Fringe S01E11 (2009)

Fringe S01E11 Další název

Fringe 1/11

Uložil
bez fotografie
PavelStefan Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 23.1.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 427 Naposledy: 31.8.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 641 212 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Fringe.S01E11.HDTV.XviD-NoTV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Trailer Fringe S01E11

Titulky Fringe S01E11 ke stažení

Fringe S01E11
366 641 212 B
Stáhnout v ZIP Fringe S01E11
Seznam ostatních dílů TV seriálu Fringe (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 25.1.2009 21:58, historii můžete zobrazit

Historie Fringe S01E11

25.1.2009 (CD1) PavelStefan  
24.1.2009 (CD1) PavelStefan odstraněny poslední chyby :-)
23.1.2009 (CD1) PavelStefan Upraveno časování a odstranění gramatických chyb
23.1.2009 (CD1) PavelStefan  
23.1.2009 (CD1) PavelStefan Původní verze

RECENZE Fringe S01E11

27.1.2009 8:58 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Takže, chceš vidět, jak mají vypadat titulky ve 99% verzi na Fringe? Jukni na www.krimiserialy.wz.cz a příště mi neříkej, jak udělat titulky do 550. Jde všechno, jen musíš chtít a umět. Finální výsledek je 512 titulků.
25.1.2009 16:37 fringe odpovědět
bez fotografie
Jinak proti tobě nic nemám, jenom konstatuji, že se zbytečně namáháš. V předchozím příspvěku opravuji chybamy na chybami když už jsme u toho opravování:-D
25.1.2009 16:35 fringe odpovědět
bez fotografie
Morpheus: neřeš to, ať se klidně namáhá zbytečně s překladem.
Jinak mě docela mrzí, že si pak lidé stáhnout takové nekvalitní titulky s chybamy (např jenom jsem to projel a máš tam důkazy s ú, pak některé souvisloti nejsou správě přeloženy ve správném významu atd.) Pak fanouškům akorát kazí někdy i docela důležitou pointu dílu.
Abych to shrnul na seriál jsou stálý překladatelé ( Killer_Manic velice zkušený překladatel a já JackRozparovacz, který zodpovídá za korekci a případné chyby) a titulky sem vždy po dokončení nahraji pod nickem fringe.
25.1.2009 11:26 biskin odpovědět
disetronic: tam jde o to, proč někdo ty titulky vůbec dělá, proč další a další překladatelé utrácí svůj čas, když seriál už překladatele má. Zbytečně vzniká víc překladů k jednomu dílu - neřeknu kdyby to byly bezchybný titulky - ty jsou potřeba vždycky, ale stačí jedny.

Já právě s tebou souhlasim, že některý věci tady nejsou přeložený půl roku. Ale to vzniká tim, že se lidi snaží předhánět u nových seriálů. Kdyby svůj potenciál využili radši k překladu nepřeložených děl (filmy i seriály). Je to prostě mrhání, za tim si stojim.

PavelStefan: jak ses ptal, tak např. scr00chy je hodně dobrej překladatel a narozdíl od jiných umí dobře česky. Do Scrubs se mu sere čím dál tím víc lidí - dokud ho scr00chy nezačal překládat, skoro nikdo ten seriál neznal. Jenže scr00chymu třeba záleží na tom, aby se potulovaly po internetu jen kvalitní titulky, takže když se někdo snaží být rychlejší, tak scr00chy pak celou noc sedí u korekcí, a mrhá tak svým časem, když by mohl svůj překlad druhý den stihnout za polovinu času, bez chyb.

Končim s flamem.
25.1.2009 9:29 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Disetronic mně je u pr... co tu napíšeš ve svým komentáři, to ti nikdo kritizovat nebude, horší je, když máš chyby v titulcích. Tam je to trošku jiný kafe ne? V seriálu, který překladatele má, je další překlad, v takovémhle stavu, na pikaču. Nic víc.

