překlad a časování: iqtiqe
informace o překladu dalšího dílu najdete na: http://www.iserial.cz/2bg/
Za připomínky budu rád; přečasování provedu sám, stačí napsat. Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery.
Co byste měli vědět než si následující díl pustíte:
********************************************************
club sandwich - sendvič ze 3 plátků toastového chleba
nipple clamps = svorky na bradavky; víc viz google
Ice loves Coco - TV reality show o Ice T a jeho ženě Coco
get hard on - mít erekci
come - přijít/dosáhnout orgasmu (přeloženo jinak, aby aspoň část vtipu zůstala i v češtině; každému, kdo umí aspoň trochu anglicky, bych doporučil anglické titulky)
pro bono - profesionální služba odvedená se zřeknutím se honoráře (např. drahé operace někoho chudého)
Cribs - TV pořad, nahlédnutí do života celebrit
tapioka - nějaký valentýnský zákusek, možná pudink; jinak jde o druh škrobu
twi-hard - utkvělý fanoušek Twilight