Překlad: Docky87
Přečas: badboy.majkl
Dnešní díl byl dost náročný na překlad - byla tam velká spousta dvojsmyslů a odkazů na typicky americké obchody, pořady, apod.
Takže i těch poznámek k titulkům je docela hodně:
1.)Duck Dynasty - v překladu "Kachní Dynastie" je americká reality show o jedné rodině, která se zabývá prodejem produktů pro lov kachen a všichni její mužští členové nosí plnovous
2.)Beard - je anglický výraz pro vousy,bradku, apod. Ale zároveň je to i výraz používaný pro dívku, která doprovází homosexuálnímu muže a předstírá, že je jeho přítelkyně.
3.)Amanda Bynes - mladá americká herečka, která v posledních měsících proslula různými excesy - drogy, alkohol, jízda pod vlivem, agresivní chování, oholila si hlavu, atd.
4.)OCD - Obsedantně kompulzivní porucha: psychická porucha, při která má pacient nutkání něco opakovaně dělat. Např. počítat kroky.
5.)Periodika - myslím, že tenhle výraz se celkem běžně používá, jedná se o tiskoviny, které vychází opakovaně, ať už v pravidelných či nepravidelných intervalech. Např. noviny, časopisy...
6.)Pan Sulu - fiktivní postava ze seriálu Star Trek
7.)Ewok - postavička z hvězdných válek. Jsou to malí, medvídkům podobní tvorové z lesnatého měsíce Endoru. (Star Wars jsem nikdy neviděla, takže jestli to není úplně přesný popis, tak se omlouvám)
8.)Johnnie Cochran - byl známý americký právník
Veškeré opravy a úpravy nechte na mně, přečas pouze po dohodě. |