RECENZE CSI Miami S07E19 |
9.4.2009 19:14 janmatys |
odpovědět |
@ ViDRA: Díky za návrh, jiste využiji. Nemám teď moc času, ale snad se sem dostanu opět přes víkend, takže Ti ten odkaz nahodim, neboj.
@ Morfy: NoComm.
Johny
|
7.4.2009 6:43 Morpheus88 |
odpovědět |
janmatys je to furt dokola, nemá smysl ti vysvětlovat něco, co ti mělo dojít od začátku. Dělej dál, my se pobavíme z toho, co tam natropíš. Jen lituji lidí, co se na to podívají s tvýma titulka, které obsahují "drobné chyby".
|
7.4.2009 6:33 vidra |
odpovědět |
janmatys: stalker znamená významem i stopař zvěře, je možné, že to v té angličtině i z toho tak trochu vzešlo, ale popravdě jsem to v angličtině v životě neviděl užité k tomu stopování zvěře, na to tam mají jiná slovíčka. v takovýchto případech je význam přesně takový, jaký jsem napsal. český možná "pronásledovatel", ale to zní už hodně krkolomně.
ke korekcím jsem se již vyjádřil a jelikož dělám vlastní překlad, můžeš si to pak klidně porovnat tam. klidně pak o některých věcech můžeme podiskutovat co, proč jak. jinak pořád čekám na odkaz na ty anglické titulky k csi miami s07e18
|
7.4.2009 0:40 janmatys |
odpovědět |
@ ViDRA: Ještě mě napadlo. Občas třeba při překladu si nejsem v pár větách jistý, a mohu to poplést, jak říká "morfy" svým "osobitým" způsobem. Vím, že jsi říkal, že je korekce složitá, a plně s tím souhlasím, ale...
Nešlo by se třeba domluvit tak, že bych udělal titulky na další díl s tím, že bych nechal v EN věty, u kterých si nejsem jist, někam Ti to poslal, Ty bys přeložil jenom toto a já to pak uvedl do nějaký finálovky, abych se vyvaroval chybám? Je to jenom nápad, a v podstatě Tě žádám o laskavost, což je mi jasné, ale aspoň bych se přiučil a příště si už s podobnými věcmi poradil. Kdyby to šlo, budu rád.
JayM
|
7.4.2009 0:36 janmatys |
odpovědět |
@ Master: Čau pane, je na Tebe ICQ nebo tak něco? Rád bych se s Tebou nějak normálně spojil.
JayM
|
7.4.2009 0:35 janmatys |
odpovědět |
@ ViDRA: Tak mě napadá, že Hitchhiker je snad stopař jako v tom smyslu, že jezdí stopem, ne? Já myslel stopař jako ve smyslu lovce, třeba když sleduješ a stopuješ zvěř či tak. Sice na to není úplně korektní slovo, ale v tomto duchu právě je myšlen výrar "stalker", akorát samo s lidmi a ne zvěří, ne?
JayM
|
7.4.2009 0:33 janmatys |
odpovědět |
Pravda nebolí, kamaráde, a já si ji přiznat umím, ale nehodlám tady číst Tvoje výlevy! Až mi napíšeš pár příkladů, jako to udělal "master", tak to rád opravím a ještě třeba poděkuji, ale tímto stylem se nemáme o čem bavit.
Jestli máš potřebu se hádat, je to Tvoje věc. Když to bude věcný, rád s Tebou hodím řeč, a nechám se třeba poučit, protože vím, že máš s tímto větší zkušenosti! Já na Tebe nezačal být hrubý, a s lidmi se hádám nerad, takže pokud to půjde po dobrém, rád si poslechnu/přečtu, kde dělám chyby a jaké, aby se to příště už neopakovalo ke spokojenosti všech, toť vše.
Johny
|
6.4.2009 22:16 Morpheus88 |
odpovědět |
holt pravda bolí a ne každý si ji dokáže připustit.
Meleš nesmysly a už se nemáš čeho chytnout. Ukaž mi tu hromadu lidi, chytrolíne. Ty, mia.cw a ti, co nesnesou, když jim někdo říká pravdu. O tyhle lidi fakt nemám zájem. Zkus nejdřív popřemýšlet nad tím, proč ti to píšu ještě tak šetrně....
|
6.4.2009 21:14 janmatys |
odpovědět |
@ Morfy: Kdybys poslal jenom ten odkaz, tak by bylo vše v poho, ale Ty si to rýpání prostě neumíš odpustit. Toť z mé strany pouze info, nemusíš hned každého napadat a urážet!
|
6.4.2009 21:12 janmatys |
odpovědět |
@ ViDRA: Díky za info, beru to v potaz.
JayM
|
6.4.2009 21:11 janmatys |
odpovědět |
@ Morfy: ViDRA opět slušně a ty opět hromadu keců. Já jsem Ti to napsal slušně, ale to Ty prostě neumíš. Máte dobře rozdělené role, ViDRA překládá a má věcné připomínky, a Ty buzeruješ - to Ti jde taky parádně a bez návodu, když už jsme u toho - snad si to užíváš. Kdybys to napsal jako ViDRA, možná by Tě tu spousta lidí něměla plné zuby.
Johny
|
6.4.2009 6:41 vidra |
odpovědět |
janmatys: patrně si to pleteš se slovíčkem hitchhiker. stalker je někdo, kdo někoho sleduje a pronásleduje, přesný jednoslovný ekvivalent pro takové slovo čeština nemá a teď se pomalu začíná zažívat původní slovo z angličtiny.
|
6.4.2009 6:36 Morpheus88 |
odpovědět |
Nežli to začneš hledat, tak tady něco máš o stalkingu. V CZ přijatý název pro svou podstatu.
http://www.stalking.estranky.cz/stranka/jak-to-vidi-zakon
|
6.4.2009 6:24 Morpheus88 |
odpovědět |
hele, nevím, jestli to myslíš vážně nebo si děláš srandu, ale jen tak pro zajímavost.
Slovo stalking se používá i v češtině, tudíž slovo stalker je naprosto správně.
Tvoje ekvivalenty pro CZ si nech raději pro sebe.
|
5.4.2009 23:40 janmatys |
odpovědět |
@ Morfy: Asi sis toho nevšiml, ale na krimiserialech máš u titulků na CSI LV S09E18 ve větě "Jihozápadní stalker", místo "stopař" - ty ženský stopuje, tak nevím, jestli jsi to nepřeložil záměrně nebo jsi zapomněl. Koukni na to.
JayM
|
5.4.2009 17:03 vidra |
odpovědět |
janmatys: mno ten přepočet se mi nezdá, jednotky přepočítávám vždy dobře s přihlédnutím na zaokrouhlení dle důležitosti a významu a zaokrohlení původní hodnoty...
|
5.4.2009 16:52 janmatys |
odpovědět |
Nejednalo se o chyby v překladu, jenom jsem si všiml nějakých chyb v přepočtech jednotek, ale bylo to myslím už v minulé sérii. Chyby v překladu u Tebe ani nehledám, protože s tím většinou není problém - když pochopím díl, nezabývám se zbytečnostmi.
Titule najdu a odkaz pošlu.
Johny
|
4.4.2009 11:58 vidra |
odpovědět |
janmatys: no a proč mi tedy ty chyby nevypíšeš? rád bych si je opravil. klidně ti vypíšu věci co tam máš ty. ještě by mě zajímalo, odkud jsi vzal ty anglické titulky, dej sem na ně prosím odkaz. protože po projití všech titulkových serverů vidím všude jednu a tu samou verzi...
|
4.4.2009 9:29 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
Mastermann: to se omlouvám, včera jak jsem došel z práce jsem měl nějaký lítání a pak byl vlastně pátek použitelnější začínám být až teď. na schválení tam toho čeká daleko víc, za chvíli se k tomu dostanu.
|
4.4.2009 9:10 Mastermann |
odpovědět |
kde je ten 17.díl na CSI NY?ještě se neautorizoval bo jak...jsem zvědav na něj
|
4.4.2009 8:25 Morpheus88 |
odpovědět |
hehe, no urážet je totiž jediný, co ti česky jde a nepotřebuješ k tomu návod. To jde pochopit.
Osmnáctý díl máš na pytel, o tom se furt bavím, devatenáctý netuším, nezajímá mě, už zase figuruješ v kuriozitách, tak si užívej, poplácej se po ramenou, jak seš dobrej, což není pravda.
Chybky u Vidry? Máš prostor, můžeš vypisovat. Ať se taky pobavíme.
To nemění nic na tom, co jsem napsal. A tobě ani nadávat nemusím, protože ty to děláš tím, co napíšeš :o)
|
4.4.2009 0:39 janmatys |
odpovědět |
@ All: Už jsem přišel na to, jaké slovo nebere komentář, kvůli čemuž se stává, že jej člověk odešle a on se nezobrazí - je to slovo "pocho-pení" (pomlčka pouze kvůli zobrazení)!
JayM
|
3.4.2009 17:00 janmatys |
odpovědět |
Navíc jsem nyní porovnával svoji verzi s tou od ViDRY - na začátku mám pár chybek, protože jsem měl jiné EN titulky, což je už patrno z časování, ale jinak je naprosto zachována linie případu a nijak to neovlivňuje děj seriálu, takže mi to přijde naprosto v poho. ViDRA má s překladem jistě větší zkušenosti, to nepopírám, nicméně ten můj překlad rozhodně není brak a zcela v poho poslouží ke shlédnutí. Krom toho, nechci nijak rýpat, ale pár chybek se najde i u ViDRY, takže nevím, o co zase "Morfymu" jde, ale tak je to u něj zkrátka obvyklé, na to jsem (a jistě nejen já) si z těch jeho "vyjádření" tady už zvykl.
Ať se k mým titulkům klidně ViDRA vyjádří, já myslím, že to tak špatné není. A jestli jsou tam napsány "nesmysly", jak tu zase ten "slušňák" píše, tak těch jsem si nevšiml. U dvou vět ze začátku je částečně špatný překlad, jenomže to na děj nemá vliv. Titulky v EN už kontroluji, tak myslím, že na dohady není čas.
Johny
|
3.4.2009 16:41 janmatys |
odpovědět |
@ Mastermann: Titulky na CSI NY S05E17 jsem právě nahodil, takže si to po schválení můžeš stáhnout a sdelit mi svůj názor - díky.
Johny
|
3.4.2009 16:40 janmatys |
odpovědět |
@ Morpheus88: Říkej si co chceš, nehodlám se s Tebou už bavit, co se týče vyjadřování, jsi prostě DEBIL - nauč se chovat!!!
JayM
|
2.4.2009 17:05 Mastermann |
odpovědět |
mia.cw je holka ahááá tak to je haluz to jsem nevěděl DDDDDD já myslel že je to kluk
|
2.4.2009 12:25 Morpheus88 |
odpovědět |
janmatys a mia.cw dvojka k pohledání.
Janmatys ty máš halušky viď? Podívej, co pereš do Miami za nesmysly, když na to nekoukáš, co chceš házet do NY? Bože, vrať se už konečně zpátky na zem.
Mia.cw tobě bych radil se blbě nevyptávat. Vlez si na lapiduch do kuriózních překladů a podívej se, cos dokázala napsat. Až ti to docvakne, co za nesmysly si přeložila, tak se možná vrátíš k něčemu lehčímu. Už to konečně chápeš? To ti nestačil flame u tvých titulků?
|
2.4.2009 10:54 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
janmatys: 17. díl už překládám...
|
2.4.2009 10:44 janmatys |
odpovědět |
Kouknu dnes na 17. díl a zkusím se na to podívat - pokud to půjde, a budu mít dnes cca tu hodinku a půl čas, tak to přeložím a nahodím. Záleží na kvalitě EN titulků, abych zase nesehnal nějaký brak.
JayM
|
31.3.2009 22:14 Mastermann |
odpovědět |
ja nevim všechno prostě nedava to smysl
|
31.3.2009 14:56 mia.cw |
odpovědět |
Mastermann: napiš mi pls na icq (206188919) co tam je příšerně přeloženého, docela by mě to zajímalo. Jako nějaké chyby se tam vyskytnout můžou, neříkám že jich je málo, ale ve svém věku opravdu nemůžu být v tomhle geniální.
|
31.3.2009 10:37 Mastermann |
odpovědět |
teda 17.díl je to ne 16. jsem se sekl omlouvám se
|
31.3.2009 10:32 Mastermann |
odpovědět |
chybí 16,17,18,19 ten díl 16 co je tady nepočítej to je otřesně přeložený kdyby si ho vzal znova bylo by to super tvoje titulky jsou v pohodě....jen trošku zmírnit mluvu sprostě tak se tam nemluví a je to dokonalé téměř
|
30.3.2009 23:51 janmatys |
odpovědět |
CSI New York momentálně testuju, mám stažený poslední 19. díl, takže kouknu na kvalitu titulků v EN jazyce a kdyžtak se do toho pustím, protože momentálně asi 3 poslední díly chybí.
JayM
|
30.3.2009 22:25 Mastermann |
odpovědět |
omlouvám se---až ted jsem si přečetl komentáře jak kdo reagoval..takže docela dobrá práce...a co CSI NY?bude někdo taky pokračovat nebo to pojede tak jak to jede...kdyby někdo mohl překládat bylo by to super....ale ne jak mia
|
30.3.2009 22:19 janmatys |
odpovědět |
Krom toho, nejde o to, že by to bylo nekvalitně, jenom je zkrátka možné, že se občas v EN titulcích vyskytne chyba - obvykle je to ale nepodstatná věc, takže děj serálu to samo nenarušuje.
JayM
|
30.3.2009 22:18 janmatys |
odpovědět |
Není nic přeskočeno, díl 18 jsem nahrál taky!
JayM
|
30.3.2009 21:06 Mastermann |
odpovědět |
ahoj já si myslim že děláš zbytečnou práci...když to dělá už někdo jinej nemá to smysl dělat a ještě nekvalitně...a další věc na díl přeskočený taky nechápu lidi si počkaji stejně na 18. díl titulky tak myslim vše zbytečné a asi nemluvim sám za sebe díky
|
|