Ale to máte fuk, už se mi to nechce řešit.
25.1.2009 6:46 disetronic odpovědět
bez fotografie
hele, měli by ste bejt rádi že ty title vůbec někdo dělá... na některý věci tu nejsou titulky třeba pul roku.. sice to neni tento případ ale to je vedlejší.. když už nekdo udela titulky tak budte radi že vubec nejaky sou... každej umí kritizovat ale to je většinou vše co v tyhle republice lidi uměj.. udelejte si svoje jestli se vam tyhle nelibej.... jednoduše nestahujte.. nerejpejte a myslete si co chcete.. chyby má každej.. jestli si myslite že život je dokonalej a všichni překladatelé hned budou mít skill jako ten kdo to překládá už pár let, tak ste asi na špatný straně vesmíru.. protože na tyhle strane je k dokonalosti asi tak daleko jako na ten druhej konec! a nezapomente sem napsat že v tom mám gramatiky chyby...
uploader24.1.2009 22:12 PavelStefan odpovědět
bez fotografie
Např?
24.1.2009 22:08 biskin odpovědět
ok, jak chceš, já osobně titulky nepotřebuju...

Jinak by mě celkově zajímalo, proč vzniká vždycky několik verzí titulků. Když má seriál stálé překladatele, tak proč se nahrnou další, který chtěj udělat něco rychlejc a nakonec z toho vznikne stejně paskvil.

Je spousta dobrých seriálů, který nejsou přeložený, a do těch se nikdo nepouští...
uploader24.1.2009 21:54 PavelStefan odpovědět
bez fotografie
Dobrá tedy oslovení "Waltře" vynechám a zbytek chyb se taky pokusím odstranit (snad žádnou nepřehlédnu), ale myslím že oslovení Dunham je lepší než Dunhamová (aspoň pro mne takže pokud to bude vadit tak to přehlédněte.)
uploader24.1.2009 21:49 PavelStefan odpovědět
bez fotografie
Dobře podívám se na ten odkaz, ale (nechci aby to bylo bráno jako nějaké urážení) viděl jsem titulky
od killermanica a taky tam měl dost chyb takže si myslím že ty gramatické chyby nedělám jenom já.....
24.1.2009 21:46 biskin odpovědět
ok, neprojížděl jsem to celý, čili jen co jsem si všiml:
- "příjdete ke mě" -> "přijdete ke mně"
- všechny chyby s podmiňovacim způsobem, viz můj předchozí příspěvek
- pak bych se vyhnul počešťování u Waltra - to oslovení Waltře s ř, a nechal tam Waltere - k Peterovi taky nemícháš "Petře"...
- "byl shledám" - "byl shledán"
- u Olivie a ženských jmen bych přidal přechýlení ová, aby nevznikaly věty "on je šílený slečno Dunham."
- zrádce, kriminálník, a blázen -> před a nebude čárka (slučovací význam)
- čárek tam bude mnohem víc, ale nechce se mi to vypisovat všechno
- titulek 138: Zjistily jste... -> Zjistili jste...

víc se mi to už nechce dohledávat, musel bych to projíždět celý znova -> ale hledej podobný typy chyb...
24.1.2009 21:34 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Na Fringe bereme jen jednu verzi. A to od Ismaela nebo KillerManiaca. Projdou mou revizí a jsou k dispozici na www.krimiserialy.wz.cz, kdyby ses chtěl naučit něco o úpravách a opravách titulků.
uploader24.1.2009 21:24 PavelStefan odpovědět
bez fotografie
asi jsme to vzali za špatný konec.....pokud máš nějaké připomínky tak mi napiš kde a já se to pokusím opravit......
24.1.2009 20:49 biskin odpovědět
Pavle, Pavle, dovol, abych te trochu usmernil. Pokud vim, tak v 1. prispevku ode me neni zadna gramaticka chyba. To ze pisu hovorove != gramaticky chybne! Ja jsem te nechtel nijak urazet (ani si nejsem vedom, ze bych to udelal), ale chyby jsem napsal jen jako priklad (videl jsem s tvyma titulkama asi jen 20 minut), to tedy neznamena, ze by tam byly jen 2. Mas tam chyby ve vetsine tvaru podminovaciho zpusobu (ktery mimochodem pises i tady v prispevcich) - pokud nevis o co jde, jsou to tyto tvary: bych, bys, by, bychom (popr. bysme), byste, by - tohle je pro já, ty, on(+ ona, ono), my, vy, oni (+ ony, ona) - tvary s "by +j" (by jsem, by jste, by jsi, by jsme, + tvary k tomu podobny - kdyby jste, aby jste, atd.) v CZ neexistuji - tuhle chybu bohuzel dela asi tak 70 % radoby prekladatelu a me uz nebavi na ni neustale upozornovat.

