Moje jubilejní sté přeložené dílko (počítám dohromady všechny filmy i seriály). Tak si ho aspoň pořádně užijte!
Takemiči (Takumi Kitamura) je lůzr, který cestuje zpátky časem do středoškolských let, kdy se s nejlepšími kamarády dostal do potyčky s lidmi, se kterými neměl, a tak skončil se školou a tím si zničil budoucnost. Jenomže teď je zpátky v minulosti a třeba dokáže něco změnit. Třeba by mohl zachránit život své tehdejší přítelkyni…
CSFD: https://www.csfd.cz/film/1014306-tokyo-revengers/recenze/
Poznámky k překladu:
V první půlhodině Takemiči nazve Kijomasu císařem a pak se ho ptá, zda tu někdo jinej má císařovy nové šaty (doslova mu říká, jestli je tu snad nějakej jinej nahej král 裸の王様, ale to v našich končinách nefunguje). Je to narážka na císaře od Andersena z pohádky Císařovy nové šaty. Takemiči tak naznačuje, že Kijomasa je taky hluchý k okolí kvůli své vyšší pozici, nepřijímá kritiku ani odpor ostatních. Jen si hloupě jde za svým jako ten císař v té pohádce.
Ve filmu je gang Tokio Mandži, případně Tókjó Mandži, pokud bychom se důsledně drželi transkripce. Jeho zkratka je pak Toman, případně Tóman dle toho, jestli se držím zaužívaného přepisu Tokio či správného Tókjó. Já jsem dala přednost první variantě, takže i zkratka je pak Toman. To kdyby se vám nezdál přepis, když ve filmu Toman vyslovují. Ano, je to Tóman, ale o čárku přišel kvůli Tokiu. Děkuji za pochopení.
Vedoucí Tomanu Mickey v podstatě všechny oslovuje zdrobněle. Z Kena udělal Kenčina, z Takemičiho Takemiččiho (ano, zdvojené č může za to, že je to bráno jako zdrobnělé familiární oslovení), z Páa Páčina apod.
Chtěla bych také poděkovat Hikari, že mě „donutila“ titulky vylepšit. Díky za korekturu.