The Sinner S02E01 (2017)

The Sinner S02E01 Další název

  2/1

Uložil
bez fotografie
fana1999 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.8.2018 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 497 Naposledy: 17.8.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 672 739 270 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Sinner.S02E01.WEB.x264-TBS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Trailer The Sinner S02E01

Titulky The Sinner S02E01 ke stažení

The Sinner S02E01
672 739 270 B
Stáhnout v ZIP The Sinner S02E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Sinner (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Sinner S02E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Sinner S02E01

21.8.2018 8:46 Oscuro Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Tolik poznámek k těmto příšerným titulkům a autor/ka se ani nesnaží s tím něco dělat..navíc seznam nesmyslů vypsaných v komentářích..ještě že další díly překládá slušný překladatel a moc doufám že ve finále přeloží i první díl. Dobrou práci rád pochválím a jsem za ni vděčný, ale upřímně..tohle rovnou smažte .
13.8.2018 21:52 unchained odpovědět

reakce na 1177404


Nevyplnila jsi velikost filmu ani FPS.
Kdybys to vyplnila správně, určitě by to bylo schválené rychleji.
13.8.2018 17:23 Cibina odpovědět

reakce na 1177352


Druhy dil jsem prelozila, ceka na schvaleni.
13.8.2018 14:05 omsk odpovědět
bez fotografie
kedy mame ocakavat nove titulky ?
11.8.2018 15:38 unchained odpovědět

reakce na 1176698


Seriál by měl po odvysílání na USA vyjít otitulkovaný na Netflixu, jako to bylo s Unsolved, takže počítám, že potom někdo titulky ripne.
10.8.2018 12:01 Oscuro Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Prosím, bude někdo dělat normální titulky s kvalitou, na kterou jsou diváci zvyklí z první řady ? Díky moc
7.8.2018 14:24 Selma55 Prémiový uživatel odpovědět
Titulky opravdu bída s nouzí,je mi líto i těch pěti minut,které jsem tomu obětovala...neobratně učesaný translator a čeština plačící v koutě.
6.8.2018 11:04 unchained odpovědět

reakce na 1175799


Radu a pomoc jsem nabídla, chyby vypsala. Záleží na autorce, jak s tím naloží.
6.8.2018 11:03 unchained odpovědět
Aby to nebyly jen výkřiky do tmy, tak chyby...
Překlad je celkově hodně otrocký.
Překladatelka nechává i citoslovce - o, ou, eh, um, mm, hmm...

2
lodíy

5
Když budeme mít štěstí, uvidíme
6
- lidi, kteří to podstupují v sudech.
- V sudech?
* odrážka navíc, hrozně nešťastně rozsekaná věta (to se opakuje vícekrát)

13
vlastí

25
Dobře, otoč tím kolem. (volantem)

29
Pořád ještě nemáme servis. (signál)

61
Měli bychom tu strávit noc. (NEMĚLI by tam trávit noc)

68
poď se připravid (pojď se připravit)

88
Mechanik už to opravil.
89
Zavolá mi zpátky za hodinu.
(mechanik to bude mít brzy hotové - proto zavolá za hodinu)

94
sprchur

109
Ou. Půjdu si dám sprchu.

120
Je tam v zadu? (vzadu)

124
Běžel jsem k Hendersonovým.
(Ran into - Potkal jsem Hendersonovy.)

126
Opravdu doufali, že to můžeš udělat dnes večer.
(You can make it tonight - že to dnes večer stihneš)

152
Kde je F.I.U.? (forenzní jednotka, forenzní technik / technici)

154
Kolem 30ti let (třicetiti let?)

163
Nehýbala s těli? (s těly)

166
Budu se ptám na otázku víc, než jednou. (ptát, čárka navíc)

219
Jako, asi jedenáct let. (Like, maybe... "like" se v tomhle případě nepřekládá)

220
spoutu

222
Cokoliv co můžete udělat by pomohlo. (chybí čárky)

234
Jste už všichni vyrostli. (you are ALL grown up - jsi dospělá - myšleno ÚPLNĚ DOSPĚLÁ)

236
Zatím ještě žádný zlatý štít. (odznak detektiva)

261
toxicologie

271
Viděla bych to na předávkování. (naopak odmítá, že by to bylo předávkování, protože pár předávkování už viděla a takhle to nevypadá)

274
Nevěděli, co je to zasáhlo. (didn't know what hit them - nevěděli, co se děje / nevěděli, že umřou)

284
V domově Foster. (foster home - pěstounský domov / dětský domov)

298
Ambrosa

361
Vral jsem se (vracel)

377
si

380
zabiije

456
Jimson Weed (durman obecný)

512
Ráda jsem váš viděl detektive. (Ráda jsem vás viděla, detektive.)

530
Víš, v 18. století... (1800s - 19. století)

572
Takže, máme talíře... (plates je poznávací značka vozu)


To jen takový zběžný feedback, je tam toho víc a obecně by bylo potřeba přepsat nejméně polovinu titulků, protože stavba většiny vět se striktně drží angličtiny.
6.8.2018 10:11 ren123 odpovědět
bez fotografie
Jinak, každý nějak začínal :-) takže místo cupování kvality překladu, by byla spíš dobrá rada.
6.8.2018 10:09 ren123 odpovědět
bez fotografie
a ty lepší titulky jsou ke stažení kde?
6.8.2018 10:01 frvzdfil odpovědět
bez fotografie
K otázce translatoru - autorka většinu perel toho typu již odstranila. V první verzi to bylo takhle (1 příklad co mi utkvěl, ale bylo opravdu hodně):

62

Originál (audio): .. I can't exactly barge into some mechanic's place.