A k prazackymu slangu me neprirovnavej, jsem jihocech (lehce na sever) a vicemene nejsem ovlivnen zadnym slangem nebo mistnim zlozvykem (krome koncovek ...EJ).
uploader24.1.2009 19:01 PavelStefan odpovědět
bez fotografie
Začni už prosím psát ty titulky.....

24.1.2009 18:50 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
1. Tvoje titulky to nejsou.

2. Svoje úpravy k Fringovi sem nedávám. Nelezu do zelí jejich překladateli.

3. I ta zeď mě pochopila.

4. Když k něčemu udělám titulky, mají svou hodnotu a kvalitu, což ty do teď nechápeš, co to je, vydat titulky, které nejsou tvoje a ještě k tomu s chybama.

5. Opravdu unikát, který mě zase po dlouhý době pobavil svýma vědomostma a uměním :o)) Jen tak dál...
uploader24.1.2009 18:38 PavelStefan odpovědět
bez fotografie
Už mě to vážně unavuje...
Není nic lehčího než aby jsi udělal své vlastní titulky.
Jenom svou vlastní energii převeď ze psaní těchto vzkazů na vytvoření vlastních titulků, myslím že to bude nejlepší....a nakonec to nejvíce ocení ostatní lidé, kteří si budou moci sami rozhodnout, které titulky jsou pro ně vhodnější....
Pokud budeš mít dále nějaké výhrady k mým titulkům, není nic jednodušší než napsat "máš tam chyby minuta xy" a pokud se nebudeš chtít s tím zdržovat tak aspoň napsat "máš tam chyby můžeš s tím něco udělat?" a ne mě začít tady hned urážet....
PS: už se těším na tvé pondělní titulky....
24.1.2009 18:09 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Hmmm tak vidím, že s tebou řeč nebude a ani nemíním v tomhle rozhovoru pokračovat, protože je lepší mluvit do zdi, než s tebou.

Hehe, tvoje čárky ve větách jsou impozantní a tvoje "s tohoto" mě dostalo asi nejvíc.

Pokud nahazuješ opravu překladu někoho, nejdřív se daného překladatel dovol, pak je sem nahoď a napiš k tomu, případné chyby hlaste. Ne, že napíšeš odstranění gramatických chyb a přitom tam gramatické chyby máš. Tohle jsou fakta a nesnaž se je omlouvat.

Byly ti vytknuty chyby, tak to oprav a víc v tom nehledej. V pondělí si tvoje titule stáhnu jako podklad pro konečnou verzi a uvidíš sám, jak dopadnou.

Poslední připomínka, pokud kritizuješ něčí slovník v komentářích a v normálním rozhovoru, jsi blbec. Tak ho ze sebe nedělej a opravdu popřemýšlej na tím, co tím chtěl básník říci.
uploader24.1.2009 17:44 PavelStefan odpovědět
bez fotografie
No tak se podívej, když chce někdo poučovat o gramatických chybách, tak by to měl dělat tak aby je sám nedělal. Bylo by to stejné jako kdyby učitelka češtiny někoho opravovala a při tom mluvila jako nějaký dělník.....
hele viď že jo.
Potom by mě opravdu zajímalo jak dokážeš s tohoto dílu udělat titulky na 550 řádků...
Já neříkám že tyto titulky jsou bez chyby, jenom říkám že pokud někdo nějaké chyby najde ať se ozve a napíše kde jsou a já je opravím, nebo je může opravit sám a ne jen kritizoval, protože potom bych mohl psát takové vzkazy k 99% titulků které se každý den nahrají....
24.1.2009 17:07 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
PavelStefan tak podívej, kamaráde, pokud si tu chceš na někoho otvírat hubu, udělej to na sebe. V titulích máš základní chyby, toť vše. Pokud si myslíš, že tohle je seriál, který můžu mít 800 řádků, budiž. Já ho zkrátím na 550-650, protože tohle je práce na dvě věci.

