The Sinner S02E01 (2017) |
||
---|---|---|
Další název | 2/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 497 Naposledy: 17.8.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 672 739 270 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | The.Sinner.S02E01.WEB.x264-TBS Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
|
Trailer The Sinner S02E01 |
||
Titulky The Sinner S02E01 ke stažení |
||
The Sinner S02E01
| 672 739 270 B | |
Stáhnout v ZIP | The Sinner S02E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Sinner (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie The Sinner S02E01 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Sinner S02E01 |
||
21.8.2018 8:46 Oscuro | odpovědět | |
|
||
13.8.2018 21:52 unchained | odpovědět | |
reakce na 1177404 Nevyplnila jsi velikost filmu ani FPS. Kdybys to vyplnila správně, určitě by to bylo schválené rychleji. |
||
13.8.2018 17:23 Cibina | odpovědět | |
13.8.2018 14:05 omsk | odpovědět | |
|
||
11.8.2018 15:38 unchained | odpovědět | |
reakce na 1176698 Seriál by měl po odvysílání na USA vyjít otitulkovaný na Netflixu, jako to bylo s Unsolved, takže počítám, že potom někdo titulky ripne. |
||
10.8.2018 12:01 Oscuro | odpovědět | |
|
||
7.8.2018 14:24 Selma55 | odpovědět | |
|
||
6.8.2018 11:04 unchained | odpovědět | |
6.8.2018 11:03 unchained | odpovědět | |
Překlad je celkově hodně otrocký. Překladatelka nechává i citoslovce - o, ou, eh, um, mm, hmm... 2 lodíy 5 Když budeme mít štěstí, uvidíme 6 - lidi, kteří to podstupují v sudech. - V sudech? * odrážka navíc, hrozně nešťastně rozsekaná věta (to se opakuje vícekrát) 13 vlastí 25 Dobře, otoč tím kolem. (volantem) 29 Pořád ještě nemáme servis. (signál) 61 Měli bychom tu strávit noc. (NEMĚLI by tam trávit noc) 68 poď se připravid (pojď se připravit) 88 Mechanik už to opravil. 89 Zavolá mi zpátky za hodinu. (mechanik to bude mít brzy hotové - proto zavolá za hodinu) 94 sprchur 109 Ou. Půjdu si dám sprchu. 120 Je tam v zadu? (vzadu) 124 Běžel jsem k Hendersonovým. (Ran into - Potkal jsem Hendersonovy.) 126 Opravdu doufali, že to můžeš udělat dnes večer. (You can make it tonight - že to dnes večer stihneš) 152 Kde je F.I.U.? (forenzní jednotka, forenzní technik / technici) 154 Kolem 30ti let (třicetiti let?) 163 Nehýbala s těli? (s těly) 166 Budu se ptám na otázku víc, než jednou. (ptát, čárka navíc) 219 Jako, asi jedenáct let. (Like, maybe... "like" se v tomhle případě nepřekládá) 220 spoutu 222 Cokoliv co můžete udělat by pomohlo. (chybí čárky) 234 Jste už všichni vyrostli. (you are ALL grown up - jsi dospělá - myšleno ÚPLNĚ DOSPĚLÁ) 236 Zatím ještě žádný zlatý štít. (odznak detektiva) 261 toxicologie 271 Viděla bych to na předávkování. (naopak odmítá, že by to bylo předávkování, protože pár předávkování už viděla a takhle to nevypadá) 274 Nevěděli, co je to zasáhlo. (didn't know what hit them - nevěděli, co se děje / nevěděli, že umřou) 284 V domově Foster. (foster home - pěstounský domov / dětský domov) 298 Ambrosa 361 Vral jsem se (vracel) 377 si 380 zabiije 456 Jimson Weed (durman obecný) 512 Ráda jsem váš viděl detektive. (Ráda jsem vás viděla, detektive.) 530 Víš, v 18. století... (1800s - 19. století) 572 Takže, máme talíře... (plates je poznávací značka vozu) To jen takový zběžný feedback, je tam toho víc a obecně by bylo potřeba přepsat nejméně polovinu titulků, protože stavba většiny vět se striktně drží angličtiny. |
||
6.8.2018 10:11 ren123 | odpovědět | |
|
||
6.8.2018 10:09 ren123 | odpovědět | |
|
||
6.8.2018 10:01 frvzdfil | odpovědět | |
62 Originál (audio): .. I can't exactly barge into some mechanic's place. První verze: .. nemůžu jít na nějaké mechanické místo. Současná veze: .. nemůžu teď jít k nějakému mechanikovi. Mělo by být: .. nemůžu teď vtrhnotu k nějakému mechanikovi. |
||
5.8.2018 22:14 KevSpa | odpovědět | |
reakce na 1175742 Já o translátoru nikdy nemluvila, jen jsem poukazovala na to, že dělala zbytečně titulky k seriálu, ke kterému jsou oficiální. A bohužel nemají potřebnou kvalitu, ale lidé jak známo sáhnou po tom prvním, co vidí, což je pak trochu škoda. Léto je vždycky krizové, spousta lidí nemá nic na práci, tak se rozhodnou dělat titulky, no. |
||
5.8.2018 21:53 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175741 nemuseli, ale většina překladatelů, která má jiné práce víc než dost, v takovém případě logicky odstoupí. stejně tak třeba hlawoun nemusel překládat Hry o trůny. a já osobně bych si třeba nikdy na překlad nevybral film, co je aktuálně v kinech. motivace lidí jsou někdy různé. jestli něco zkopírala, tak to mluví spíš proti tomu translátoru. |
||
5.8.2018 21:47 KevSpa | odpovědět | |
reakce na 1175736 S touhle logikou jsme ale teda nemuseli s překladem končit. Ale za mě je to prostě zbytečná práce, když o pár hodin později jsou k dispozici oficiální české titulky. Vadí mi, že si pak lidi, kteří si nevšimnou, že je tu víc verzí, stáhnou ty horší. Neprojížděla jsem je celé, ale už jen v úvodní rekapitulaci je dost chyb, ty solidní pasáže zkopírovala z našich předchozích titulků. |
||
5.8.2018 21:37 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175724 tak to ještě samo o sobě nic neznamená. epizoda má 500 řádků, takže jí to mohlo zabrat jen 3 hodiny, což není tak extrémní investice, pokud zde byla šance, že titulky stihne dřív, než je někdo ripne. ale jasně, dá se to brát jako zbytečná práce a podezření to vzbuzuje. já titulky zatím jen zběžně prolítl a čeština vypadá namátkově normálně. s anglickými titulky jsem to ještě neporovnával, to už zabere víc času. jestli je to upravený translátor, tak takové titulky patří smazat. jestli jsou to špatné titulky z důvodu nedostatečné znalosti, překladatelka by měla dostat nějakou zpětnou vazbu. |
||
5.8.2018 20:54 KevSpa | odpovědět | |
reakce na 1175703 Navíc tvorba titulků ke čtvrtému dílu Castle Rock byla naprosto zbytečná. My s překladem trojkou skončili a jasně jsem psala, že tu budou ripnuté ofiko titulky, přesto měla potřebu vytvořit mizerný překlad. |
||
5.8.2018 20:04 unchained | odpovědět | |
reakce na 1175703 Ať je to translátor, nebo jen neznalost angličtiny (a co jsem tak proletěla i češtiny), pořád může napsat, pokud by chtěla poradit, kontakty mám na profilu. |
||
5.8.2018 19:59 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175698 autorka teď udělala víc titulků, což je podezřelé. každopádně je potřeba rozlišit upravený translátor od špatnou znalostí angličtiny a neschopnosti u překladu přemýšlet. odhalit titulky vzniklé za pomocí translátoru není vždy zcela triviální. |
||
5.8.2018 19:47 unchained | odpovědět | |
reakce na 1175551 Pokud je to ta verze, kterou teď cupují na Fb na Překladatelských perlách, tak můžu potvrdit, aniž bych to viděla. Foster home - domov Foster a podobně. Nicméně pokud by autorka potřebovala pomoc, může mi napsat, aktuálně jsem o díl napřed. |
||
5.8.2018 19:02 mailerdaemon | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 12:56 AndilekAlex | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 12:20 passenger | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 11:23 goblinan | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 10:29 pavelbar | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 10:07 paul.1981 | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 9:21 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175546 bylo by fajn, kdybys uvedla konkrétní příklady. takové prohlášení má většinou pro ostatní bez konkrétních příkladů nulovou hodnotu. někteří uživatelé podobně pomlouvají i profesionální překlady. |
||
5.8.2018 9:08 panacik80 | odpovědět | |
The.Sinner.S02E01.720p.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.srt |
||
5.8.2018 9:07 frvzdfil | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 7:54 dextermahoney | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 6:29 rejdick | odpovědět | |
|
||
|