CSI Miami S07E18 (2009)

CSI Miami S07E18 Další název

Kriminálka Miami 7/18

Uložil
bez fotografie
janmatys Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 23.3.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 388 Naposledy: 2.8.2015
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro CSI.Miami.S07E18.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vzhledem k rychlosti, s jakou jsem tento díl stáhnul, a navíc v pozdních hodinách, jsem nyní předběhl ViDRU, který seriál překládá pravidelně, a proto vězte, že tak tomu doufám bude i nadále, protože pro mne není toto momentálně priorita.
Mám v úmyslu dodělat někdy v brzké době časování na TorrentLeech verzi CSI Miami S06, jak jsem zde už slíbil, ale kvůli účasti na trackerech pro PS2 a pracovním nasazení tamtéž nemám zrovna moc času (a to momentálně nepracuji, takže bude hůř).

ViDROVI se tímto omlouvám za "přerušení" jeho překladové linie a vzdávám mu RESPECT za dosavadní práci.

JayM
IMDB.com

Titulky CSI Miami S07E18 ke stažení

CSI Miami S07E18
Stáhnout v ZIP CSI Miami S07E18
Seznam ostatních dílů TV seriálu CSI Miami (sezóna 7)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie CSI Miami S07E18

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE CSI Miami S07E18

uploader4.4.2009 0:38 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ All: Už jsem přišel na to, jaké slovo nebere komentář, kvůli čemuž se stává, že jej člověk odešle a on se nezobrazí - je to slovo "pocho-pení" (pomlčka pouze kvůli zobrazení)!

JayM
uploader4.4.2009 0:36 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ ViDRA: Já mám u deváteho titulky napsáno: "Yes, she gave Zach a soda despite she did not work.", takže jsem to tak přeložil. Zkrátka v těch EN titulcích byly chyby, ale rozhodně myslím, že nemá moje verze ŽÁDNÝ VLIV na děj.

Johny
uploader4.4.2009 0:31 janmatys odpovědět
bez fotografie
Tak jestli jsi je porovnával, "Morfy", tak já udělal včera to samé, a opravdu se to moc neliší! Nevím, co Ti stále vadí - všichni koukáme na filmy/seriály a děláme občas titulky (někdo často), jsme jedna sorta lidí, tak pro se máme hádat???
2.4.2009 17:06 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
jasný no jsou jiný....jiný význam, ale pochopit se to dá...
2.4.2009 12:21 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Masterman myslíš úplně jiný smysl titulků? Jo, klidně tomu říkej jak chceš, ale sem tam chyba určitě ne....

Porovnej si tuhle verzi a vidrovu, ať vůbec víš, co myslím tím, co jsem napsal...
31.3.2009 10:34 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vidra:tvoje verze jsou super vidra...ale prozatím někomu stačří i tato která je odvedená taky docela dobře :-)sem tam chyba
31.3.2009 8:02 vidra odpovědět
tak špatně je už i ten 9. titulek, takže 12. nebyl první... :-)
snad svou verzi dokončím brzy.
uploader30.3.2009 23:53 janmatys odpovědět
bez fotografie
Jo, to jsem se nechal trochu "unést" ;-).

JayM
30.3.2009 22:51 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
titulky docela kvalitní v pohodě nějaký chybky se najdou a přece jenom trošku slušněji jestli by to šlo CSI neni sprostý serial,,,jak se baví na tom zachodku v tom ledadle že tam někdo měl sex,,,tak tam rozhodně neni dobré napsat ,,zašoustat,, :-)))
30.3.2009 6:14 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
nemám žádné vyhrazené právo na překlad, překládat si můžeš co chceš :-) svoji vlastní verzi určitě dělat budu, jen už teď holt nebude tak rychle... takže jestli chceš, klidně si to překládej.
uploader29.3.2009 23:25 janmatys odpovědět
bez fotografie

Oukej, no ... další díly budu poslouchat i celý zvuk, abych si "nesral na hlavu". Pokud ale chceš, tak to nechám na Tobě samotném - E19 jsem už nahodil, ale pokud jsi proti, nebudu se do toho plést, když to děláš pravidelně.

JayM
29.3.2009 21:07 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
janmatys: eng titule jsou nepřesné prakticky vždy, chyby v nich holt občas jsou. většinou je pouze jedna verze, takže je to vesměs jedno. to samé časování, občas si s tím člověk musí pohrát.
uploader29.3.2009 20:56 janmatys odpovědět
bez fotografie

He, čoveče, odkud taháš ty EN titulky? Já to asi koukám tahám z blbých stránek. Problém je v tom, že když to překládám, tak prostě překládám text, ale už k tomu neslyším zvuk - pokud se tedy nestane, že vyloženě vidím v titulkách blábol, jako teď posledně:

V titulcích: ...looking at me
Ve filu: ...looking as me

...což mě napadlo ale jenom díky tomu, že ona koukala na sebe samu, takže jsem si to dal dohromady. Já totiž moc nevím, odkud je dobré titulky tahat, protože to prostě jedu přes google, a občas to holt nenajde zrovna nejlepší kousky. Když potřebuju CZ titule, tak je najdu tady, ale na EN žádnou stránku nevím, a tak je to občas na houby. Díky tomu by i ty na E19 mohly být místy nepřesné, což mi docela vadí.

Johny
29.3.2009 15:17 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
hned 12. titulek:
Of course,it kept him up all night,
which is not the point of the red-eye.
Jo, vydržel vzhůru celou noc,
ale důvod pro ty rudé oči to není.

tedy dál jsem si říkal, že nepojedu, dělat korekce je poměrně pracné a může se stát, že to časově vyjde shodně jako vlastní překlad.
uploader29.3.2009 15:02 janmatys odpovědět
bez fotografie

Momentálně nejsem doma a tyhle titule jsem nekontroloval, tak mi sem když tak napiš, co je ze začátku špatně, díky.

JayM
28.3.2009 10:47 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
tak asi klidně nahazuj ty své, budu dělat své verze podle anglických titulků. mrkl jsem na začátek těchto a něco bych formuloval úplně jinak a hned ze začátku je jeden titulek úplně špatně, takže by byly korekce náročnější.
27.3.2009 15:16 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
janmatys: klidně na ně pak mrktnu, ale dnes mi to asi nevyjde, mám nějakou práci. takže jestli chceš, můžeš je klidně nahrát a pak později třeba aktualizovat, jestli budeš chtít.
uploader27.3.2009 13:10 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ ViDRA:

Zdarec, mám přeložen 19. díl, takže jestli chceš, můžeš na tom Ty nemo "Morfy" udělat korekci, ať sem hodíme "finálovku". Kdyžtak napiš, kam Ti to můžu poslat.

JayM
uploader26.3.2009 20:26 janmatys odpovědět
bez fotografie
Krom toho, ten švagr byl myslím vážně ale v base ;-).

JayM
uploader26.3.2009 20:24 janmatys odpovědět
bez fotografie
No je možný, že tam bylo pár chybek, protože jsem to dělal v rychlosti - třeba to první co píšeš to je prostě jenom chyba ve spěchu, jinak samo je jasný, že jde o "babču".
Jinak se zkrátka kolikrát stalo, že mě napadlo něco, co nebylo až tak od věci (ne úplně mimo souvislost), připadalo mi to "joke", tak jsem to tam hodil, no. Což byl případ toho druhýho kusu a to třetí je zas chyba, což mě mrzí, ale jak říkam, titule dělám většinou po půlnoci, tak pak kontroluju pravopis, abych tam nepsal kraviny a už k tomu ale znovu neposlouchám zvuk, což se tu viditelně podepsalo.

Že je časování na DVD rip hotový, to vím, jenomže jám mám verzi z Leeche a k tý to prostě nesedí kvůli zachovaným pauzám mezi reklamou.

Je možný, že i v těchto titulcích něco "odchytáš", protože jsem to taky nekontroloval, tak sem pak hoď svoji verzi a kdyžtak napiš, co bylo "nedotažený".

Zatím díky a měj se.

Johny
25.3.2009 22:24 vidra odpovědět
mno nejednalo se tam moc o "volný překlad"
the grandmother of my children.
matka mých dětí.

a nejvíc tě proslavilo toto:
You gave three cashmere sweaters and
a new sport coat to your brother-in-law?
Tys dala tři kašmírový svetry a novej
sportovní vohoz tomu blbovi v base???

Gay people pretend to be straight all the time.
Teplouši tíhnou k samostatnosti.
(tohle taky není volně...)

vím, že na lapiduchu se lidi rýpou v kde čem. tyto titulky k csi miami jsem jen omrkl v rychlosti a bylo na tom vidět přemýšlení (a musím říct, že to se jen tak nevidí, zatím jsi strčil do kapsy všechny, kdo mi s tím snad chvilkově chtěl kdy pomoct) a taky držely nějakou základní formu textu, takže na první dojem to zatím řadím rozhodně k těm lepším kouskům zde... navíc každý dělá chyby, proto aplikujeme s morpheem tu dvojí kontrolu, aby se toho zkusilo víc odchytat.

jinak jak píšeš o tom časování, to časování na DVDRipy je už hotové, můžeš klidně stáhnout a otestovat.
25.3.2009 22:11 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
janmatys: no filtr na přijetí příspěvků je někdy zvláštní, jednou jsem to už s někým řešil a zjišťoval, kvůli jakému slovu to neprojde a nakonec to bylo nějaké obyčejné slovo. pro mě záhada :-)
uploader25.3.2009 21:29 janmatys odpovědět
bez fotografie
Dávám to tudíž do komentáře přímo pro titulky.
uploader25.3.2009 21:27 janmatys odpovědět
bez fotografie
Ještě mám příspěvek pro ViDRU, ale kdo ví proč mi to sem nejde hodit...
uploader25.3.2009 21:24 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ Morpheus: Sorry, nevšiml jsem si toho, že ty titulky dáváš už jenom na "krimiserialy", moje chyba.
24.3.2009 16:52 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
VK22 jj to jsem taky rozjel já, ale tam šlo vyloženě o to, že přeložila špatně :o))) A to jsem to dokonce poznal i já, takže šlo hlavně o to, aby to po sobě prošla a opravila, takže zoufalky a akci o překlad bych fakt už neřešil :o))
24.3.2009 13:50 VK22 odpovědět
A právě proto já si vždy raději počkám až je přeloží ten co je dělá kvalitně,ty rychlovky ani nestahuju.Třeba už měsíc čekám na další title CSI:LV a až dnes když jsem si tady četla příspěvky jsem si všimla že se tu píšeš že sem už title dávat nebudeš takže jsem si najela na SO9E15 a tam jsem si až dnes všimla tvého příspěvku kde najdu další titulky :o)) !!! To je příklad toho jak někdo dokáže čekat :o) Nojo,hold kdo nekouká a nečte pořádně ten se nic nedozví,úplně jsem to přehlédla že tam píšeš že title budou jinde,tak jsem furt čekala a čekala...ale hlavně že už jsem se dočkala!Jen je škoda že tady jsem mohla dávat přímo odkaz na titulky každé zvlášt,tam to nejde a tak je musím někam nahrát abych je mohla dát ke každému dílu ke stažení.A hlavně si myslím,že tady to navštěvuje mnohem víc lidí a že je škoda že je sem už nedáváš.Já bych překlad nedělala ani za peníze!Když si vzpomenu jakou čočku tenkrát dostala holčina co si dovolila přeložit zoufalky,že pak raději svůj příspěvek smazala...vůbec vám tuhle dřinu nezávidím.
24.3.2009 13:33 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
VK22 spíš tu jde o to, že lidi se podívají prvně na to, co se tu objeví, a podruhé, to, co se nahodí kvalitní, už se s tím nepodívají a většinou, neříkám, že je to třebas v tomhle případě, přijdou o většinu informací, které tam jsou přeložené špatně. To je tou hlavní pointou a rozdílem mezi kvalitními a jednorázovými titulky... :o)
24.3.2009 13:14 VK22 odpovědět
Já si myslím že každý má svého oblíbence a je zbytečné se tu takhle dohadovat.CSI stahuju jedině od Vidry a Morpheuse88,Zoufalky zas jedine od subslide,atd atd.Vždyt se podívejte jen na čísla počtu stažení sakra a už na těch je vidět že si každý radči počká na svého oblíbence a stáhne až od něj.Tak proč by je sem Vidra nedal?Určitě hodně lidí na ně čeká třeba jako já,protože nechci měnit něco o čem vím že je kvalitní a mám to odskoušené.Dávám tyhle seriály na nekolik warezfór a všude dávám odkaz na vaše titulky protože jsou fakt good.Tak se nehádejte,a překládejte :o)) a když se vám do toho janmatys jak říká Morpheus chce s*át tak proč ho nezapojit ať vám pomáhá trošku?? Ale nehádejte se tu jak malý kluci o autíčka! Já osobně bych nepřeložila ani větu takže si vás fakt vážím zato že tenhle seriál děláte a prosím nepřestávejte jen kvůli tomu že vám občas někdo vleze do zelí protože každej si stejně radči počká na kvalitu od vás! :o)
24.3.2009 6:58 Ajvngou odpovědět
Souhlasím s Morpheusem88. To je přesně ten případ, kdy stávající pravidelný překladatel nemá chuť už pokračovat, protože se s tím dělá a najednou zjistí, že třeba i několik dní, hodin práce byly úplně zbytečný. To je fakt hnus. (znám to) Nový překladatel ale udělá max. 1 titule a hotovo. přesně jak jsem psal tady: http://www.ajvngou.cz/?p=319
24.3.2009 6:52 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
janmatys: tak Morpheus po mně sjíždí korekci, já zas po něm u csi las vegas, taková týmová práce a funguje to dobře a vcelku efektivně :-)
csi las vegas má přeloženy všechny díly, morpheus se jen rozhodl, že už je nebude dávat sem.
mně na tom mrzela ze začátku jediná věc, s volným časem to mám vcelku divoký a tak jsem rád, když najdu hoďku dvě na překlad, většinou nemůžu moc dopředu plánovat, kdy se na to zrovna vrhnu a který večer bude víc času. a když se pak objeví zčistajasna i jiná verze, sebere mi to v tom trochu energie a naruší malinko plány co kdy jak, ale tak to je moje věc a přenesl jsem se přes to. ono taky tu byl strach z další věci, a to kvality, protože tvoje jméno je za titulky k Dva a půl chlapa zmíněno v kuriózních překladech na lapiduchu, kde je vyňato několik perel. ono se na tohle dá pohlížet z více úhlů a není to tak jednoduché. za poslední tři měsíce se mi nabídli dva lidi, že by chtěli pomoct s překladem a neměl jsem problém to s nimi zkusit a nechal je csi miami přeložit (bohužel ten první měl nepoužitelný překlad a po tom druhém se po týdnu slehla zem a od té doby jsem o něm neslyšel, takže mi moc nepomohl ani jeden :-) ).
v žádném případě si nechci žádný překlad nárokovat a někoho od něj odrazovat, jsem jen malinko ovlivněn zkušenostmi a vývoji z minula a když pak na tom dělá i někdo jiný, nechce se na tom většinou dělat mně, když nevím, na čem si stojím :-)
morpheus někdy reaguje trochu hrr a vůči ostatním ne moc příjemně, ale na to jsem si u něj už zvykl :-) taky jsem mu na svých stránkách smazal už několik reakcí v guestbooku :-) netřeba se tím nechat rozházet.
trtkac9: csi ny začal jít pomaleji kvůli titulkům od někoho jiného, prostě si pak přehodnotím priority a tehdy jsem neměl na překlad csi ny asi dva týdny náladu, i když ten druhý překlad obsahoval hodně chyb. teď už mám ale další díl rozdělaný a počítám že ho i brzy dokončím (ale kdyby se zas objevila nějaká verze toho dílu, tak to se mnou asi švihne :-D )
myslím, že je tady veškeré dohadování zbytečný a netřeba zahlcovat diskuzi (dyť ty romány po mně nikdo ani nemůže číst :-) )
buďme rádi, že teď mají kriminálky dobré anglické titulky. v půli sezóny bylo csi miami a csi ny katastrofa a muselo se předělávat ručně celé časování. teď už je to naštěstí v pořádku (i když teď to u csi ny není moc ideální, to taky zabere čas doupravit), ale aspoň se to nemusí dělat z odposlechu :-)
24.3.2009 6:30 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Trtkac a všichni ostatní, co se zajímáte o NY, kdybyste si na stránkách www.krimiserialy.wz.cz přečetli guestbook, jako jedna z posledních zpráv tam je, na čem oba pracujeme a proč to nejde tak, jak bychom chtěli.

Uvědomte si, že Vidra překládá tři aktuální seriály a nedostat se do skluzu by znamenalo, že nebude chodit do práce, do školy a bude jen překládat. Mějte prostě soudnost a trpělivost, ono to přinese své ovoce. Vidra tomu věnuje veškerý svůj volný čas, kterého má opravdu po málu, aby všechny uspokojil.

A hlavně se zamyslete nad jedním? Proč se tu vyskytují jen překlady CSI Miami od dalších dobrovolníků a ne CSI NY? Co? Napadne tohle někoho?
24.3.2009 6:28 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Kdybys to záhlaví doplnil, než si je nahodil, tak neřeknu ani fň.... Vidra je od duše dobrák a snaží se s každým vyjít po dobrým. Jenže já si servítky neberu a vždycky k nim mám důvod.

Věř mi, že inteligentní člověk by poznal pointu v mém prvním příspěvku. Tys ji nepoznal, podle toho jsem s tebou dál tak jednal.

Zkus si ještě jednou domyslet, co je tím vším myšleno, možná ti pak dojde, proč reaguju na takovéhle překlady u každého, kdo je sem nahodí. Pokud ti to nedojde, tak fakt nevím, jak ti pomoct :o))

Pokud bys zjistil a uměl si jako normálně myslící člověk přečíst, co je napsáno u posledního nahozeného dílu CSI LV, zjistíš, že opět nejdřív meleš blbosti, než si zjistit fakta. A ty jsou nejdůležitější, na výmluvy a bláboly okolo já zvědavej nejsem.
24.3.2009 6:24 trtkac9 odpovědět
bez fotografie
ADMIN_ViDRA
Viem že Las Vegas je každý týždeň, aj Miami sa darí vcelku rýchle, len ten New York ma dosť mrzí že ide tak pomaly, narážal som hlavne na ten seriál, že tam to viazne. Ja viem že človeku nechutí až tak veľmi, keď dvaja robia tú istú vec.
Ja som rád za každé titulky, anglicky síce rozumiem, ale nie uplne všetko a tak mne ako nestrannému pozorovateľovi je v podstate jedno kto tie titulky spravil, hlavne že mi pomôžu pochopiť úplne všetko. Ale keď vidím, ako sa tu hádate tak sa asi začnem znova anglicky učiť :-D
24.3.2009 6:06 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
^Rain^: díky :-)
uploader23.3.2009 23:45 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ Morpheus88: No tak jestli máš tenhle názor, tak to vážně nechápu, jak jsi na to přišel. Krom toho, Pardubice nejsou vesnice - to jenom na okraj ke geografii. ViDRA s tím nemá problém, je v poho i co se komentářů týče, a Ty to nepřekládáš a - jak píšeš s oblibou Ty - se*eš se do toho. Kdyby měl řeči ViDRA, tak bych to pochopil, protože jsem mu skočil do překladu kvůli tomu, že jsem už měl díl přeložen, tady ještě nebyl, a tak mi šlo o rychlost (která je ovšem u ViDRY zn 90% překladů VYNIKAJÍCÍ!). Nechápu ovšem, proč do toho kecáš Ty, když to ani nepřekládáš??? Pokud mě paměť neklame, dělal jsi CSI LasVegas, kde to teď pokud vím trochu vázne ... díl 12, pak 15 a už nic, tak nevím, co se do mě navážíš! Ty jsi napsal první, že se do něčeho se*u, a já pak už jenom reagoval fakty, takže to na mě neházej, když ani nemáš toliko úcty, abys použil slušné výrazy a třeba se jenom zeptal, proč jsem to sem uložil.

@ ViDRA: Moje titulky prostě můžeš použít, a ještě jednou se tedy tímto omlouvám, abys neměl pocit, že Ti, jak "morfy" předeslal, "lezu do zelí", to bych vážně nerad, a rozhodně jsem to tak ani nemyslel. Tvojí práce si vážím, a doufám, že v ní budeš pokračovat.

S pozdravem,

Jan Matys
23.3.2009 21:52 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Ne, on se se*e do mýho chování vůči němu, já to otočil vůči tobě, co to překládáš. Takže není o nic lepší v tom, jak já s ním jednám a v tom, jak se vůči tobě, jako dloholetému překladateli CSI, zachoval. Nic víc nic míň.
23.3.2009 21:49 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Morpheus88: ale tak co s úctou, 80% lidí, co si zde stáhnou titulky, většinou ani neví, od koho jsou a chcou prostě jen další a co nejrychleji :-) takže je to víceméně jedno. líto mi může být maximálně jedné věci a to svého volného času, kterému bych něčemu měl věnovat zbytečně (a tedy ho věnovat na něco jiného). to se ale víceméně zatím ve velkém rozsahu nestalo, takže zas o tolik nejde. a pak už je to moje věc, jak se motivuju do dalších titulků :-)
vem si takový lost, kolik tam je verzí a jak se lidi předhání jeden přes druhého, ať je to co nejdřív. já si pořád stojím za radši jednou a pořádnou verzí, takže když se dá rozumně domluvit, zas v tom takový problém nevidím. a i kdyby se domluvit nedalo, neměl by v tom být problém :-)
cokoliv si nárokovat a pleskat hned každého přes prsty, když se o něco pokusí, to taky není ideální řešení. tedy hodně záleží na kvalitě a z prvního náhledu těchto titulků jsem zatím neviděl nic, co by mě praštilo do očí...
23.3.2009 21:40 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Vidra a právě v tom se odráží jeho povaha, chování a úcta k těm, co překládají celou sezónu.

Jak se do lesa volá....
23.3.2009 21:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Morpheus88: ale no tak, chce to klid. každý si může přeložit co chce a když touží po překladu něčeho, přeci o nic nejde. netřeba jakýchkoli osobních poznámek. navíc se klidně můžeme domluvit.
trtkac9: no to je trochu paradox a nesouhlasím. snažil jsem se jet csi ny pravidělně a hle, někdo přeložil taky. zvolnil jsem tedy u csi ny (a zatím je tam klid :-) ) a přidal u csi miami. minulou epizodu jsem udělal dokonce už o víkendu, žádný skluz a opět podobný jev :-) z mého pohledu už se prostě pak nechci tolik honit, protože je úplně jedno, jak rychle to dělám, tohle neovlivním :-) a csi las vegas je pravidělně každý týden...

