F is for Family S01E01 (2015) |
||
---|---|---|
Další název | 01x01 - The Bleedin' in Sweden 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 373 Naposledy: 28.1.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 115 000 000 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | WebRip 720p x264 Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Jakékoli připomínky do komentářů, budu ráda. Nekopírujte ani jinak neužívejte moje titulky. Užijte si pilot nového seriálu. Stahujte nejnovější verzi. |
|
|
Trailer F is for Family S01E01 |
||
Titulky F is for Family S01E01 ke stažení |
||
F is for Family S01E01
| 115 000 000 B | |
Stáhnout v ZIP | F is for Family S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | F is for Family (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 24.1.2016 0:33, historii můžete zobrazit |
Historie F is for Family S01E01 |
||
24.1.2016 (CD1) | JoeHahn | Odstraněny hranaté a špičaté závorky pro neslyšící. Dlouhé řádky zkráceny a zalomeny. |
26.12.2015 (CD1) | JoeHahn | |
26.12.2015 (CD1) | JoeHahn | Původní verze |
RECENZE F is for Family S01E01 |
||
25.1.2016 9:28 zigzag | odpovědět | |
|
||
24.1.2016 0:35 JoeHahn | odpovědět | |
18.1.2016 2:32 evee | odpovědět | |
|
||
2.1.2016 12:16 zigzag | odpovědět | |
|
||
1.1.2016 23:04 Redi | odpovědět | |
|
||
28.12.2015 22:32 JoeHahn | odpovědět | |
reakce na 927230 Já vím Říkala jsem si, že se to nedá stihnout, ale když já tak miluju češtinu a jakýkoli oklešťování je mi proti srsti, což chápu, že se do dělání titulků nehodí A nad těmi hranatými jsem přemýšlela, nejspíš je vymažu, taky se mi to nelíbí, ale že byly v originále, tak jsem to tam nechala. O citoslovcích jsem nevěděla, vymažu to. Ale upravím to časem, až budu mít náladu. Díky za připomínky k věci |
||
28.12.2015 14:00 Ajvngou | odpovědět | |
- Nezalamuješ řádky. Na řádek je max. počet znaků do těch 40. - Citoslovce do titulí nepatří. Např. řádek 10: "Hmm, koukám, že Jeho královská Výsost se konečně rozhodla připojit se k nám." - tady bych navíc ještě přeformuloval větu, je to dost kostrbatý. "Koukám, že Jeho Výsost se k nám konečně rozhodla přidat.". To samé i následující řádek. - "[zvoní telefon]" - tyhle hranatý závorky slouží pro neslyšící. Jako nic proti ničemu, ale pokud ti jde o normální titule jaké jsou třeba v kině, nepiš je tam. - tag < i > - nemusíš je psát pokaždý, když jenom někdo na chvilinku vypadne ze záběru. Podle mě je to spíš rušivý. - s naším hostem - naopak "s moderátorem" - a některý titule se nedají učíst. Řádek 146 je fakt extrém. 33 CPS nepřečte nikdo. Já mám nastavených CPS 18 jako maximum. CPS = počet znaků za vteřinu. V Subtitle Workshopu, VSS a dalších programech je tahle hodnota vedená jako CPS, char./s apod. Jinak každopádně překlad dobrej, ještě to prokrátit, pozalamovat a dát si pozor na CPS a bude to na jedničku. |
||
27.12.2015 22:36 JoeHahn | odpovědět | |
27.12.2015 22:36 JoeHahn | odpovědět | |
27.12.2015 18:23 f1nc0 | odpovědět | |
|
||
27.12.2015 18:16 f1nc0 | odpovědět | |
27.12.2015 11:07 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 926801 kolonky pro další názvy neslouží k tomu, abys tam napsala to, jak si myslíš, že by se dal přeložit ten název, ale k tomu, aby tam byly skutečné oficiální názvy, podle kterých se film/seriál vyhledává. pokud tedy seriál nemá žádný oficiální překlad názvu, žádný název tam nepatří. |
||
27.12.2015 10:17 JoeHahn | odpovědět | |
reakce na 926736 Jsem právě nevěděla, když to není v názvu po stažení.Díky, doplnila jsem do release |
||
27.12.2015 10:14 JoeHahn | odpovědět | |
reakce na 926769 Já vím, jenom jsem to tam napsala pro ty, kdo vůbec neumí anglicky, kteří tu narážku stejně nepochopí. Díky za tip. |
||
27.12.2015 6:30 f1nc0 | odpovědět | |
|
||
27.12.2015 0:07 jirkasvagr | odpovědět | |
|
||
|