|
||
25.8.2024 22:19 truthislikepoetry ![]() |
odpovědět | |
díky za info!
|
||
25.8.2024 21:20 tkimitkiy ![]() |
odpovědět | |
reakce na truthislikepoetry Pro začátečníka je asi nejpřehlednější Subtitle Workshop. Máš tam jedno nebo dvě okna textu (buď časuješ nebo překládáš zdrojové titulky). Taky si tam pustíš film, abys viděl, co překládáš. |
||
25.8.2024 21:14 ADMIN_ViDRA ![]() |
odpovědět | |
reakce na truthislikepoetry je to o zvyku a každý preferuje něco jiného. někdo si zvykne na nějaký program, někomu stačí notepad. já třeba na notepad nedám dopustit, se zásahem do časování jsem nikdy problém neměl, v notepadu jsem i slučoval řádky. a to přeuložení přeci jen zkontroluje i tu syntaxi. |
||
25.8.2024 21:08 truthislikepoetry ![]() |
odpovědět | |
ok, díky za reakci. chápu a umím si představit v čem ai překlady smrdí
![]() a to se fakt překlady klepou v notepadu kde je vlastně docela easy omylem zasáhnout do atributů (čas, formát textu)? neexistuje něco jako wysiwig editor u html? předem sorry za noob dotaz ![]() |
||
25.8.2024 20:50 ADMIN_ViDRA ![]() |
odpovědět | |
reakce na truthislikepoetry strojový překlad rozhodně nepoužívat. to s sebou nese spoustu úskalí, se kterými si zvládnou poradit pouze ostřílení překladatelé. nezkušený člověk nemá šanci takové titulky opravit a ten strojový překlad bude na výsledku pořád vidět - takové titulky neschvaluji. tedy obecně platí, že strojový překlad jen formou slovníku, nápovědy, nakopnutí, ale pořád je třeba používat hlavu. na překlad nejsou potřeba žádné speciální programy, i když finální výsledek se určitě hodí nějakým programem protáhnout, třeba Subtitle Editem. SRT formát je obyčejný text, takže stačí překládat v notepadu. nějaký stručný vhled třeba zde: http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/ |
||
25.8.2024 20:32 truthislikepoetry ![]() |
odpovědět | |
Ahoj, rád bych taky přispěl svojí troškou do mlýna a přeložil jeden dokuemtární cyklus - ale absolutně nevím kde začít a z google hledání taky nejsem úplně moudrý.
Jaký používate soft pro "manuální" (nestrojový) překlad? Nebo je dneska standart nejdřív EN titulky projet strojovým překladem a pak je korigovat? Díky za nasměrování ![]() |