Fringe S01E11 (2009) |
||
---|---|---|
Další název | Fringe 1/11 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 3 427 Naposledy: 31.8.2022 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 641 212 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Fringe.S01E11.HDTV.XviD-NoTV Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
|
Trailer Fringe S01E11 |
||
Titulky Fringe S01E11 ke stažení |
||
Fringe S01E11
| 366 641 212 B | |
Stáhnout v ZIP | Fringe S01E11 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Fringe (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 25.1.2009 21:58, historii můžete zobrazit |
Historie Fringe S01E11 |
||
25.1.2009 (CD1) | PavelStefan | |
24.1.2009 (CD1) | PavelStefan | odstraněny poslední chyby |
23.1.2009 (CD1) | PavelStefan | Upraveno časování a odstranění gramatických chyb |
23.1.2009 (CD1) | PavelStefan | |
23.1.2009 (CD1) | PavelStefan | Původní verze |
RECENZE Fringe S01E11 |
||
27.1.2009 8:58 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
25.1.2009 16:37 fringe | odpovědět | |
|
||
25.1.2009 16:35 fringe | odpovědět | |
Jinak mě docela mrzí, že si pak lidé stáhnout takové nekvalitní titulky s chybamy (např jenom jsem to projel a máš tam důkazy s ú, pak některé souvisloti nejsou správě přeloženy ve správném významu atd.) Pak fanouškům akorát kazí někdy i docela důležitou pointu dílu. Abych to shrnul na seriál jsou stálý překladatelé ( Killer_Manic velice zkušený překladatel a já JackRozparovacz, který zodpovídá za korekci a případné chyby) a titulky sem vždy po dokončení nahraji pod nickem fringe. |
||
25.1.2009 11:26 biskin | odpovědět | |
Já právě s tebou souhlasim, že některý věci tady nejsou přeložený půl roku. Ale to vzniká tim, že se lidi snaží předhánět u nových seriálů. Kdyby svůj potenciál využili radši k překladu nepřeložených děl (filmy i seriály). Je to prostě mrhání, za tim si stojim. PavelStefan: jak ses ptal, tak např. scr00chy je hodně dobrej překladatel a narozdíl od jiných umí dobře česky. Do Scrubs se mu sere čím dál tím víc lidí - dokud ho scr00chy nezačal překládat, skoro nikdo ten seriál neznal. Jenže scr00chymu třeba záleží na tom, aby se potulovaly po internetu jen kvalitní titulky, takže když se někdo snaží být rychlejší, tak scr00chy pak celou noc sedí u korekcí, a mrhá tak svým časem, když by mohl svůj překlad druhý den stihnout za polovinu času, bez chyb. Končim s flamem. |
||
25.1.2009 9:29 Morpheus88 | odpovědět | |
Ale to máte fuk, už se mi to nechce řešit. |
||
25.1.2009 6:46 disetronic | odpovědět | |
|
||
24.1.2009 22:12 PavelStefan | odpovědět | |
|
||
24.1.2009 22:08 biskin | odpovědět | |
Jinak by mě celkově zajímalo, proč vzniká vždycky několik verzí titulků. Když má seriál stálé překladatele, tak proč se nahrnou další, který chtěj udělat něco rychlejc a nakonec z toho vznikne stejně paskvil. Je spousta dobrých seriálů, který nejsou přeložený, a do těch se nikdo nepouští... |
||
24.1.2009 21:54 PavelStefan | odpovědět | |
|
||
24.1.2009 21:49 PavelStefan | odpovědět | |
od killermanica a taky tam měl dost chyb takže si myslím že ty gramatické chyby nedělám jenom já..... |
||
24.1.2009 21:46 biskin | odpovědět | |
- "příjdete ke mě" -> "přijdete ke mně" - všechny chyby s podmiňovacim způsobem, viz můj předchozí příspěvek - pak bych se vyhnul počešťování u Waltra - to oslovení Waltře s ř, a nechal tam Waltere - k Peterovi taky nemícháš "Petře"... - "byl shledám" - "byl shledán" - u Olivie a ženských jmen bych přidal přechýlení ová, aby nevznikaly věty "on je šílený slečno Dunham." - zrádce, kriminálník, a blázen -> před a nebude čárka (slučovací význam) - čárek tam bude mnohem víc, ale nechce se mi to vypisovat všechno - titulek 138: Zjistily jste... -> Zjistili jste... víc se mi to už nechce dohledávat, musel bych to projíždět celý znova -> ale hledej podobný typy chyb... |
||
24.1.2009 21:34 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
24.1.2009 21:24 PavelStefan | odpovědět | |
|
||
24.1.2009 20:49 biskin | odpovědět | |
A k prazackymu slangu me neprirovnavej, jsem jihocech (lehce na sever) a vicemene nejsem ovlivnen zadnym slangem nebo mistnim zlozvykem (krome koncovek ...EJ). |
||
24.1.2009 19:01 PavelStefan | odpovědět | |
|
||
24.1.2009 18:50 Morpheus88 | odpovědět | |
2. Svoje úpravy k Fringovi sem nedávám. Nelezu do zelí jejich překladateli. 3. I ta zeď mě pochopila. 4. Když k něčemu udělám titulky, mají svou hodnotu a kvalitu, což ty do teď nechápeš, co to je, vydat titulky, které nejsou tvoje a ještě k tomu s chybama. 5. Opravdu unikát, který mě zase po dlouhý době pobavil svýma vědomostma a uměním :o)) Jen tak dál... |
||
24.1.2009 18:38 PavelStefan | odpovědět | |
Není nic lehčího než aby jsi udělal své vlastní titulky. Jenom svou vlastní energii převeď ze psaní těchto vzkazů na vytvoření vlastních titulků, myslím že to bude nejlepší....a nakonec to nejvíce ocení ostatní lidé, kteří si budou moci sami rozhodnout, které titulky jsou pro ně vhodnější.... Pokud budeš mít dále nějaké výhrady k mým titulkům, není nic jednodušší než napsat "máš tam chyby minuta xy" a pokud se nebudeš chtít s tím zdržovat tak aspoň napsat "máš tam chyby můžeš s tím něco udělat?" a ne mě začít tady hned urážet.... PS: už se těším na tvé pondělní titulky.... |
||
24.1.2009 18:09 Morpheus88 | odpovědět | |
Hehe, tvoje čárky ve větách jsou impozantní a tvoje "s tohoto" mě dostalo asi nejvíc. Pokud nahazuješ opravu překladu někoho, nejdřív se daného překladatel dovol, pak je sem nahoď a napiš k tomu, případné chyby hlaste. Ne, že napíšeš odstranění gramatických chyb a přitom tam gramatické chyby máš. Tohle jsou fakta a nesnaž se je omlouvat. Byly ti vytknuty chyby, tak to oprav a víc v tom nehledej. V pondělí si tvoje titule stáhnu jako podklad pro konečnou verzi a uvidíš sám, jak dopadnou. Poslední připomínka, pokud kritizuješ něčí slovník v komentářích a v normálním rozhovoru, jsi blbec. Tak ho ze sebe nedělej a opravdu popřemýšlej na tím, co tím chtěl básník říci. |
||
24.1.2009 17:44 PavelStefan | odpovědět | |
hele viď že jo. Potom by mě opravdu zajímalo jak dokážeš s tohoto dílu udělat titulky na 550 řádků... Já neříkám že tyto titulky jsou bez chyby, jenom říkám že pokud někdo nějaké chyby najde ať se ozve a napíše kde jsou a já je opravím, nebo je může opravit sám a ne jen kritizoval, protože potom bych mohl psát takové vzkazy k 99% titulků které se každý den nahrají.... |
||
24.1.2009 17:07 Morpheus88 | odpovědět | |
A přestaň mít narážky na to, kdo co jak píše do komentářů. Tady nikdo nemusí psát tak, aby dokázal, že umí česky. K tomu slouží titulky od daného člověka. Nauč se pořádně přijímat kritiku a upozornění na chyby, které si udělal. Aby jsi... viď? Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá. Pokud chceš něco opravovat a sem nahazovat, nauč se to pořádně, pak je to práce na dvě věci a stejně to po tobě znovu musí někdo opravit. Zkus nad tím popřemýšlet. |
||
24.1.2009 14:57 PavelStefan | odpovědět | |
A chtěl bych ti říct že stáhnout si titulky, které mají téměř 800 řádků a potom v těch titulcích najít dvě tři gramatické chyby a kritizovat za to, místo toho aby jsi se mi ozval a napsal kde ty chyby jsou je smutné! Takže chyby jsem odstranil a když už chceš mluvit o gramatice, tak se podívej na to co jsi napsal do komentáře ( "nedobrý" místo "nedobré" upravený" místo "upravené") a nauč se psát bez gramatických chyb a bez pražáckého slengu..... |
||
23.1.2009 23:53 biskin | odpovědět | |
"po mě" (6. pád), "by jsem"... časování je taky nedobrý (bliká to občas moc rychle, takže to člověk ani nepřečte), viděli jste někdy upravený časování od Morphea88? |
||
|