nebudu už dělat žádné přečasy. Verzí, na které to pasuje, je tady dostatek. Už nemám tolik času. Blíží se Vánoce a mě doma nastal čas úklidu a pečení. Tak se nezlob a stáhni si některou dostupnou verzi, na kterou to sedí.
3.12.2015 14:05 PA4OT odpovědět
bez fotografie
Vďaka, budeš robiť aj časovanie na verziu Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.x264.[YTS.AG] ?
3.12.2015 11:14 Meaky odpovědět
bez fotografie
Vďaka sedí aj na Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.720p.BluRay.x264.VPPV
2.12.2015 22:13 pastikapastika odpovědět
bez fotografie
Diikyy!
2.12.2015 13:47 ladinko odpovědět
bez fotografie
diky :-)

1.12.2015 21:30 stetec odpovědět
bez fotografie
ste machri
30.11.2015 19:18 martintoki10 odpovědět
bez fotografie
super děkuju moc:-)
29.11.2015 19:21 KabikA odpovědět
bez fotografie
AhojAhoj :-) Jsi jednička.Sedí parádně.Diky
29.11.2015 14:41 cipulienka odpovědět
bez fotografie
dik moc
29.11.2015 11:28 msolc odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky!
28.11.2015 22:11 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
28.11.2015 14:31 WeriCZ odpovědět
Díky! Sedí i na: Maze.Runner-The.Scorch.Trials.2015.Bluray.1080p.DTS-HD-7.1-Grym
28.11.2015 14:21 Brave-Heart odpovědět
bez fotografie
Díky, ale nesedia na Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.x264.[YTS.AG] :/
28.11.2015 9:57 kotan odpovědět
bez fotografie
Děkuji
27.11.2015 19:35 vlctitulkycom odpovědět
bez fotografie
dakujem
27.11.2015 19:33 kubrtecek odpovědět
bez fotografie
Díkec
27.11.2015 16:02 kukinko321 odpovědět
bez fotografie
ďakujem :-)
27.11.2015 15:00 Ernesto23 odpovědět
bez fotografie
děkuji :-)
26.11.2015 19:19 Ssetak odpovědět
bez fotografie
thanks mate
26.11.2015 10:51 dlouhejbill odpovědět
bez fotografie
Díky.
26.11.2015 10:33 SvoobyTD odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
25.11.2015 19:44 Trinnal odpovědět
bez fotografie
Díky!
25.11.2015 18:52 loleq25 odpovědět
bez fotografie
dik
25.11.2015 18:30 lotrando2 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
25.11.2015 10:07 kroxan odpovědět
Ď
25.11.2015 0:06 Mako001 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem veľmi pekne :-) Titulky sedia na túto verziu: Maze.Runner.The.Scorch.Trials.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-JYK
24.11.2015 21:30 Brumko1 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem, skúšal som upravovať tie predošlé titulky, ale nešlo to napasovať. Chcelo to vačšiu odbornosť. Takže ďakujem ešte raz.
24.11.2015 20:55 juzer67 odpovědět
Dakujem:-)
23.11.2015 20:22 MarosGT odpovědět
bez fotografie
Díky
23.11.2015 20:18 chucky11 odpovědět
bez fotografie
senkjuuuu
23.11.2015 19:38 erikix odpovědět
bez fotografie
ďakujem
23.11.2015 18:46 giik odpovědět
bez fotografie
díky, fakt super :-)
23.11.2015 18:10 rostay odpovědět
bez fotografie
Díky. Sedí na: Maze Runner The Scorch Trials 2015.DVDRip.XViD.AC3-ETRG
23.11.2015 18:10 andrejpeta odpovědět
bez fotografie
dikes
23.11.2015 14:39 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
23.11.2015 14:07 stylda odpovědět
bez fotografie
Paráda, titulky sedí jako vždy ! :-D Spokojenost.
23.11.2015 10:46 maikskiller odpovědět
bez fotografie
díky moc :-)
22.11.2015 23:37 WeisseWolfe odpovědět
bez fotografie
Veľká vďaka :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu