Návod jak přeložit existující načasované titulky pro laika

25.8.2024 22:19 truthislikepoetry odpovědět
díky za info!
25.8.2024 21:20 tkimitkiy odpovědět

reakce na truthislikepoetry


Pro začátečníka je asi nejpřehlednější Subtitle Workshop. Máš tam jedno nebo dvě okna textu (buď časuješ nebo překládáš zdrojové titulky). Taky si tam pustíš film, abys viděl, co překládáš.
25.8.2024 21:14 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na truthislikepoetry


je to o zvyku a každý preferuje něco jiného. někdo si zvykne na nějaký program, někomu stačí notepad. já třeba na notepad nedám dopustit, se zásahem do časování jsem nikdy problém neměl, v notepadu jsem i slučoval řádky. a to přeuložení přeci jen zkontroluje i tu syntaxi.
25.8.2024 21:08 truthislikepoetry odpovědět
ok, díky za reakci. chápu a umím si představit v čem ai překlady smrdí :-)
a to se fakt překlady klepou v notepadu kde je vlastně docela easy omylem zasáhnout do atributů (čas, formát textu)? neexistuje něco jako wysiwig editor u html?
předem sorry za noob dotaz :-D
25.8.2024 20:50 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na truthislikepoetry


strojový překlad rozhodně nepoužívat. to s sebou nese spoustu úskalí, se kterými si zvládnou poradit pouze ostřílení překladatelé. nezkušený člověk nemá šanci takové titulky opravit a ten strojový překlad bude na výsledku pořád vidět - takové titulky neschvaluji. tedy obecně platí, že strojový překlad jen formou slovníku, nápovědy, nakopnutí, ale pořád je třeba používat hlavu.
na překlad nejsou potřeba žádné speciální programy, i když finální výsledek se určitě hodí nějakým programem protáhnout, třeba Subtitle Editem. SRT formát je obyčejný text, takže stačí překládat v notepadu.
nějaký stručný vhled třeba zde: http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
25.8.2024 20:32 truthislikepoetry odpovědět
Ahoj, rád bych taky přispěl svojí troškou do mlýna a přeložil jeden dokuemtární cyklus - ale absolutně nevím kde začít a z google hledání taky nejsem úplně moudrý.
Jaký používate soft pro "manuální" (nestrojový) překlad? Nebo je dneska standart nejdřív EN titulky projet strojovým překladem a pak je korigovat?
Díky za nasměrování :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

    Filmy/jednotlivé titulky

    VZKAZY Z FÓRA
    Opus 2025 1080p WEB h264-ETHELBlack Bag 2025 720p AMZN WEB-DL H264-APEX
    1) Kvalita ofiko titulků není všelijaká, ale velice slušná. 2)"...kreativní komunitní fanouškovské p
    Mají to vymakaný:)
    Ďakujem za odpoveď. FIlm som videl v kine a keď som zbadal extended pri releasoch tak som si len chc
    díky
    pre zaujem mozem nahrat na ws, len je to poskladane z 3 verzii kvalita 720p, 576p a 352p.
    ano len bez seedu som na to cakal 6 mesiacov a potom som to stiahol od poliakov
    je to na: sktorr**t.euje to ke stažení na sktorrent.eu
    Já sice také souhlasím, ale nebylo by špatné takovouto žádost zvážit ve světle dostupnosti videosoub
    Naprosto souhlasím.Polské krimi-většinou záruka kvality
    Mystery sci-fi mini série ze španělska ...... na našem Prime není, poprosím o překlad
    Punto.Nemo.S01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Bryan Punto.Nemo.S01.1080p.WEB.x264-DJT
    Děkuji.
    Je až úžasné čítať "kreativitu" podaktorých jedincov, len aby sa silou mocou dopracovali stoj čo sto
    škoda, preklad mám hotový
    To tak tipuji na club KND. Měl by někdo zájem to přeložit?
    Titulky jsou už nahraný a jen čekají na schválení.
    Ahoj, nevíš prosím kdy přesně prosím? Nebo bude film už na vod? Děkuji
    Nějaké už na OS jsou, ale je u nich poznámka, že by zasloužily korekci.
    EN titule asi až s tím BD co speedy? Nebo by mohly být i dříve?
    první verze venku Mickey 17 2025 1080p WebRip X264-COLLECTiVE
    No jsem zvědav na jakou kvalitu to překladatel zvolil.
    Vingt.Dieux.2024.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R
    To by bylo naprosto skvělé, jednak se to (snad) urychlí, a jednak tvoje titulky jsou výborné. Byl by
    Prečo strata času, posledný diel Paramount+ 01.06, Skyshowtime 11.08.
    A to víš odkud?Bomba. Za tenhle překlad OBROVSKÝ díky.