Covert Affairs S01E01 - Pilot (2010)

Covert Affairs S01E01 - Pilot Další název

Tajné záležitosti 1/1

Uložil
xtomas252 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.7.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 417 Naposledy: 24.9.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 576 523 329 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV.XviD-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
www.cwzone.wz.cz

Překlad: xtomas252, Mischa & Frki
Korekce & ReSync: xtomas252

Tak s menším zpožděním je to tu. Buďte prosím shovívaví k chybičkám a překlepům, titulky překládáme v docela velké časové tisni. Pokud se budou titulky líbit, budeme pokračovat. Budu rád, když se o překladu nebo seriálu vyjádříte v komentářích, abychom věděli, jestli máme pokračovat. Díky...

Sedí i na 720p release od IMMERSE!!!
IMDB.com

Titulky Covert Affairs S01E01 - Pilot ke stažení

Covert Affairs S01E01 - Pilot
576 523 329 B
Stáhnout v ZIP Covert Affairs S01E01 - Pilot
Seznam ostatních dílů TV seriálu Covert Affairs (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 18.7.2010 12:41, historii můžete zobrazit

Historie Covert Affairs S01E01 - Pilot

18.7.2010 (CD1) xtomas252 opraven překlep
18.7.2010 (CD1) xtomas252 Opraveny překlepy a nesmysly, dopřeloženy texty písní a ruské dialogy
15.7.2010 (CD1) xtomas252 Původní verze

RECENZE Covert Affairs S01E01 - Pilot

uploader24.7.2010 15:13 xtomas252 odpovědět
Díky za radu, jinak s tím by jsme/bychom by jste/byste vím, jak je to správně, ale korektor moc dobrej nejsem, nemám na to trpělivost. Ten program zkusím, já se v tomhle nějak neorientuju, takže by mě něco podobného ani nenapadlo zkoušet, myslel jsem, že bych to musel hledat ručně. U příštích dílů to budu moct snadno a rychle opravit. Díky...
23.7.2010 9:49 matus alem Prémiový uživatel odpovědět
xtomas252: ani ja nemám hodinu času, aby som hľadaj tento typ chyby. Mne to trvalo aj s opravou asi 3 minúty. Ako? Používam výborný český soft Pspad a v ňom
som si vytvoril jeden regulárny výraz a dve makrá. Po
Postup:
a. CtrlF - hľadaj, vložím regulárny výraz
b. nastavím rozlišovať veľkosť písmen
c. nájdené slovo opravím makrom F6, alebo F5
d. F3 - nájdenie ďalšieho slova

1. regulárny výraz na vyhľadanie vykanie
(Ty|Teba|Ťa|Te\W|Ti\W|Vy\W|Vá\W|Va\W|Tv\W|Tě\W|Tobě|Va\W|Vá\w|Va\w)

2. makro F6 na vymazanie písmena v
ecLeft
ecDeleteChar
ecChar{v}

Po F3 regulárny výraz vyhľadáva slová. Makru mám priradený kláves F6. Na nájdenom slove sa posunie doľava, vymaže jeden znak a vloží znak "v". Jednoduché a rýchle. Ak po F3 nájde slovo, ktoré nemá na začiatku v, mám v F5 priradené príkaz,

3. makro F5 na vymazanie prvého písmena nájdeného slova

ecLeft
ecDeleteChar

kde ja zapíšem správny znak.
K jazykovým ignorantom sa vyjadrovať nebudem. Škoda slov. Dúfam, že tento môj príspevok dostatočne ukazuje, aký vzťah mám k češtine, alebo slovenčine.
23.7.2010 6:22 vidra odpovědět
xtomas252: vyhledat to není zas takový problém, stačí vyhledávat s přihlédnutím na velikost písmen, to by mělo být hned. jinak při náhrávání případných korekcí mrkni i na klasickou chybu s "by jsi", "by jsme" a "by jste" je špatně, správně je "byste", "bychom".
22.7.2010 23:40 Hopero odpovědět
bez fotografie
Nevěš hlavu, je to, alespoň z mého pohledu, chyba, kterou s klidem přehlédnu. Dáváte si s tím práci, děláte to zdarma, takže kritizovat takové malé chybky se mi zdá trošku zbytečné. Ale budiž :-))
uploader22.7.2010 23:09 xtomas252 odpovědět
Zase taková dramatická chyba to není, nechci vypadat nijak arogantně, ale myslím si, že hledat takovou chybu by mi zabralo asi tak hodinu. Kdyby to někdo opravil a poslal mi to, když už to má i dokonce spočítaný, tak bych to sem rád hodil. Tenhle týden jezdím v 6 do práce a vracím se v 8-10, takže budu rád, když dneska vůbec stihneme dodělat titulky ke druhému dílu.
22.7.2010 21:49 krumal odpovědět
bez fotografie
Jo, jo - rád si počkám. Díky ;-)
22.7.2010 21:45 vidra odpovědět
Vy a Vás s velkým V lze v titulcích napsat v jednom jediném případě: když daným slovem začíná věta. V opačném případě se jedná o chybu. Je škoda, že to autor nepřipustí, protože v tomhle pravdu nemá...
tedy xtomas252, tvůj problém je, že obhajuješ chybu, problém matus alema je pouze ten, že se ti snažil poradit (správně)
uploader22.7.2010 21:22 xtomas252 odpovědět
Za těma písmenama si stojím a měnit to nebudu, jestli to někdo považuje za chybu, tak to je jeho problém... titulky budou ještě dnes... teď hjsem e vrátil domů, an jsem nejedl, takže strpení
22.7.2010 12:00 tom546 odpovědět
bez fotografie
matus alem: Však tímto si akorát podložil to co jsem říkal. Velké písmeno je větší formálnost, malé větší důvěrnost. Ale nikde v těch pravidlech není napsáno, že toto pravidlo platí pouze pro formální listy. Resp. pro psaní oslovení v jiných tipech dokumentů jak dopis neexistuje žádné závazné pravidlo, tudíž záleží zde jen na tom, jak formální postoj chce ten co to píše zaujmout.
22.7.2010 9:11 matus alem Prémiový uživatel odpovědět
tom546: Píšeš hlúposti, ktoré v českých pravidlách pravopisu nie sú ničím podložené. Veľké písmená iba v listoch. Táto téma tu bola preberaná x-krát a stále mám pocit, že niekto na hodinách češtiny, slovenčiny spí. Toto je z adresy:
http://www.pravidla.cz/vice/psani-velkych-pismen/?kapitola=8

Velké písmeno se píše

1. jako výraz úcty

a) v dopisech u osobních a přivlastňovacích zájmen druhé osoby: Ty, Tebe, ..., Tvůj, Vy, Vám, ..., Váš;

V těchto případech lze napsat velké písmeno vždy, ať píšeme jednotlivci, několika osobám, nebo kolektivu. Malé písmeno u všech uvedených zájmen naznačuje, že jde o dopis soukromý, důvěrný.

22.7.2010 3:15 tom546 odpovědět
bez fotografie
matus alem: Ehm, co je to za blbost? Vždy záleží na dané okolnosti a postoji mluvčího, jaký chce zaujmout vztah vůči druhé osobě. Pokud se oslovení Vás, Váš, ale i Ti, Tobě... napíše s velkým písmenem, značí to větší formálnost. Malé písmeno je naopak znakem větší důvěrnosti. ;-) Takže žádné extrémně malé množství vyjímek...
21.7.2010 23:56 MartysD odpovědět
Dobrá práce. Druhý díl?
Díky.
21.7.2010 20:38 matus alem Prémiový uživatel odpovědět
Máš tam 16x Vám, Vás... Vykanie až na extrémne málo výnimiek je vo vete s vždy malým v.
uploader18.7.2010 12:44 xtomas252 odpovědět
tak snad jsem to opravil, nějak jsem ale nenarazil na tu chybku s tím Intelem, tak kdyžtak dejte vědět, ještě to opravím...
17.7.2010 18:53 Alex104 odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc autorům za titulky, perfekní seriál a super překlad, jen tak dál, díky moc!
uploader17.7.2010 0:12 xtomas252 odpovědět
a nechce třeba někdo dělat korekce? To ne, to je jasný. Já na to fakt čas nemám... Jen jsem to rychle proletěl a to jen do půlky, druhou dělal někdo jiný, takže vlastně ani nevím, jak to od řádku 550 nahoru vypadá. Za svůj překlad bych ručil, tam snad žádný nesmysly nejsou, i když překlepy ano. Od příštího dílu nám bude pomáhat někdo s korekcí, takže to snad bude lepší. Dneska po obědě dám tyhle titulky do kupy.
16.7.2010 23:38 Mufon odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky, jsem spokojenej. Seriál pro mně. :-)
Jen by to chtělo ještě překládat ty věty v cizích jazycích, co maj anglický titulky přímo v obraze.
uploader16.7.2010 21:52 xtomas252 odpovědět
omlouvám se za chyby, ale já jsem překládal jen tačátek, prostředek překládala Mischa, která toho moc ještě nepřeložila, ale postupně se zlepšuje. Přeložila snad polovinu titulek, takže velký dík by měl patřit jí, protože bez ní by byly asi až dnes. Já chodím do práce brzy ráno a vracím se až po 6. hodině a k překladu se dostanu tak kolem 7 večer. Takže děkuji za vaše vesměs kladné komentáře, v překladu budeme pokračovat, kdyby se chtěl někdo připojit třeba do fáze korekce, tak by to bylo super, vyladily by se ty drobné nedostatky. Takže dík a zase za týden, titulky opravím někdy během zítřka, dneska už mám dost...
16.7.2010 19:43 ghost7 odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky, len by som doplnil tom546 k jeho pripomienkam, vela ludi nevie spravny vyznam slov Intel a Intelligence ide o ten isty vyznam a v tychto filmoch sa jedna o informaciu nie inteligenciu alebo cipy od firmy Intel :-D
Inak dobry preklad a rychly :-D
16.7.2010 19:43 tom546 odpovědět
bez fotografie
Jo no, kázat vodu, pít víno... :-) Tak to dopadá, když si to po sobě nepřečtu předtím, než to odešlu.
16.7.2010 19:29 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
16.7.2010 18:14 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
libka jasně, já jsem věčnej rejpal :-)))
16.7.2010 17:05 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
tom546 hezký připomínky, ale když píšeš o hrubkách, mrkni, cos napsal sám :-)))))))
16.7.2010 16:29 jandivis odpovědět
díky všem zúčastněným a taky se připojuji k prosbám o pokračování v překladech....
16.7.2010 14:15 b100 odpovědět
bez fotografie
titule sedi na danou verzi perfektne. a serial je to zajiamvy. alespon trochu jiny nez bezna produkce. diky moc a jed dál.... :-)
16.7.2010 7:10 sideways Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díííky
16.7.2010 2:20 remusss odpovědět
bez fotografie
Dakujem :-) Neveril som tvrdeniu uzivatela procc, predsa len som videl uz viaceho titulov s produkciou Tvojich tituliek, co ma viedlo k tomu, ze som si aj tento pilot stiahol. Nebanujem... Na fqm pasuju a su vynikajuce...
16.7.2010 0:57 tom546 odpovědět
bez fotografie
procc: Pokud máš taky 720p.immerse, tak si posuň časování o -300ms, potom to sedí.
16.7.2010 0:47 procc odpovědět
bez fotografie
titule vubec nesedi ..kdo to delal at to radsi nedela ...
15.7.2010 23:56 tom546 odpovědět
bez fotografie
Takže po zhlédnutí... Prvně ještě jednou díky, doufám že budete pokračovat.
A Teď pár připomínek, jak jsem říkal že to sedí, tak jsem jen musel ve VLC posunout časování na -300ms, pak je to téměř dokonalý.
A ještě k samotnému překladu:
00:09:57,117 --> 00:10:01,019

Šéfka policejního oddìlení. -> DPD ne PD => Oddělení domácí ochrany

805

00:44:36,901 --> 00:44:38,968

Zamítnuto. (a taky 806), tak pokud jsem dobře slyšel, Joan tam říká "dismissed" což by mělo být spíše v dané souvyslosti přeloženo spíše jako odchod, nebo rozchod

A na závěr jedna hrubka
1025

01:00:32,085 --> 01:00:34,553

A musíte my dát tohle zpátky.
-> Y se píše pokud označujeme skupinu více osob, v případě přivlastňování první osobě se píše 'mi'

Ale jinak klobouk dolů, ty title mi opravdu hodně pomohli :-)
uploader15.7.2010 22:37 xtomas252 odpovědět
ok, díky, tím líp, aspoň mi to ušetří práci
15.7.2010 22:35 tom546 odpovědět
bez fotografie
Díky, ten přečas nebude asi potřeba, zatím jsem to jen zběžně prolítl a vypadá to že to sedí i na covert.affairs.s01e01.720p.hdtv.x264-immerse.mkv

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
neviete kedy bude na VOD?ty titulky jsem sem hodil kvůli časováníDnes odvysíláno, budou prosím titulky ?Moc prosím o překlad 9 řady seriáluDíky mistře :-)Pridávam sa k prosbe o preklad.:)
Syberiada.Polska.2013.PL.1080p.WEB-DL.x264.AAC-BiRD
Take se přidávám, bylo by to super
jako technicky vzato ano, přestože tohle je patrně myšleno jako dysfemismus
sakra to jsem se nechtěl takhle rozepsat
Jako jasně, já opravdu netvrdim, že je to dokonalej překlad (nechal jsem tam dost překlepů), a až bu
Děkuji ti.Moc moc díky za překlad, posílám hlas.
Logo ani tolik nevadí, ale titulky natvrdo jsou docela rušivý. Jak dal kolega rip, tak bude určitě l
Titulky sú znova nahrané,chyby opravené.Tak co, už ho pustili? :-)Ajajáj.Ďakujem.Škoda, ale nádej bola.
Prosím prosím :) The Day of the Jackal S01E01-E05 2160p WEB-DL DD+5.1 HEVC-FLUX
Zítra na VOD
Drive.Back.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Jediný výsledek bude, že se překladatel na to vykašle - proč by se zbytečně namáhal, když dávno hoto
To souhlasím, ovšem vidět to v původní verzi by bylo to pravé ořechové.
Mám pochybnosti: 1506 01:44:37,384 --> 01:44:38,680 Hovoria, že je to sekta. 1507 01:44:38,880 --> 0
Slovenský preklad na premiu. Hádam bude v pohode.
My.Old.Ass.2024.2160p.WEB.h265-TRUMPNo to je úžasný, moc se těším !!!
Moc díky, na ten DVDrip rád kouknu (už se stahuje), jestli bude lepší, než ta "telka". Co se titulků
Ahoj našel jsem DVDrip https://webshare.cz/#/file/MddCdcDooP a VODrip jsou k tomu titulky, ale jsou


 


Zavřít reklamu