A přestaň mít narážky na to, kdo co jak píše do komentářů. Tady nikdo nemusí psát tak, aby dokázal, že umí česky. K tomu slouží titulky od daného člověka. Nauč se pořádně přijímat kritiku a upozornění na chyby, které si udělal.

Aby jsi... viď? Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.

Pokud chceš něco opravovat a sem nahazovat, nauč se to pořádně, pak je to práce na dvě věci a stejně to po tobě znovu musí někdo opravit.

Zkus nad tím popřemýšlet.
uploader24.1.2009 14:57 PavelStefan odpovědět
bez fotografie
No takže, jsem odstranil poslední gramatické chyby, na které biskin upozornil.
A chtěl bych ti říct že stáhnout si titulky, které mají téměř 800 řádků a potom v těch titulcích najít dvě tři gramatické chyby a kritizovat za to, místo toho aby jsi se mi ozval a napsal kde ty chyby jsou je smutné!
Takže chyby jsem odstranil a když už chceš mluvit o gramatice, tak se podívej na to co jsi napsal do komentáře ( "nedobrý" místo "nedobré" upravený" místo "upravené") a nauč se psát bez gramatických chyb a bez pražáckého slengu.....
23.1.2009 23:53 biskin odpovědět
o odstranění gramatických chyb bych moc nemluvil - co si tak pamatuju, tak se tam vyskytovalo:
"po mě" (6. pád), "by jsem"...

časování je taky nedobrý (bliká to občas moc rychle, takže to člověk ani nepřečte), viděli jste někdy upravený časování od Morphea88?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
We.Live.in.Time.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC
Tak 6 dílů nahráno ke schválení. V posledním dílu se některé věci uzavřou, jiné zas otevřou jak to t
Díky, ale tohle bych vážně nechával na překladatelích. Nedávno jsem z WS stahoval nějaký seriál a to
Remnant.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
obidve serie su uz na ws
Armor.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-APEX
Poprosím o překlad :-)
Nejsou žádné CZ titulky ani k první řadě..
Elevation.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264dik :)
Nejaká blbosť tie dátumy. To som určite písal skôr. A Pepua preklad zapísal myslím ešte minulý rok.
Bude se pokračovat v překladu? :) děkujivyzera to zaujimavo ,vdakaPecka!Díky, těšíme se!Skvělé, že do toho jdeš. Moc ti děkuji.
Jasně kámo, mail ani netřeba, raději ať to vidí všichni. Je to normálka na BT4G a je tam 5 seedů, ta
díkynakonec již zítra na VOD
@cloudy3, pls, nemohol by si mi poslat do mailu link na ten torr? mail mam uvedeny v profile. Vopred
Patrí Ti veľká vďaka, nerobil som si veľké nádeje.
Najde se někdo na překlad US/UK pls? Díky moc :)
Vďaka, veľmi sa teším.:) Dávno som po filme pokukovala, ale kde nič, tu nič, žiadne cz/sk titulky, r
The.Cursed.Land.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MrHulk
Las Tias Español Mexicano+Subs castellano- ingles+Forzados H264-E- AC3 5.1 Web-Rip hd
Las.Tias.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-DODEN
Dovolil jsem si zařadit mezi 50 nejvýznamnějších filmů roku 1964. Zde: https://www.csfd.cz/uzivatel/
Nová řada dneska vyšla. Někdo, kdo by se ujal překladu? Nebo to bude Skyshowtime u nás někdy?
Sorry, já si spletl překladatele.:-)
Však dělá většinou horory, nebo ne? 🤔


 


Zavřít reklamu