První verze: .. nemůžu jít na nějaké mechanické místo.

Současná veze: .. nemůžu teď jít k nějakému mechanikovi.

Mělo by být: .. nemůžu teď vtrhnotu k nějakému mechanikovi.
5.8.2018 22:14 KevSpa odpovědět

reakce na 1175742


Já o translátoru nikdy nemluvila, jen jsem poukazovala na to, že dělala zbytečně titulky k seriálu, ke kterému jsou oficiální. A bohužel nemají potřebnou kvalitu, ale lidé jak známo sáhnou po tom prvním, co vidí, což je pak trochu škoda. Léto je vždycky krizové, spousta lidí nemá nic na práci, tak se rozhodnou dělat titulky, no. :-D
5.8.2018 21:53 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175741


nemuseli, ale většina překladatelů, která má jiné práce víc než dost, v takovém případě logicky odstoupí. stejně tak třeba hlawoun nemusel překládat Hry o trůny. a já osobně bych si třeba nikdy na překlad nevybral film, co je aktuálně v kinech. motivace lidí jsou někdy různé.
jestli něco zkopírala, tak to mluví spíš proti tomu translátoru.
5.8.2018 21:47 KevSpa odpovědět

reakce na 1175736


S touhle logikou jsme ale teda nemuseli s překladem končit. Ale za mě je to prostě zbytečná práce, když o pár hodin později jsou k dispozici oficiální české titulky. Vadí mi, že si pak lidi, kteří si nevšimnou, že je tu víc verzí, stáhnou ty horší. Neprojížděla jsem je celé, ale už jen v úvodní rekapitulaci je dost chyb, ty solidní pasáže zkopírovala z našich předchozích titulků.
5.8.2018 21:37 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175724


tak to ještě samo o sobě nic neznamená. epizoda má 500 řádků, takže jí to mohlo zabrat jen 3 hodiny, což není tak extrémní investice, pokud zde byla šance, že titulky stihne dřív, než je někdo ripne. ale jasně, dá se to brát jako zbytečná práce a podezření to vzbuzuje.
já titulky zatím jen zběžně prolítl a čeština vypadá namátkově normálně. s anglickými titulky jsem to ještě neporovnával, to už zabere víc času.
jestli je to upravený translátor, tak takové titulky patří smazat. jestli jsou to špatné titulky z důvodu nedostatečné znalosti, překladatelka by měla dostat nějakou zpětnou vazbu.
5.8.2018 20:54 KevSpa odpovědět

reakce na 1175703


Navíc tvorba titulků ke čtvrtému dílu Castle Rock byla naprosto zbytečná. My s překladem trojkou skončili a jasně jsem psala, že tu budou ripnuté ofiko titulky, přesto měla potřebu vytvořit mizerný překlad.
5.8.2018 20:04 unchained odpovědět

reakce na 1175703


Ať je to translátor, nebo jen neznalost angličtiny (a co jsem tak proletěla i češtiny), pořád může napsat, pokud by chtěla poradit, kontakty mám na profilu.
5.8.2018 19:59 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175698


autorka teď udělala víc titulků, což je podezřelé. každopádně je potřeba rozlišit upravený translátor od špatnou znalostí angličtiny a neschopnosti u překladu přemýšlet. odhalit titulky vzniklé za pomocí translátoru není vždy zcela triviální.
5.8.2018 19:47 unchained odpovědět

reakce na 1175551


Pokud je to ta verze, kterou teď cupují na Fb na Překladatelských perlách, tak můžu potvrdit, aniž bych to viděla.
Foster home - domov Foster a podobně.
Nicméně pokud by autorka potřebovala pomoc, může mi napsat, aktuálně jsem o díl napřed.
5.8.2018 19:02 mailerdaemon odpovědět
bez fotografie
Díky
5.8.2018 12:56 AndilekAlex odpovědět
bez fotografie
díky
5.8.2018 12:20 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
5.8.2018 11:23 goblinan odpovědět
bez fotografie
díky
5.8.2018 10:29 pavelbar Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky
5.8.2018 10:07 paul.1981 Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc!
5.8.2018 9:21 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175546


bylo by fajn, kdybys uvedla konkrétní příklady. takové prohlášení má většinou pro ostatní bez konkrétních příkladů nulovou hodnotu. někteří uživatelé podobně pomlouvají i profesionální překlady.
5.8.2018 9:08 panacik80 odpovědět
Cau urobil som ti precas na verziu od PSA, tak si to kludne nahod.

příloha The.Sinner.S02E01.720p.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.srt
5.8.2018 9:07 frvzdfil odpovědět
bez fotografie
Tyhle titulky vypadaj jako neobratně učesanej strojovej překlad - nedá se to dlouho vydržet ..
5.8.2018 7:54 dextermahoney odpovědět
bez fotografie
Díky moc
5.8.2018 6:29 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu