The Tudors S01E01 (2007)

The Tudors S01E01 Další název

Tudorovci 1/1

Uložil
esoon Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 9.1.2008 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 871 Naposledy: 11.9.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 927 872 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Tudors.S01E01.DVDRip.XviD-BSGTV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Sk titulky: Anuris
Cz titulky: esoon

Omluvte případné chyby.
IMDB.com

Titulky The Tudors S01E01 ke stažení

The Tudors S01E01
366 927 872 B
Stáhnout v ZIP The Tudors S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Tudors (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Tudors S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Tudors S01E01

17.11.2013 9:28 rosaliamedes odpovědět
bez fotografie

reakce na 459916


Chtela bych se zeptat, kde stahujete The Tudors aby na to sedeli tyto titulky?
5.2.2012 18:57 JaničkaKK odpovědět
bez fotografie
Sedí i na The Tudors S01E01 XviD-PhoenixRG. Díky!
5.2.2012 18:57 JaničkaKK odpovědět
bez fotografie
Sedí i na The Tudors S01E01 XviD-PhoenixRG. Díky!
12.5.2009 14:52 MacRieder Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
mě osobně slovenština nevadí,nemáš už náhodou titulky k 3x5 a 3x6? na HDTV?
21.1.2008 0:21 Mistr_MJ odpovědět
bez fotografie
Pracuji na titulkách pro verzi real.proper.dvdrip-remax. Snad se to tu ještě dnes objeví... :-) Snažím se taky opravit co nejvíce chyb...
13.1.2008 17:48 omart odpovědět
bez fotografie
Ahoj, nebude to nekdo precasovavat na the.tudors.s01e01.real.proper.dvdrip.xvid-remax.avi ? Torrent je http://www.mininova.org/det/1021355
12.1.2008 11:00 uzzi odpovědět
bez fotografie

reakce na 71051


Anuris odvedl skvělou práci a je dobře, že někdo překládá i tyto náročnější seriály. Tohle je příklad opravdu dobrého překladu. Také mě mrzí, že se naše jazyky se už tak neprotínají. Při titulcích v sk mám větší problém to při rychlejším sledu na 100% probrat:-) Každopádně díky i tobě Esoone.
uploader10.1.2008 19:57 esoon odpovědět

reakce na 71161


Dík moc ;-)
10.1.2008 13:32 Anuris odpovědět
bez fotografie

reakce na 71081


Mozno Ti toto trochu pomoze...

Vaše Veličenstvo - Vaše Veličenstvo
Vaša Výsosť - Vaše Výsosti
Vaša Milosť – Vaše Milosti
Vaša Eminencia- Vaše Eminence
Vaša Excelencia – Vaše Excelence
Vaša Svätosť – Vaše Svatosti
Vaša Ctihodnosť- Vaše Ctihodnosti
Sir - Sire
vojvoda – vévoda
gróf - hrabě
dauphin – dauphin (videl som aj "delfino", ale myslim, ze sa to moc nepouziva)

Inak, v anglickych realiach sa ako "count" zvykne oznacovat "hrabe" kontinentalnej slachty, zatial co "earl" oznacuje britske "hrabe". Ja som tam tusim prelozil "earla" ako "knieža", ale teraz jak som si to preveril som zistil, ze spravne by mal byt grof/hrabe. ;-)
uploader9.1.2008 23:49 esoon odpovědět
No tvé titulky jsou vážně výborné,akorát mi dělají problém ty hodnosti přeložit dobře do čestiny(časem se zlepší):-).Jinak titulky se tu pokusím vkládat dvoje za den,pokud nebude žadnej problém s časem.
9.1.2008 23:36 hughhh odpovědět
bez fotografie
oh, buh se nade mnou smiloval a poslal mi ceske titulky! diky moc! ;-)
9.1.2008 23:09 Anuris odpovědět
bez fotografie
Dva diely za den? Vidim, ze si sa do toho pustil so vsetkou vervou. :-)

Trosku je skoda, ze v Cesku robi mnohym ludom slovencina problemy, predsa len sme boli dlhe desatrocia v spolocnom state a oba jazyky su si velmi pribuzne, ale co sa da robit... V tomto smere mame my Slovaci vyhodu. A ked to takto bude pre niektorych ludi pristupnejsie, tak preco nie...

Kazdopadne si vazim, ze si ma uviedol ako "spoluautora" – mnohi ludia by sa na to vykaslali a tvarili sa, ze to prekladali z ENG. ;-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB