Gotham S01E01 (2014) |
||
---|---|---|
Další název | Pilot 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 3 099 Naposledy: 31.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 311 341 482 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Gotham.S01E01.HDTV.x264-LOL Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Překlad: Firox Za připomínky budu rád. Všechny opravy nechte na mně. Přečas si zajistím sám. Nepřeji si nahrávat titulky na jiné servery. Příjemnou zábavu. |
|
|
Titulky Gotham S01E01 ke stažení |
||
Gotham S01E01
| 311 341 482 B | |
Stáhnout v ZIP | Gotham S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Gotham (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 17.10.2014 22:44, historii můžete zobrazit |
Historie Gotham S01E01 |
||
17.10.2014 (CD1) | MrLegend | |
30.9.2014 (CD1) | MrLegend | |
26.9.2014 (CD1) | MrLegend | Další chyby opraveny |
26.9.2014 (CD1) | MrLegend | korekce |
25.9.2014 (CD1) | MrLegend | Pár úprav |
24.9.2014 (CD1) | MrLegend | Původní verze |
RECENZE Gotham S01E01 |
||
6.9.2016 22:43 snow962 | odpovědět | |
|
||
30.11.2014 15:34 devil4 | odpovědět | |
|
||
19.11.2014 12:31 VanWillder | odpovědět | |
|
||
5.11.2014 18:38 Grounder | odpovědět | |
|
||
8.10.2014 0:24 Ajvngou | odpovědět | |
- Tak se mi nehrab v obličeji! - Tak mi nehrab na ksicht. - Pro darebáky žádný odpočinek, co? - Darebáci nikdy nespí, co?" - Dej mi své peníze. - Naval prachy! - D.A. - státní zastupitelství nebo návladní - GCPD - policie (u DA i GSPD normální divák nemůže tušit, co to je) - Dlužíš mi - Mám to u tebe. - jak si na to přišel - jak jsi na to přišel - A pak se mi budete klidit z cesty. - (A až na to přijdu), radši se mi kliďte z cesty. - Mluv - U telefonu. (- Fish? - Speaking.) nebo by tam mohlo být i "Osobně." - Proč bys zradil svojí matku? - svoji |
||
30.9.2014 19:11 TheComicGuy | odpovědět | |
reakce na 783844 Ono je to takhle trochu i v komiksech. Na povrchu jako by se snad snažili zůstávat ve čtyřicátých padesátých letech, ale ve skutečnosti pak narážíme na nejmodernější technologii. |
||
30.9.2014 11:23 f1nc0 | odpovědět | |
reakce na 783814 to jo, ale treba jsem se divil ze cernoch je detektiv, nebo ze maji na oddeleni sefovou a ne sefa... ale nakonec maji i vibracni mobiliy, takze takovy moderni Gotham, ktery ale chce vypadat zastarale... |
||
30.9.2014 11:20 f1nc0 | odpovědět | |
|
||
30.9.2014 7:12 urotundy@cbox.cz | odpovědět | |
reakce na 782792 Díky za titulky. Myslím, že jelikož se tento seriál odehrává před tím, neý se zrodí hrdinové jako Batman nebo Catwoman atd.. , Tučňák se také ještě "nezrodil" a Mooney mu prostě říká tučňáčku. (roztomile, jako medvídku... ) Z toho se pak právě zrodí Tučňák. |
||
29.9.2014 19:57 gaba77 | odpovědět | |
|
||
26.9.2014 20:49 MrLegend | odpovědět | |
reakce na 782772 Díky, připomínky se vždy hodí 1) hat bych nepřekládal jako maska, před "hat" řekl, že na sobě měl černou masku, ale je pravda, že neměl klobouk, takže jsem to nahradil slovem "čepice" 2) jsem nahradil za to tvé 3) no nevím, mě to připadá významově stejně, ale ok, nahradil jsem to také 4) to netuším no, jestli to psát s malým nebo s velkým, ale zatím tam nechám velké T 5) pravda 6) já jsem si říkal 7) ty démony tam nechám, jen jsem opravil ten čas 8) opraveno 9) tak to nevím, co sem dělal, že jsem to tak přeložil, nahrazeno za šmejda 10) opraveno |
||
26.9.2014 20:13 M.a.t.t.t.y | odpovědět | |
1) padouch, co zastřelil Wayneovi, na sobě přece neměl 'klobouk'.. navíc to, jak ho malej Bruce popisuje, evidentně má taky vystihovat Batmana, 'hat' bych tedy přeložil jako 'maska' 2) když Gordon říká 'you have to keep me' parťákovi po hádce s kapitánkou, nemyslí tím 'hlídat,' ale 'musíš si mě nechat, co?' 3) 'where haven't I been?' v tomhle kontextu rozhodně neznamená 'tam, kde jsem dosud nebyl?' spíš 'kde jsem nebyl?' ve smyslu 'byl jsem všude' 4) 'tučňáku' bych tady napsal spíš s malým t, ale to je na pováženou 5) street thug je spíš zlodějíček, než zločinec 6) 'B' má být zkratka pro Barbara, nikoliv 'bee' - 'včelička' 7) 'manžel MĚL své démony (nebo radši chyby), ale nikoho nikdy nezabil' 8) 'udělalo by to věci lepšími?' je hrozně kostrbatý, nikdo takhle v reálu nemluví, nepřekládej slovo od slova jak google -> 'zlepšilo by se něco?' 9) přeložit 'scumbag' jako zmrd sice v tomto případě působilo hezky úderně, nicméně proč zbytečně používat vulgarismy tam, kde nejsou? 10) Alfredovo 'right...' ke konci rozhoděn není 'pravda,' spíš 'aha...' stejně tak 'je to pro vás vhodnější' bych přeložil spíš jako 'to by se vám jistě hodilo' psáno ve spěchu, myšleno v dobré,- |
||
25.9.2014 19:20 mgg | odpovědět | |
|
||
25.9.2014 17:20 marioIII | odpovědět | |
|
||
25.9.2014 10:37 lmdizajn | odpovědět | |
|
||
25.9.2014 8:59 MrLegend | odpovědět | |
reakce na 782310 Díky moc, to se hodí. Tu poslední větu jsem tak předtím měl, ale pak jsem ji změnil, ani nevím proč. |
||
25.9.2014 0:27 gogo369 | odpovědět | |
Všim jsem si pár věcí: scary movie -> děsivý film/horor, stejnojmenný film je komedie, takže u toho by se smáli místo křičení punkovou -> zlodějskou, tady to není myšleno jako hudební styl, ale jako, že je grázl/zločinec... penguin -> Tučnák, v komiksu i ve filmech je to normálně překládáno zlomený -> roztržený, korále/náhrdelník se nelámou, ale trhaj vytyčování -> sledovačka A jsem si taky sakra jistý -> A byl jsem si dost jistý ale vy jste to nebyl... -> ale pokud tomu tak je, neriskoval byste tím, že mě necháte naživu, že? |
||
24.9.2014 20:56 simpy15 | odpovědět | |
|
||
24.9.2014 18:47 taproott1084 | odpovědět | |
|
||
24.9.2014 13:35 passenger | odpovědět | |
|
||
24.9.2014 9:24 MrLegend | odpovědět | |
24.9.2014 9:22 Simi1986 | odpovědět | |
|
||
24.9.2014 8:43 JarkoM22 | odpovědět | |
|
||
24.9.2014 8:25 Ronysex | odpovědět | |
|
||
24.9.2014 5:46 Irelandpb | odpovědět | |
|
||
|