Bron/Broen S01E01 (2011)

Bron/Broen S01E01 Další název

The Bridge S01E01 1/1

Uložil
coolbobr Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.7.2013 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 5 725 Naposledy: 19.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 598 882 112 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Bron.Broen.S01E01.DVDRip.XviD-NoGRP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeložil PlaviiCZ; ze slovenských titulků, které udělala taynaa. Poděkujte i jí.
Korektura coolbobr

Další díly budou následovat...

Sedí na
Bron.Broen.S01E01.DVDRip.XviD
The.Bridge.S01E01.DVDRIP.Dutch.subs
Bron-Broen.2011.DVDRip.eng-sub.AC3.mkv.EP-1-2.anoXmous
IMDB.com

Titulky Bron/Broen S01E01 ke stažení

Bron/Broen S01E01
598 882 112 B
Stáhnout v ZIP Bron/Broen S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Bron/Broen (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Bron/Broen S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Bron/Broen S01E01

26.6.2022 17:31 HannyH odpovědět
bez fotografie
díky za celou serii
23.6.2016 19:42 wolfraider odpovědět
bez fotografie
Děkuji ;-)
30.10.2014 10:55 OKULARO odpovědět
bez fotografie
díky
15.6.2014 14:51 stanyslaw odpovědět
bez fotografie
zakladni pravidlo, kdyz se preklada ze slovenskych titulku: cestina ma paty pad odlisny od prvniho
10.12.2013 1:39 frost3416 odpovědět
bez fotografie
diky moc
uploader31.8.2013 13:32 coolbobr odpovědět

reakce na 653722


Těsně vedle. ;-) Na Nodlabs přesně sedí ty druhé titulky ode mne - verze EHD. Tedy alespoň na první díly. ;-)
17.8.2013 20:10 pilot2 odpovědět
bez fotografie
Pasuje i na verzi Broen S01E01 BDRip.XviD-NODLABS
17.7.2013 12:32 anuki odpovědět
bez fotografie
děkuji mnohokrát za překlad do českého jazyka :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Y2K.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264.
Už je třetí řada. Třeba se toho někdo ujme
děkuji. Peter.taky mě to zajímá. děkuji. Peter.
Děkuji, za tvou trpělivost tuhle problematiku vysvětlit. Já, jí bohužel nemám. A mimochodem, díky za
Nedivím se na animák/anime přes 2hodiny je fakt dlouhá doba ještě do kina !
Nakopnout"
Aneb chytří asi pochopili, hloupějšího je třeba trochu nakopnopnout :P Pochybuji že někdo udělá na r
Ono v první řadě stačí mít napozorované, že na VoD přicházejí novinky většinou postupně po jednotliv
Určite si sa dobre rozhodol. Kto, ak nie ty, vie najlepšie posúdiť, aké oslovenie použiť. Na rozdiel
The.Order.2024.Theater.1080p.BluRay.x264-JFF
Hm... Tohle je většinou poslední argument, rádoby chytráku. P
Máš pravdu. A tobě bych doporučil vyhledat si něco ohledně gramatiky.
Děkuji. Další!
Ano, to by jsi měl. V dnešní době si něco vyhledat je otazká vteřin.
Zvláštní, že tu první sezónu nelze najít na premium přes IMDb číslo. Přitom tam je a zdá se v pořádk
Chobotničky. Ďík.
OK, příště budu před dotazem pečlivě studovat časové rozpětí, ve kterém byly titulky ukládány, což j
A Legend (2024) BluRay
Tak konečně odesláno. Nakonec jsem tam nechal i mamá a papá i toho bonze. Když tak dám po schválení
Anglické titulky - takmer 2100 riadkov.
Po tragickém otvíráku to vypadá, že se filmu dočkáme na VOD ještě v tomto roce, 27.prosince.
1080p.WEB.H264.YTS Ďakujem(P)VOD 31.12.2024.VOD 21.1.VOD 14.1.VOD 28.1.A co třeba oslovení drahý a drahá?C.G., ospevovaný a zatracovaný. Ďakujem.
Presne tak, chcel som to napísat ja ale predbehol si ma.:-)


 


Zavřít reklamu