Bohužel hodnotím jako dost nevydařený překlad. Spousta přeložených replik nedává smysl, neodpovídá tomu, co se děje na scéně a postrádá pro Přátele tak důležitý vtip. Například hned zezačátku: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. >překlad *Je vidět, že se nikdy neviděl hrát. mělo by být: Vždy se najde někdo, kdo ho ještě neviděl v ničem hrát. Nebo Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys. překlad *Viděli jste krásný ženský s nanicovatejma chlapama? mělo by být něco jako: Počkat, ale víte, jak vždycky vidíte tyhle krásný holky s takovejma úplnejma nulama, ty by si mohl být jeden z nich.; nebo I'm very very aware of my tongue...> překlad* Bojím se svýho jazyka. (tohle mě hodně dostalo) mělo by být něco ve smyslu: Jazyk se mi lepí na patro. / Mám vyschlo v krku. A to jsem teprve na začátku. Nevím, jak to dotyčný překládal, ale asi by pomohlo sledovat u překladu zároveň i daný díl, protože spousta se dá vyvodit právě z toho, co se děje na scéně.