Horace and Pete S01E01 (2016) |
||
---|---|---|
![]() |
Další název | 1/1 |
Uložil | ![]() ![]() ![]() |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 711 Naposledy: 4.9.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 322 142 556 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Horace and Pete - Episode 1 (720p) Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Horace and Pete S01E01 ke stažení |
||
Horace and Pete S01E01
| 1 322 142 556 B | |
Stáhnout v ZIP | Horace and Pete S01E01 | |
![]() |
Horace and Pete (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Horace and Pete S01E01 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Horace and Pete S01E01 |
||
18.9.2021 16:54 ADMIN_ViDRA ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1438705 ano, je dobře, že jsi uvedl alespoň jeden příklad. sice není z této epizody ale pořád lepší, než nic. znovu říkám, abys nevytahoval připomínky o strojovém překladu, tedy vážném obvinění, když nejsi schopný ani ochotný toto nijak podložit, není to slušné. navíc hned z náhledu několik věcí mluví proti strojovému překladu, takže to spíš vypadá, že nevíš, jak takové strojové překlady vypadají. prosím nezaměňovat s tím, že někdo něco přeloží doslovně nebo něco nepochopí a dá tam podivnost. nikdo ti nebrání seriál přeložit po svém a o titulky se podělit. |
||
18.9.2021 16:31 dobrykacer ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1438700 Vždyť jsem v předchozím příspěvku uvedl konkrétní příklad, odhalující neznalost základních anglických idiomů. Na slabou estetickou úroveň můžu jenom poukázat, je opravdu všudypřítomná a budí dojem strojového překladu (zkusmo jsem do translatoru hodil několik minut první epizody, výsledek je srovnatelný s tímto překladem). Navíc nekritizuji jen tak zbůhdarma, ale nabízím že seriál přeložím adekvátně tak, jak si podle mě zaslouží. Titulky jsem si stáhl proto, abych zjistil jejich úroveň předtím než seriál doporučím svým známým, kteří AJ úplně nevládnou. S těmito titulky seriál doporučit nemohu. Mám za sebou překlady několika stand-up vystoupení a filmů na pomezí drama-komedie (Cemetery Junction pro DVD distribuci), a troufám si tvrdit že mám cit pro jazykové nuance, jejichž zachycení a citlivý překlad je pro tyto žánry zásadní. |
||
18.9.2021 15:58 ADMIN_ViDRA ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1438688 "čtou se jako kdyby je vyplivl Google translator, nebo je přeložil školák se slovníkem" už je zbytečný přechod do osobní roviny a hodnocení autora. navíc ten první bod je velmi závažné obvinění, když se zde strojově přeložené titulky netolerují. a vzhledem k tomu, že strojový překlad lze velmi často snadno rozpoznat, je to zjevně jen expresivní tvrzení srovnatelné s napadením jiné práce. je hezké, že bys v každém díle našel desítky příkladů, ale pokud žádný neuvedeš, není to slušné. neposkytuješ tak druhé straně žádný prostor k normální reakci. proto je potřeba vždy nějaké ty příklady uvést. chtít po ostatních, aby se dívali na ten seriál, je nesmysl. |
||
18.9.2021 15:33 dobrykacer ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1438679 Za prvé nespekuluji o osobě překladatele, ale o úrovni překladu. A příkladů bych v každém dílu našel desítky (nehledě na všudypřítomnou absenci stylistiky). Konkrétně mě zarazil třeba překlad fráze "You got some pipes on you." Tradičně (i z kontextu scény to vyplývá) se tím myslí hlasitý projev. Zde (díl 02, 45:24) to autor přeložil jako "to jsou jen pípy, na co křičíte". Přiměřený překlad by mohl být třeba "teda, vy máte páru." Zběžný kritický pohled na libovoných pět minut seriálu mojí kritiku potvrdí. |
||
18.9.2021 15:05 ADMIN_ViDRA ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 1438678 bez uvedení konkrétních příkladů nemá tvůj příspěvek žádnou váhu. a teorie o osobě překladatele do diskuze rovněž nepatří. |
||
18.9.2021 14:47 dobrykacer ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
12.8.2016 21:23 f.zd ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
27.3.2016 21:27 drSova ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
27.3.2016 13:02 ema9 ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
23.3.2016 13:48 jakub.vacek ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() Na aktuální stav překladu je možné sledovat v sekci Rozpracované. |
||
16.3.2016 23:34 transxp ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
16.3.2016 19:42 jankie ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
15.3.2016 21:25 mirazelinka ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
14.3.2016 21:48 ReinXeed ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
13.3.2016 14:59 Ludva6 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
13.3.2016 11:42 Butter ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
|