S kajolínkou jsme přeložili další díl Ericy s všeříkajícím názvem Kdybych tak mohla vrátit čas...
V dnešním díle se dost mluví o akronymech, ty jsme překládali do češtiny, jejich výčet je zde (někam si to zkopírujte, přímo v titulkách by to dělalo nepořádek):
AMB - Ach můj bože (z ang. OMG - Oh my god)
SSN - Směju se nahlas (Laught Out Loud)
STF - nevíme
ČSTK - o čem se to kruci (WTF - what the fuck))
LDD - lidi (PPL - people)
TSS - tak strašně směju (LMAO - Laughing my ass off)
NPNVČ - Nejlepší přátelé na věčné časy (BFEO - best friends ech other, upraveno)
HJZ - hned jsem zpět (BRB - be right back)
PMVA - Přestaňte mluvit v akronymech (SSIA - Stop speaking in acronymes )
PR - příručka (HB - hadbook
PMN - podle mého názoru (IMO - in my options)
Další vysvětlivky:
JG - iniciály Julianne
Detky = zkratka pro detaily
Flashmoby = viz www.cs.wikipedia.org/wiki/Flash_mob
Win-win = strategie výhodná pro obě strany
Guiness = irské pivo
Varvatos = "módní" značka oblečení
textiketa = odvodili jsme z etika a ang. textikuete
Užijte si díl a za týden opět v tomhle čase