Westworld S01E02 (2016)

Westworld S01E02 Další název

Westworld 1/2

UložilAnonymní uživateluloženo: 7.10.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 24 356 Naposledy: 17.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 433 166 190 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Westworld.S01E02.HDTV.x264-BATV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Z VOD zdroja.

(Nejedná sa o môj preklad.)
IMDB.com

Titulky Westworld S01E02 ke stažení

Westworld S01E02
433 166 190 B
Stáhnout v ZIP Westworld S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Westworld (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Westworld S01E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Westworld S01E02

30.12.2017 16:08 erikix odpovědět
bez fotografie
ďakujem
21.1.2017 22:06 nevimjmeno2 odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
6.12.2016 20:52 kroenen2 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1023902


...a ešte to aj číta v inom jazyku, ako počuje, že? :-) Väčšine ludí, čo majú titulky len pre podporu (včetne mňa), ničí zážitok iný jazyk titulkov. Potom to asi nemáš len pre podporu.
6.12.2016 9:09 stadoblech odpovědět
bez fotografie
hruza... kdyz clovek ma titulky jenom pro podporu a cte neco jineho nez slysi, kompletne to znici zazitek...
2.11.2016 18:43 kootis odpovědět
bez fotografie
díky! :-)
1.11.2016 17:04 Jyrka21 odpovědět
bez fotografie
Moc moc moc děkuji :-)
18.10.2016 16:53 fredikoun odpovědět

reakce na 1009372


Occam je taky dobře.
18.10.2016 15:51 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie

reakce na 1009371


Ockham a Ockhamova, pardon. Nechal jsem se zmást autorovou verzí.
18.10.2016 15:50 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie

reakce na 1009345


Tak tohle bylo samozřejmě zcela záměrně přeloženo takto. Dr. Ford v originále také říká "MISTER Occam's razor", takže jsem to musel zohlednit v překladu. Samozřejmě vím, co je Occamova břitva ;-).
18.10.2016 13:11 blackbird007 odpovědět
bez fotografie
Díky za překlad, místy je sice opravdu hodně volný, ale v diskuzi zde již bylo asi vše zmíněno. Jen chci upozornit:
"Occam's razor" opravdu není břitva pana Occama, ale termín z logiky "Occamova břitva". Jedná se způsob řešení problému, ve filmu pak dál popsaný. Díky :-).
17.10.2016 10:46 Pigface odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
16.10.2016 13:06 illy odpovědět
díky
14.10.2016 18:22 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
13.10.2016 23:12 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Jelikož je u překladu uvedeno mé jméno, mám potřebu se k tomu jen lehce vyjádřit. Ano, překlad je někdy volnější. Jednak, v jistých případech, pro lepší "české" vyznění, ale především proto, že překlad vzniká současně i pro dabing a zrovna u tohoto seriálu, vzhledem k rychlopalné mluvě, je třeba výrazně zkracovat, aby to hercům sedlo na pusu. Titulky poté z onoho překladu vycházejí a je záhodno, aby se od dabingového překladu výrazně nelišily. Samozřejmě bych byl rád, aby všechno šlo přeložit tak, jak bych rád, ale někdy je třeba najít kompromis. To je rozdíl mezi klasickým titulkováním a těmito překlady. Ale samozřejmě nezastírám, že některé věci bych s čistou hlavou vyřešil i překladově trochu jinak.
12.10.2016 13:50 asdfghjk11 odpovědět
bez fotografie
Vďaka za titulky ale musim súhlasiť to čo napísali richardmrazek@seznam.cz a blejzir42... mne osobne to tiež vadí keď v dialógu počujem úplne niečo iné ako čítam v titulkách :-((
12.10.2016 6:34 21mimmo odpovědět
bez fotografie
ďakujem
11.10.2016 20:14 blejzir42 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
I já musím souhlasit - příliš “originálních” překladů. Nepřekládat doslova je samozřejmě v pořádku - ale pokud je to citlivě, správně, NUTNÉ pro dobrý český překlad a zachovává styl/vyznění/atmosféru originálu. Zvlášť, jak už tady zaznělo, u seriálu, kde si vyhráli s každou větou. To tady není, kolikrát to praští přes uši nebo je vyloženě špatně. A na pitomou poznámku Rudolf812199 snad jen tolik, že ne každý se dívá na TV sám…

Příklady se samozřejmě bez nového podívání špatně vybaví, ale pár jsem rychle dohledal:

- “social anxiety” je "sociální fobie” (odborně) nebo třeba úzkostlivost , "Do you often experience social anxiety?” se ptá, jestli má často záchvaty úzkosti ve společnosti, ne "Trpíte sociálnì-úzkostnými stavy?”

- "What is this for, exactly?” je “proč přesně se na tohle ptáte”, význam i styl "K čemu ten křížový výslech?” je někde jinde.

- "To make sure we don't give you anything more than you can handle.” je “Abychom vám nenaložili víc, než zvládnete” a fakt ne “nechtěli bychom vás vystavit rizikovým situacím” - opět jde jak o posunutí významu tak především stylu.

- "I thought that you couldn't get hurt here” a odpověď "Only the right amount” znamená “Myslel jsem, že si tady nemůžu ublížit.” a “Jenom tak akorát”. (A ano, můj překlad není dobrý, chce si to s tím pohrát, “get hurt” může být pasivní ublížení i někdo mi ublížit a “nemůže se mi nic stát” taky není ono. I tak je ale cokoliv z toho lepší než úplně nesmyslný, obsahově zcela mimo ne-překlad jako “abych si něco neodvezl” a “když si nedáte pozor”.

- "You start in the center of the park.It's simple, safe.” Tedy “je jednoduchý, bezpečný.” a ne “to je bezpečná zóna” (stylově mimo).

- “guidebook” je průvodce, ne “manuál”, nehodí se to sem.

- "Figuring out how it works is half the fun” je “Polovina zábavy je v přicházení na to, jak to tu funguje”. “Poznávat svět kolem je součást zážitku” úplně zabíjí tu podstatnou část věty, “jak [WestWorld] funguje”.

- “All you do is make choices” je třeba “vy si jen vybíráte” (z questů). “vy jen činíte rozhodnutí” je kostrbaté, v originále postavy mluví přirozeně. (“Vy se jen rozhodujete” by bylo trochu významově uhnuté, ale OK a v mezích volného překladu.)

- “But you can’t kill anyone you’re not supposed to” - “…koho nemáte” a ne “nesmíte”.

A tohle je jenom úvodní dialog, už mě to nebaví vypisovat dál. Abych byl fér, myslím, že pak to už bylo lepší. Ale našlo by se:

- “assholes” se překládá blbě, uznávám, ale určitě ne zdrobnělinou “blbečci”. “Blbci” dejme tomu, pitomec, debil, v tomhle kontextu klidně i někde později použité prasáci, ale zdrobnělina fakt ne.

- Když jsme u toho, celá hláška je “[wake up in bed] where you can get fucked right back to sleep by one of these assholes with their miniature peckers.” je přeložená “nech se protáhnout od jednoho z těch blbečků a pak ještě ráda usneš”. V originále neradí, ať se nechá ošukat (právě poradila něco jiného!), ale říká, že se probudí v posteli, "…kde se můžeš nechat ošukat jedním z těch prasáků s prťavými ptáky tak, že hned zase usneš”. Škoda hlášky.

- “fuck you” není pouhé “vole”, ale třeba “jdi do hazjlu”

- “ty vemeno” — styl úplně mimo, navíc zcela zbytečně přidané (v originále vůbec oslovení není)
11.10.2016 19:57 Ravensm Prémiový uživatel odpovědět
Díky.
11.10.2016 15:26 tobar odpovědět
bez fotografie
dik za vsechny tit.co jsou,byly a budou
11.10.2016 15:05 mikelike odpovědět
bez fotografie
ujem
11.10.2016 13:11 Jolinar126 odpovědět
kujem :-)
10.10.2016 22:28 Matak72 odpovědět
bez fotografie
díky za překlad
10.10.2016 18:43 marhijani2 odpovědět
bez fotografie
dik
10.10.2016 17:54 Brumko1 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
10.10.2016 10:01 tugger22 odpovědět
bez fotografie
Děkuji ji nesčetně krát. :-)
9.10.2016 21:37 Aladin0001 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
9.10.2016 18:05 sacato odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
9.10.2016 16:43 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 1006910


Je to přeložené tak, aby to znělo v češtině přirozeně. Doslovný překlad by zněl krkolomně. "Promluvme si." "Nikdy spolu nemluvíme." To přece není normální dialog.
9.10.2016 16:29 007jirka007 odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky.
9.10.2016 15:05 richardmrazek@seznam.cz odpovědět
bez fotografie
Upřímně děkuji za titulky, bohužel musím souhlasit s tím, že jsou přeložené velmi necitlivě, autor titulků se zřejmě snaží o vlastní díl "autorské" práce, bohužel tím ztrácí některé dialogy své kouzlo a cizelovaný smysl. Někde je to jen na povzdech, ale někdy je to k vzteku, proč tento skvělý seriál a jeho promyšlené dialogy przní titulkář svým zřejmým nutkáním věc "vylepšit" a že nedokáže ovládnout své puzení "já bych to napsal jinak". Například přeložit "We never talk" jako "To je mi novinka" chce velkou dávku "sebevědomí". A takových kuksů je tam spousta. A ne, nemluvím o frázích a spojeních které mají v různých řečech různý význam.
Ale i tak děkuji uploaderovi, vím, že to není na jeho triko.
9.10.2016 12:49 Nevada_noir odpovědět

reakce na 1006870


Já to sleduju a nějakého vyloženě špatného překladu jsem si nevšimla. Právě proto by mě zajímal nějaký příklad. Místy je překlad volnější, ale chybný podle mě není.
9.10.2016 12:35 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1006861


pravděpodobně trol, který neumí pořádně anglicky, a jak někde něco nevidí přeložené doslovně, považuje to za chybu. u profesionálních překladů je tohle poměrně častý jev. u prvního dílu to bylo to samé, kdy se jeden uživatel vysmíval nějakému titulku a přitom byl přeložený dobře...
tím neříkám, že titulky nemohou obsahovat chyby, ale o kvalitu překladu se určitě nebojím.
9.10.2016 12:10 Nevada_noir odpovědět

reakce na 1006844


Uvést konkrétní příklady by neuškodilo.
9.10.2016 11:32 Rudolf8121997 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1006844


Mscorpion , ked vies tak dobre po anglicky, na co si stahujes titulky?
9.10.2016 11:12 Mscorpion odpovědět
bez fotografie
Hrozný překlad. Naučit se anglicky by neuškodilo.
9.10.2016 10:13 biggeorg odpovědět
bez fotografie
Díky mooooc :-)
9.10.2016 9:48 MendoMengele odpovědět
ďakujem :-D
9.10.2016 1:25 Toto-Loto01 odpovědět
bez fotografie
Vďaka.
9.10.2016 0:48 sakulynlp odpovědět
bez fotografie
Díky. Sedí i na Westworld.S01E02.1080p.HDTV.x264-BATV
8.10.2016 23:23 Emp odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
8.10.2016 23:05 juraj1983 odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
8.10.2016 22:49 Shazmak odpovědět
bez fotografie
Díkes :-)
8.10.2016 19:48 Qinson odpovědět
bez fotografie
ej do cholery.. dzekuji šumne
8.10.2016 19:44 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky
8.10.2016 17:53 3m40 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik moc za title.!!!
8.10.2016 12:47 spin20 odpovědět
bez fotografie
Díky moc !
8.10.2016 12:17 juzer67 odpovědět
Dakujem:-)
8.10.2016 12:00 leganza3 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vďaka...
8.10.2016 10:39 alsy odpovědět
THX sedi i na Westworld.S01E02.720p.HDTV.x264-BATV[ettv] ;-)
8.10.2016 7:58 mgg odpovědět
bez fotografie
děkuji
8.10.2016 0:59 mar7mal odpovědět
bez fotografie
Díky !
7.10.2016 20:56 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
7.10.2016 20:13 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
super a tesim sa
Tak som ho vyskušal, dal som nech povodny zvuk hned aj preklada a toto z neho vypadlo. A ešte namies
Nový prírastok, https://xelitan.com/app/subtitle-generator (info only)
Rls má eng hardsub.
Ano. Nedávno jsem začal na dalším díle dělat, ale pak mi do toho vlezly titulky ke Ghosts. Jakmile u
anglické titulky kdyby se chtěl do toho někdo pustit
Budes pokracovcat v preklade?
ahoj. taky bych se rád přidal - těším se. Peter
Moc diky že to překládáš.Díkyv pátek vyjdou první 2 epizody VOD shudder
Já ani neberu vážně vod "expertů" na csfd vážně kolikrát se nemůžeme rozejít v hodnocení více u skvo
Moc děkujeme za překlad! :)Emilia Pérez (2024).mkv cz srt web.....
super, bral jsem si na 20.11. dovolenou zbytečně :)
V zahraničí ale CZ titulky přidali, takže dobrá zpráva pro tebe. :)
Jen zběžně jsem prolétl první epizodu a na tohle se fakt těším! :-) Díky moc, že jsi se do toho pust
Moc děkuji :-)díky i za druhou sérii
(Pri)sons.2024.1080p.WEB-DL.ViruseProject originální stopa + ruská
No a, že se to tobě nelíbilo. Někomu jinému se to třeba líbit bude.
Projel jsem to v ruštině,a je to pěkná HOVADINA!!!
Ne, Fčera voe :DOK. DíkyLong Distance 2024 1080p AMZN WEB-DL H264-FHCFrankie Freako 2024 BDRip x264-SNOW
Tak aby řeč nestála :-D Saturday.Night.2024.2160p.WEB-DL.HDR10.PLUS.DDP5.1.H265-BEN.THE.MEN + titulk
Som zvedavý na ten kontrast dobra a zlá v podaní čiernobielej. Toto bude podľa mňa dobrý art, ale pr
Rumours.2024.2160p.WEB.H265-CurvyIndustriousGeckoOfEndeavor


 


Zavřít reklamu