Westworld S01E02 (2016) |
||
---|---|---|
Další název | Westworld 1/2 |
|
Uložil | Anonymní uživateluloženo: 7.10.2016 rok: 2016 | |
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 24 356 Naposledy: 17.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 433 166 190 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Westworld.S01E02.HDTV.x264-BATV Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Z VOD zdroja. (Nejedná sa o môj preklad.) |
|
|
Titulky Westworld S01E02 ke stažení |
||
Westworld S01E02
| 433 166 190 B | |
Stáhnout v ZIP | Westworld S01E02 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Westworld (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Westworld S01E02 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Westworld S01E02 |
||
30.12.2017 16:08 erikix | odpovědět | |
|
||
21.1.2017 22:06 nevimjmeno2 | odpovědět | |
|
||
6.12.2016 20:52 kroenen2 | odpovědět | |
reakce na 1023902 ...a ešte to aj číta v inom jazyku, ako počuje, že? Väčšine ludí, čo majú titulky len pre podporu (včetne mňa), ničí zážitok iný jazyk titulkov. Potom to asi nemáš len pre podporu. |
||
6.12.2016 9:09 stadoblech | odpovědět | |
|
||
2.11.2016 18:43 kootis | odpovědět | |
|
||
1.11.2016 17:04 Jyrka21 | odpovědět | |
|
||
18.10.2016 16:53 fredikoun | odpovědět | |
18.10.2016 15:51 DJ_Obelix | odpovědět | |
18.10.2016 15:50 DJ_Obelix | odpovědět | |
reakce na 1009345 Tak tohle bylo samozřejmě zcela záměrně přeloženo takto. Dr. Ford v originále také říká "MISTER Occam's razor", takže jsem to musel zohlednit v překladu. Samozřejmě vím, co je Occamova břitva . |
||
18.10.2016 13:11 blackbird007 | odpovědět | |
"Occam's razor" opravdu není břitva pana Occama, ale termín z logiky "Occamova břitva". Jedná se způsob řešení problému, ve filmu pak dál popsaný. Díky . |
||
17.10.2016 10:46 Pigface | odpovědět | |
|
||
16.10.2016 13:06 illy | odpovědět | |
|
||
14.10.2016 18:22 rejdick | odpovědět | |
|
||
13.10.2016 23:12 DJ_Obelix | odpovědět | |
|
||
12.10.2016 13:50 asdfghjk11 | odpovědět | |
|
||
12.10.2016 6:34 21mimmo | odpovědět | |
|
||
11.10.2016 20:14 blejzir42 | odpovědět | |
Příklady se samozřejmě bez nového podívání špatně vybaví, ale pár jsem rychle dohledal: - “social anxiety” je "sociální fobie” (odborně) nebo třeba úzkostlivost , "Do you often experience social anxiety?” se ptá, jestli má často záchvaty úzkosti ve společnosti, ne "Trpíte sociálnì-úzkostnými stavy?” - "What is this for, exactly?” je “proč přesně se na tohle ptáte”, význam i styl "K čemu ten křížový výslech?” je někde jinde. - "To make sure we don't give you anything more than you can handle.” je “Abychom vám nenaložili víc, než zvládnete” a fakt ne “nechtěli bychom vás vystavit rizikovým situacím” - opět jde jak o posunutí významu tak především stylu. - "I thought that you couldn't get hurt here” a odpověď "Only the right amount” znamená “Myslel jsem, že si tady nemůžu ublížit.” a “Jenom tak akorát”. (A ano, můj překlad není dobrý, chce si to s tím pohrát, “get hurt” může být pasivní ublížení i někdo mi ublížit a “nemůže se mi nic stát” taky není ono. I tak je ale cokoliv z toho lepší než úplně nesmyslný, obsahově zcela mimo ne-překlad jako “abych si něco neodvezl” a “když si nedáte pozor”. - "You start in the center of the park.It's simple, safe.” Tedy “je jednoduchý, bezpečný.” a ne “to je bezpečná zóna” (stylově mimo). - “guidebook” je průvodce, ne “manuál”, nehodí se to sem. - "Figuring out how it works is half the fun” je “Polovina zábavy je v přicházení na to, jak to tu funguje”. “Poznávat svět kolem je součást zážitku” úplně zabíjí tu podstatnou část věty, “jak [WestWorld] funguje”. - “All you do is make choices” je třeba “vy si jen vybíráte” (z questů). “vy jen činíte rozhodnutí” je kostrbaté, v originále postavy mluví přirozeně. (“Vy se jen rozhodujete” by bylo trochu významově uhnuté, ale OK a v mezích volného překladu.) - “But you can’t kill anyone you’re not supposed to” - “…koho nemáte” a ne “nesmíte”. A tohle je jenom úvodní dialog, už mě to nebaví vypisovat dál. Abych byl fér, myslím, že pak to už bylo lepší. Ale našlo by se: - “assholes” se překládá blbě, uznávám, ale určitě ne zdrobnělinou “blbečci”. “Blbci” dejme tomu, pitomec, debil, v tomhle kontextu klidně i někde později použité prasáci, ale zdrobnělina fakt ne. - Když jsme u toho, celá hláška je “[wake up in bed] where you can get fucked right back to sleep by one of these assholes with their miniature peckers.” je přeložená “nech se protáhnout od jednoho z těch blbečků a pak ještě ráda usneš”. V originále neradí, ať se nechá ošukat (právě poradila něco jiného!), ale říká, že se probudí v posteli, "…kde se můžeš nechat ošukat jedním z těch prasáků s prťavými ptáky tak, že hned zase usneš”. Škoda hlášky. - “fuck you” není pouhé “vole”, ale třeba “jdi do hazjlu” - “ty vemeno” — styl úplně mimo, navíc zcela zbytečně přidané (v originále vůbec oslovení není) |
||
11.10.2016 19:57 Ravensm | odpovědět | |
|
||
11.10.2016 15:26 tobar | odpovědět | |
|
||
11.10.2016 15:05 mikelike | odpovědět | |
|
||
11.10.2016 13:11 Jolinar126 | odpovědět | |
|
||
10.10.2016 22:28 Matak72 | odpovědět | |
|
||
10.10.2016 18:43 marhijani2 | odpovědět | |
|
||
10.10.2016 17:54 Brumko1 | odpovědět | |
|
||
10.10.2016 10:01 tugger22 | odpovědět | |
|
||
10.10.2016 8:30 bonderman | odpovědět | |
|
||
9.10.2016 21:37 Aladin0001 | odpovědět | |
|
||
9.10.2016 18:05 sacato | odpovědět | |
|
||
9.10.2016 16:43 mevrt | odpovědět | |
reakce na 1006910 Je to přeložené tak, aby to znělo v češtině přirozeně. Doslovný překlad by zněl krkolomně. "Promluvme si." "Nikdy spolu nemluvíme." To přece není normální dialog. |
||
9.10.2016 16:29 007jirka007 | odpovědět | |
|
||
9.10.2016 15:05 richardmrazek@seznam.cz | odpovědět | |
Ale i tak děkuji uploaderovi, vím, že to není na jeho triko. |
||
9.10.2016 12:49 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 1006870 Já to sleduju a nějakého vyloženě špatného překladu jsem si nevšimla. Právě proto by mě zajímal nějaký příklad. Místy je překlad volnější, ale chybný podle mě není. |
||
9.10.2016 12:35 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1006861 pravděpodobně trol, který neumí pořádně anglicky, a jak někde něco nevidí přeložené doslovně, považuje to za chybu. u profesionálních překladů je tohle poměrně častý jev. u prvního dílu to bylo to samé, kdy se jeden uživatel vysmíval nějakému titulku a přitom byl přeložený dobře... tím neříkám, že titulky nemohou obsahovat chyby, ale o kvalitu překladu se určitě nebojím. |
||
9.10.2016 12:10 Nevada_noir | odpovědět | |
9.10.2016 11:32 Rudolf8121997 | odpovědět | |
9.10.2016 11:12 Mscorpion | odpovědět | |
|
||
9.10.2016 10:13 biggeorg | odpovědět | |
|
||
9.10.2016 9:48 MendoMengele | odpovědět | |
|
||
9.10.2016 1:25 Toto-Loto01 | odpovědět | |
|
||
9.10.2016 0:48 sakulynlp | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 23:23 Emp | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 23:05 juraj1983 | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 22:49 Shazmak | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 19:48 Qinson | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 19:44 Paul.B | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 17:53 3m40 | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 12:47 spin20 | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 12:17 juzer67 | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 12:00 leganza3 | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 10:39 alsy | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 7:58 mgg | odpovědět | |
|
||
8.10.2016 0:59 mar7mal | odpovědět | |
|
||
7.10.2016 20:56 simpy15 | odpovědět | |
|
||
7.10.2016 20:13 batmen | odpovědět | |
|
||
|