já jsem janmatysovi vděčný, že mi dovolil použít na dodělání své titulky. samozřejmě zachovám jeho autorství a už mnou upravené titulky sem ani dávat počítám nebudu, dělám to prioritně pro sebe a že je chci mít odladěné podle sebe :-)
23.3.2009 21:11 trtkac9 odpovědět
bez fotografie
ďakujem za titulky, na krimiseriáloch to poslednú dobu nejak viazne, takže vďaka
23.3.2009 21:04 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Pořád stejný blbosti dokola, jak jinak. S lidma jako ty se opravdu nepotřebuju učit jednat, protože jejich skutky mluví za jejich chování. Chytrej člověk se podívá, nežli začne s překladem, zda někomu nepoleze do zelí a pokusí se s ním domluvit, proto dle tohohle jednání počítám, že ty jsi naopak z vesnice. Zase mě to nepřekvapuje...
uploader23.3.2009 20:45 janmatys odpovědět
bez fotografie

Krom toho, až budu sledovat nějaký seriál, který se nepřekládá, budu ho překládat, ale já sleduji pravidelně jenom Dr. House, CSI LA, Miami a NY, a pak DvaAPulChlapa, takže asi tak!
uploader23.3.2009 20:44 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ ViDRA: OK, samo to můžeš dodělat podle mého překladu, nic na tom není. Normálně bych dal vědět, že ten díl přeložím, ale stáhnul jsem jej předevčírem o půlnoci a před druhou jsem to měl hotové, takže jsem už moc dopředu dát vědět nemohl.

@ Morpheus88: Nojo, jako u předchozího příspěvku, potřeboval by ses trochu naučit jednat s lidmi! Překládej si co chceš dělej si co chceš, a nekecej do toho ostatním tímto stylem - kdybys to řekl slušně jako ViDRA, neměl bych problém Ti taky slušně odpovědět, ale takhle nemám nejmenší důvod. Jinak bych podle Tvého nadraženého vyjadřování plného sebejistoty a konečného slovíčka u druhého příspěvku řekl, že budeš nejspíše z Prahy...

JayM
23.3.2009 15:00 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
fakta, chlapče, fakta, ty ti trošku unikají, a koukám, že tu můžeme mluvit do zdi a vyjde to stejně. Co takhle zkusit seriál, který se nepřekládá, ale to by člověk chtěl moc, viď? Ani mě to nepřekvapuje...
23.3.2009 14:48 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
janmatys: morpheus88 csi miami nepřekládá, to já, pouze trochu přehnaně reaguje. mně trochu mrzí, že mně osobně se pak do překladu nechce, člověk má něco rozdělaného a pak se objeví titulky jiné a prostě raději dělám pak jiné věci než dodělávat ty stávající a pokračuje to pak i u těch dalších dílů, kde se mi nechce čekat, kdo to nahodí dřív a rozhodně se nechci s nikým honit... stačilo třeba napsat, že bys rád ten díl přeložil, takhle zčistajasna v tom nevidím moc logiky... stejně tak to bylo u csi new york, kde už se naštěstí seriálu zas víc věnuju. pokud by ti to nevadilo, rád bych dodělal i svou verzi pomocí té tvé (přijde mi ok). pokud ti to vadí, dodělám svou verzi čistě podle anglických.

co se týče časování šesté sezóny na dvdripy, tak to můžeš stáhnout zde: http://krimiserialy.wz.cz
mělo by tam být na celou sezónu.
uploader23.3.2009 14:19 janmatys odpovědět
bez fotografie
Do ničeho se ne*eru, Mistře!!! Včera jsem stáhnul 18. díl a titule na něj nebyly, tak jsem je udělal, toť vše. Klidně si sem hoď i svoje titulky, pokud chceš. Já Tvoji práci respektuji, a vím, že to překládáš, což se ovšem asi nedá říci o Tobě, když k tomu máš takový přístup.

@ Vidra: Pokud stáhnu díl dříve než budou CZ titulky, klidně je udělám, ale v první řadě chci vyladit titule pro 6. řadu tohoto seriálu, které tu pro verzi co mám já nejsou, a které jsem si omylem smazal.

JayM
23.3.2009 11:36 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Spíš bych to řekl jinak, proč se opětovně s*át do překladu tam, kde překladatel již existuje.
23.3.2009 9:27 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
mám dotaz, hodláš v překladu tohoto seriálu pokračovat?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu