Gotham S01E01 (2014)

Gotham S01E01 Další název

Pilot 1/1

Uložil
MrLegend Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.9.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 099 Naposledy: 31.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 311 341 482 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Gotham.S01E01.HDTV.x264-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: Firox

Za připomínky budu rád. Všechny opravy nechte na mně.
Přečas si zajistím sám. Nepřeji si nahrávat titulky na jiné servery.

Příjemnou zábavu. ;-)
IMDB.com

Titulky Gotham S01E01 ke stažení

Gotham S01E01
311 341 482 B
Stáhnout v ZIP Gotham S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Gotham (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 17.10.2014 22:44, historii můžete zobrazit

Historie Gotham S01E01

17.10.2014 (CD1) MrLegend  
30.9.2014 (CD1) MrLegend  
26.9.2014 (CD1) MrLegend Další chyby opraveny
26.9.2014 (CD1) MrLegend korekce
25.9.2014 (CD1) MrLegend Pár úprav
24.9.2014 (CD1) MrLegend Původní verze

RECENZE Gotham S01E01

6.9.2016 22:43 snow962 odpovědět
bez fotografie
Dnes sem začal koukat a skvělý, díky moc :-)
30.11.2014 15:34 devil4 odpovědět
bez fotografie
Vďaka =)
19.11.2014 12:31 VanWillder odpovědět
bez fotografie
Díky moc ;-)
5.11.2014 18:38 Grounder odpovědět
bez fotografie
Děkuji
8.10.2014 0:24 Ajvngou odpovědět
taky jsem si všiml pár podivných formulací:
- Tak se mi nehrab v obličeji! - Tak mi nehrab na ksicht.
- Pro darebáky žádný odpočinek, co? - Darebáci nikdy nespí, co?"
- Dej mi své peníze. - Naval prachy!
- D.A. - státní zastupitelství nebo návladní
- GCPD - policie (u DA i GSPD normální divák nemůže tušit, co to je)
- Dlužíš mi - Mám to u tebe.
- jak si na to přišel - jak jsi na to přišel
- A pak se mi budete klidit z cesty. - (A až na to přijdu), radši se mi kliďte z cesty.
- Mluv - U telefonu. (- Fish? - Speaking.) nebo by tam mohlo být i "Osobně."
- Proč bys zradil svojí matku? - svoji
30.9.2014 19:11 TheComicGuy odpovědět

reakce na 783844


Ono je to takhle trochu i v komiksech. Na povrchu jako by se snad snažili zůstávat ve čtyřicátých padesátých letech, ale ve skutečnosti pak narážíme na nejmodernější technologii.
30.9.2014 11:23 f1nc0 odpovědět

reakce na 783814


to jo, ale treba jsem se divil ze cernoch je detektiv, nebo ze maji na oddeleni sefovou a ne sefa... ale nakonec maji i vibracni mobiliy, takze takovy moderni Gotham, ktery ale chce vypadat zastarale...
30.9.2014 11:20 f1nc0 odpovědět
thx, upraveno, klidne mazni moje poznamky
30.9.2014 7:12 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 782792


Díky za titulky. Myslím, že jelikož se tento seriál odehrává před tím, neý se zrodí hrdinové jako Batman nebo Catwoman atd.. , Tučňák se také ještě "nezrodil" a Mooney mu prostě říká tučňáčku. (roztomile, jako medvídku... ) Z toho se pak právě zrodí Tučňák.
29.9.2014 19:57 gaba77 odpovědět
bez fotografie
díky
uploader26.9.2014 20:49 MrLegend odpovědět

reakce na 782772


Díky, připomínky se vždy hodí ;-)

1) hat bych nepřekládal jako maska, před "hat" řekl, že na sobě měl černou masku, ale je pravda, že neměl klobouk, takže jsem to nahradil slovem "čepice"
2) jsem nahradil za to tvé
3) no nevím, mě to připadá významově stejně, ale ok, nahradil jsem to také
4) to netuším no, jestli to psát s malým nebo s velkým, ale zatím tam nechám velké T
5) pravda
6) já jsem si říkal :-D
7) ty démony tam nechám, jen jsem opravil ten čas
8) opraveno
9) tak to nevím, co sem dělal, že jsem to tak přeložil, nahrazeno za šmejda
10) opraveno
26.9.2014 20:13 M.a.t.t.t.y odpovědět
díky moc za kvalitní titule, připojuji pár postřehů:
1) padouch, co zastřelil Wayneovi, na sobě přece neměl 'klobouk'.. navíc to, jak ho malej Bruce popisuje, evidentně má taky vystihovat Batmana, 'hat' bych tedy přeložil jako 'maska'
2) když Gordon říká 'you have to keep me' parťákovi po hádce s kapitánkou, nemyslí tím 'hlídat,' ale 'musíš si mě nechat, co?'
3) 'where haven't I been?' v tomhle kontextu rozhodně neznamená 'tam, kde jsem dosud nebyl?' spíš 'kde jsem nebyl?' ve smyslu 'byl jsem všude'
4) 'tučňáku' bych tady napsal spíš s malým t, ale to je na pováženou
5) street thug je spíš zlodějíček, než zločinec
6) 'B' má být zkratka pro Barbara, nikoliv 'bee' - 'včelička' :-D
7) 'manžel MĚL své démony (nebo radši chyby), ale nikoho nikdy nezabil'
8) 'udělalo by to věci lepšími?' je hrozně kostrbatý, nikdo takhle v reálu nemluví, nepřekládej slovo od slova jak google -> 'zlepšilo by se něco?'
9) přeložit 'scumbag' jako zmrd sice v tomto případě působilo hezky úderně, nicméně proč zbytečně používat vulgarismy tam, kde nejsou?
10) Alfredovo 'right...' ke konci rozhoděn není 'pravda,' spíš 'aha...'
stejně tak 'je to pro vás vhodnější' bych přeložil spíš jako 'to by se vám jistě hodilo'
psáno ve spěchu, myšleno v dobré,-

