Překlad: Docky87
Přečas: badboy.majkl
Pár poznámek k překladu:
1.)drony - malé bezpilotní letouny ovládané na dálku
2.)Benjamin Button - hlavní hrdina povídky F.C. Fitzgeralda, který místo stárnutí postupně mládne.
3.)Nick Jonas - člen chlapecké skupiny Jonas Brothers
4.)The High - v dnešním díle je to používáno jako jméno podniku, ale slovo "high" v angličtině taky znamená, že je někdo sjetý, zhulený apod.
5.)Quasimodo - známý ošklivý hrbáč z knihy Victora Huga "Chrám Matky Boží v Paříži"
6.)Chris Christine - silně obézní americký politik
7.)Mezi námi děvčaty - film, ve kterém si matka s dcerou na jeden den vymění těla, a vzájemně tak získají jiný pohled na život té druhé
8.)4:20 - 420 nebo 4:20 byl čas, kdy se parta studentů ze střední školy v San Rafael v roce 1971 scházela po škole a kouřili trávu. Toto označení se pak rychle rozšířilo mezi mládeží. Později se stalo jedním z označení pro kuřáky marihuany nebo pro trávu obecně.
9.)Guantánamo - vojenská základna námořnictva Spojených států amerických na Kubě. V roce 2002 administrativa prezidenta George W. Bushe na základně zřídila věznici pro osoby podezřelé z terorismu
10.)Norma Raeová - dělnice z textilky v Severní Karolíně, která se angažovala v rámci odborů a práv zaměstnanců
11.)Bill Cosby - známý americký herec, který v současné době čelí mnohonásobnému obvinění ze znásilnění
Veškeré opravy a úpravy nechte na mně, přečas pouze po dohodě. |