Along with the Gods: The Two Worlds (2017) |
||
---|---|---|
Další název | Singwa hamkke |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 2 Celkem: 904 Naposledy: 3.12.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 048 943 312 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Singwa hamgge 2017 fantasy Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Kamarád mě požádal, jestli bych mu je nepřevedla do češtiny. A když už jsem si s tím dala tu práci, tak by bylo sobecké se o ně nepodělit s vámi, protože je to vážně pěkný film. |
|
|
Titulky Along with the Gods: The Two Worlds ke stažení |
||
Along with the Gods: The Two Worlds
| 1 048 943 312 B | |
Stáhnout v ZIP | Along with the Gods: The Two Worlds | |
titulky byly aktualizovány, naposled 2.4.2018 12:21, historii můžete zobrazit |
Historie Along with the Gods: The Two Worlds |
||
2.4.2018 (CD1) | monikash | Opravené překlepy. |
11.3.2018 (CD1) | monikash | Původní verze |
RECENZE Along with the Gods: The Two Worlds |
||
16.9.2018 22:53 Tomasan | odpovědět | |
Along.with.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.LIMITED.720p.BluRay.x264-USURY |
||
21.8.2018 11:44 limitlesscz | odpovědět | |
Along.With.The.Gods.The.Two.Worlds.2017.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].mp4 |
||
16.4.2018 20:39 anespor | odpovědět | |
1080p BluRay x264 DD5.1-MT + Ganool nesedí |
||
16.4.2018 20:20 anespor | odpovědět | |
|
||
8.4.2018 8:37 monikash | odpovědět | |
8.4.2018 8:15 leganfuh | odpovědět | |
|
||
7.4.2018 13:33 Murry | odpovědět | |
|
||
2.4.2018 13:32 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1147949 To je riziko "překladu" (resp. převodu) ze slovenštiny. Člověk tomu rozumí a tak mu to nepřijde divné, i když tam zůstane chyba. Sám jsem si to kdysi zkusil a taky jsem tam měl mrtě chyb. |
||
2.4.2018 13:30 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1147888 Jak říkám - vadilo mi to při sledování, takže jsem to nedokoukal - to se pak špatně uvádí konkrétní příklady. Faktem je, že na vině bude asi celá koncepce filmu a nejen titulky. Ten paragon tam ale vyloženě tloukl do očí. Díky, žes vypsal ty chyby. |
||
2.4.2018 12:20 monikash | odpovědět | |
reakce na 1147888 Udělala jsem opravy. Díky. Já myslela, že paragon je nějaký specifický výraz v jejich náboženství. Dalo by se to asi nahradit za "čistý" nebo "vyvolený", aspoň podle děje. Můžu to číst po sobě 3x, ale stejně tam budou chyby. |
||
2.4.2018 8:23 mevrt | odpovědět | |
reakce na 1147872 Já jsem to s těmito titulkami před časem v pohodě dokoukal. Nedávalo mi smysl jenom to, že hlavní postavě pořád říkají "paragon", tak jsem si to opravil na "premiant". Podle mě spíš nemá smysl obecně kritizovat titulky, když neuvedeš jediný konkrétní příklad špatně přeložené věty. Tady je pár překlepů, které jsem si ještě opravoval: 1 UVÁDÍ 5 z lhostejnosti 20, 1150 Ja Hongu! 29, 39 Ja Hong 38 Pospěšte si! 46 poctěna 49 2017, 276 Chyť 290 hranice, 306 Vaše 311 ses snažil 331 Co si 353, 365 bratra 737 neslouží 856 ani pokud se o něm mlčí 1274 Vaše 1436 rozhodl ses 1438 nos, |
||
2.4.2018 3:24 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1147693 To, že je to převáděné ze slovenštiny jsem si všimnul (zůstalo tam pár slovenských výrazů a vazeb), ale díval jsem se na prvních asi 15-20 minut a musel jsem to vypnout, protože jsem v tom měl díky těm titulkům fakt guláš. Je otázka, jak moc uměla ta korejka dobře slovensky. Netvrdím, že je to celé špatně, ale fakt mi to nedává místy smysl ty titulky. |
||
1.4.2018 16:04 monikash | odpovědět | |
reakce na 1147595 Převáděla jsem titulky od DoramaQueen. Předpokládala jsem, že korejka žijící na slovensku by to měla mít dobře, viz doramaqueen tečka blog tečka cz/ |
||
1.4.2018 10:59 tkimitkiy | odpovědět | |
|
||
29.3.2018 15:04 xyxo | odpovědět | |
|
||
29.3.2018 13:07 tkimitkiy | odpovědět | |
|
||
29.3.2018 10:30 Pilha2 | odpovědět | |
|
||
15.3.2018 16:24 dragon1 | odpovědět | |
|
||
12.3.2018 19:33 ConnavarCZ | odpovědět | |
|
||
12.3.2018 13:40 TOTALMACHINE | odpovědět | |
|
||
12.3.2018 7:32 stancus | odpovědět | |
|
||
11.3.2018 23:01 maarcellino | odpovědět | |
|
||
|