25.9.2014 19:20 mgg odpovědět
bez fotografie
děkuji
25.9.2014 17:20 marioIII odpovědět
bez fotografie
v ďaka...
25.9.2014 10:37 lmdizajn odpovědět
bez fotografie
a na Gotham S01E00 The Legend Reborn budu titulky?
uploader25.9.2014 8:59 MrLegend odpovědět

reakce na 782310


Díky moc, to se hodí. Tu poslední větu jsem tak předtím měl, ale pak jsem ji změnil, ani nevím proč. :-)
25.9.2014 0:27 gogo369 odpovědět
Dík za titule.
Všim jsem si pár věcí:
scary movie -> děsivý film/horor, stejnojmenný film je komedie, takže u toho by se smáli místo křičení
punkovou -> zlodějskou, tady to není myšleno jako hudební styl, ale jako, že je grázl/zločinec...
penguin -> Tučnák, v komiksu i ve filmech je to normálně překládáno
zlomený -> roztržený, korále/náhrdelník se nelámou, ale trhaj
vytyčování -> sledovačka
A jsem si taky sakra jistý -> A byl jsem si dost jistý
ale vy jste to nebyl... -> ale pokud tomu tak je, neriskoval byste tím, že mě necháte naživu, že?
24.9.2014 20:56 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
24.9.2014 18:47 taproott1084 odpovědět
bez fotografie
Děkuji!;-)
24.9.2014 13:35 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
uploader24.9.2014 9:24 MrLegend odpovědět

reakce na 782096


Bude
24.9.2014 9:22 Simi1986 odpovědět
Prosim o precas na Gotham.S01E01.Pilot.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI. Dakujem.
24.9.2014 8:43 JarkoM22 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem, bude aj prečas na WEB-DL od ECI?
24.9.2014 8:25 Ronysex odpovědět
bez fotografie
díky
24.9.2014 5:46 Irelandpb odpovědět
bez fotografie
Díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
super a tesim sa
Tak som ho vyskušal, dal som nech povodny zvuk hned aj preklada a toto z neho vypadlo. A ešte namies
Nový prírastok, https://xelitan.com/app/subtitle-generator (info only)
Rls má eng hardsub.
Ano. Nedávno jsem začal na dalším díle dělat, ale pak mi do toho vlezly titulky ke Ghosts. Jakmile u
anglické titulky kdyby se chtěl do toho někdo pustit
Budes pokracovcat v preklade?
ahoj. taky bych se rád přidal - těším se. Peter
Moc diky že to překládáš.Díkyv pátek vyjdou první 2 epizody VOD shudder
Já ani neberu vážně vod "expertů" na csfd vážně kolikrát se nemůžeme rozejít v hodnocení více u skvo
Moc děkujeme za překlad! :)Emilia Pérez (2024).mkv cz srt web.....
super, bral jsem si na 20.11. dovolenou zbytečně :)
V zahraničí ale CZ titulky přidali, takže dobrá zpráva pro tebe. :)
Jen zběžně jsem prolétl první epizodu a na tohle se fakt těším! :-) Díky moc, že jsi se do toho pust
Moc děkuji :-)díky i za druhou sérii
(Pri)sons.2024.1080p.WEB-DL.ViruseProject originální stopa + ruská
No a, že se to tobě nelíbilo. Někomu jinému se to třeba líbit bude.
Projel jsem to v ruštině,a je to pěkná HOVADINA!!!
Ne, Fčera voe :DOK. DíkyLong Distance 2024 1080p AMZN WEB-DL H264-FHCFrankie Freako 2024 BDRip x264-SNOW
Tak aby řeč nestála :-D Saturday.Night.2024.2160p.WEB-DL.HDR10.PLUS.DDP5.1.H265-BEN.THE.MEN + titulk
Som zvedavý na ten kontrast dobra a zlá v podaní čiernobielej. Toto bude podľa mňa dobrý art, ale pr
Rumours.2024.2160p.WEB.H265-CurvyIndustriousGeckoOfEndeavor


 


Zavřít reklamu