Dále pro překladatele: Mám miniprográmek (korektor), ve kterém se určí co se za co má nahradit. Jelikož správně dle češtiny za každou interpunkcí má být mezera tak např. nastavit ,s ,a ,v za , s , a , v (ostatní text před a za se neohrozí) atd. Titulky se tím proženou a celé se to opraví. JE TO VÝBORNÁ VĚC a toho nastavení tam může být stovky i pro příště a během vteřiny je to opraveno. Pokud ho někdo chce napište pošlu vám ho (má pár kb snad). rukomet@seznam.cz
Dám vám radu jak odhalit různé vady v titulkách. Já každé titulky otevřu a naprázdno uložím v programu Subtitle Workshop. Za prvé se srovná řádkování pokud někde je přeskočeno číslo (nebo když umažu nějaký řádek tak to tím srovnám). A pokud je na nějakém řádku chyba (např. není prázdný řádek mezi 2 titulky) tak to "zařve" na jakém řádku ta chyba a lehce se opraví. :o) ooo)
no objeví se dřív něž lidi začnou mluvit a vysej tam i po ... ale asi je to OK, stáhnul jsem si 2 anglický a je to to samý .... ale prostě jsou tam déle než obvykle..
Mě se tam ty titule objevují na docela dlouho, zejména okolo 17 minuty, ještě před a docela dlouho i po... Nebo mám někde chybu já?
Jinak samozřejmně THX za každý překlad....