CSI Miami S09E16 (2011) |
||
---|---|---|
Další název | 9/16 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 109 Naposledy: 30.6.2021 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 421 547 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | CSI.Miami.S09E16.HDTV.XviD-LOL Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky CSI Miami S09E16 ke stažení |
||
CSI Miami S09E16
| 366 421 547 B | |
Stáhnout v ZIP | CSI Miami S09E16 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | CSI Miami (sezóna 9) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie CSI Miami S09E16 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE CSI Miami S09E16 |
||
15.4.2011 21:48 vidra | odpovědět | |
You heard a scream, but you couldn't see anything. Slyšel jste křik, ale nic jste nemohl vidět. - "nemohl" tady nemá co dělat. 1. Right, and it's infected, isn't it? 2. It's academic now. 1. Not to these people. 1. Správně a je infikovaný, že ano? 2. To je spekulativní. 1. Ne pro tyhle lidi. - opravdu to není spekulativní, ani pro ty lidi to není spekulativní. Yeah, they use it for big-game hunting. Jo, ten se používá na lov vysoké zvěře. - big-game hunting není lov vysoké zvěře A broad-tipped arrow. To je šíp s ocelovým hrotem. - ne, byl sice kovový (později uvedou, že titanový), ale nepoukazovalo se na to, z čeho je ten hrot vyroben Hard edge with a side of severe friction. Continuing on... Tvrdý okraj s prudkým třením. Postupně... - tento popis zranění nedává smysl, a rozhodně tam není nic tvrdého (jedná se o popis odřeniny na noze od řetězu) Hunting's been on the wane, but I did chase a guy off earlier this morning. S lovem to jde z kopce, ale dnes brzy ráno jsem si vyplašil jednoho chlapa. - "z kopce" je zavádějící, "jsem si vyplašil" je... divné She looks like a beater, Vypadá jako pěknej žrout, - hlavní význam pro beater není žrout recycled oil, whatever I can get my hands on, really. recyklované naftě, na čemkoliv čeho se dá dotknout. - ne "čeho se dá dotknout", ale co mu přijde do rukou Yeah, it makes you wonder what happened to the first eight. Jo, to tě pak zajímá, co se nejprve stalo osmičce. - first eight není osmička Well, we've got about a hundred yards of marsh, Prošli jsme už asi devadesát metrů bažin, - neprošli, popisuje okolí Yeah. We're closing in on diminishing returns here. Jo. Přibližujeme se k tomu, že se odsud nevrátíme. - ne. doslovně a špatně. "diminishing returns" tady má svůj význam. And I'm starting to hear some noises that make me feel funny. A začínám slyšet nějaké zvuky, které na mě působí komicky. - funny není jen komicky nebo něco veselého... He put us in a house. He would not let us leave. Strčil nás do domu. Nenechal by nás tam samotný - samotný tady není, špatně je zde i to nucené "by" Another man come and take us. Put us in the back of a van. Další muž přijel a odvezl nás. Naložil nás do dodávky. - nešikovné, nejdřív je odvezl a pak naložil? We couldn't tell where we were. Nemohli jsme říct kde jsme. - stejné jako u prvního titulku, nucené doslovné překládání "couldn't" a měníš tak význam We could not see them, but we could hear them. Nemohli jsme je vidět, ale slyšeli jsme je. - opět It probably happened when he was trying to pull the arrow out of him. To se možná stalo, když se snažil ze sebe vytáhnout ten šíp. - možná ta věta působí dobře, ale dobře není. spávný význam je: "K tomu patrně došlo, když...", žádné "to se možná stalo", protože to, co popisuje, se stalo, popisuje pouze jak se to asi stalo There are only two manufacturers on the Eastern Seaboard. Jsou tady jen dva výrobci na Východním pobřeží. - kostrbatá doslovnost, v češtině špatně that's been missing. I guess it got stolen. Jo uh... ta chyběla. Myslím, že byla ukradena. - chyběla? I welcome you to prove it. Potěší mě, když to dokážete. - opravdu ho nepotěší, když mu to dokážou Look forward to seeing you again. Očekávejte, že se ještě uvidíme. - look forward znamená "těšit se" Did a, uh, visual recognition search in NCIC Hledal jsem v databázi NCIS (NCIS = námořní vyšetřovací služba) - nejen že jsou vysvětlující závorky zlo, tady je z toho zcela jiná zkratka (i významově) Surprise, surprise. Překvapení, překvapení. - tohle je vlastně idiom, většinou se nepřekládá takto doslova. Loman had me swamped with meth house detritis. Loman mi zaplavil alkoholem ostatky domu. - ne, vymyšlený nesmysl. "ostatky domu"? You know, if you wanted to get to know me better, all you had to do was ask. Víte, jestli mě chcete líp poznat, tak se musíte zeptat. - špatně I did. For your DNA. To ano. Na vaší DNA. - tahle odpověď na to pak ani nedává smysl Why don't you shut your smart mouth? Proč nezavřete tu vaší chytrou pusu? - doslovnost, opravdu někdo v češtině používá "chytrou pusu"? You want the promised land? Chcete slíbenou zemi? - promised land je zaslíbená země Get your hands off your weapon. Sundejte ruce z vaší zbraně. - typický příklad doslovné nečeské věty, kterou by nikdo neřekl Meet me at Big Cyprus. Potkáme se na Velkém Kypru. - patrně chyba v anglických titulcích, asi mluví o Big Cypress vzhledem k menší náročnosti vět v této epizodě jsou titulky možná opravdu lepší než ty minulé, ale rozhodně nejsou dobré. stále je tam vidět obrovská doslovnost, většinou snaha o přeložení každého slova (příklad s now přeložené jako teď, přitom může jít někdy o řečnický obrat, uvození věty, kdy význam dané věty stojí na něčem jiném, což v češtině použití slova "teď" změní). doufám, že se pustíš i do další epizody. celkem rád bych viděl, jak by ses vypořádal s překladem tam. |
||
15.4.2011 19:55 didy | odpovědět | |
budes prekladat aj 17 a 18 cast ? |
||
27.3.2011 10:05 odedfehr | odpovědět | |
|
||
|