RECENZE The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor |
13.9.2008 18:51 barborecka1000 |
odpovědět |
nemozte to prosim vas niekto poriadne nacasovat, ved to vooobec nesedi!!!!
|
1.9.2008 1:39 nck628 |
odpovědět |
Diky za tittle.
|
28.8.2008 6:04 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
bratt: lidé si tu na žádnou grupu nehrají. uvědom si, že vše dělají ve svém volném čase a zadarmo, titulkům věnují několik hodin a pak se začnou objevovat lidé, co jim začnou zasahovat a upravovat jejich překlady. kdyby to tu bylo volnější jako na ostatních webech, tak by existovalo na některé filmy tolik verzí titulků, že bys jen hodinu hledal ty správné, které ti na to vůbec sedí. asi 70% lidí není schopná při uploadování titulků uvést, o jaký releas se jedná. lidé, co si vyhrazují práva, vyplňují veškeré informace poctivě...
|
27.8.2008 22:06 xxxpower2 |
odpovědět |
Neviete kde je nieco na Axxo?
|
27.8.2008 17:36 barborecka1000 |
odpovědět |
|
27.8.2008 8:42 kuris25 |
odpovědět |
Tak to jsem nevěděl. Chápu, že si t id, kteří t tituky pracně přeloží chtějí i načasovat další verze. Je za tím přeci jenom kus jejich práce. Šlo mi spíš jenom o urychlení, aby se mohlo v krátkém čase co nejvíc lidí dostat k té správné verzi titulků pro film. Obzvlášť, když je ten film teďka "IN". Děkuji tedy za umístění, možná se pustím do vlastního překladu, třeba The Objective(2008), pokud seženu anglickou verzi titulků..
|
27.8.2008 8:07 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
kuris25: na stránkách jsou lidé, kteří si většinou svoje titulky chcou časovat sami a vyhrazují si právo i na další úpravy a časování na jiné verze, aby své titulky měli víc pod kontrolou a lidi jim do toho nekontrolovaně nezasahovali. pokud u svých titulků mají napsáno, že si další verze upravují sami, časování od jiných lidí se neschvaluje. U této verze jsem měl od Martyho svolení, že nebude vadit, když to schválím, tak jsem jen upravil poznámku o dalších úpravách, aby v tom nebyl zanesen zmatek do budoucna...
|
27.8.2008 7:56 kuris25 |
odpovědět |
Nevidím důvod, proč by mělo být špatně, že jsem to korektně přečasoval na tuto verzi. Nebylo to vůbec snadné. Musel jsem sledovat na třech místech filmu zpoždění zvuku vůči titulkům, vypočítat z toho vhodný poměr a jelikož mě vyšel na každém z těch míst (čtvrtina, půlka, poslední čtvrtina) trošku jiný, tak jsem ho zprůměroval a použil tu nejvhodnější hodnotu.Pak jsem ještě opravil nějaké chybky a drobné překlepy. Tzn., chcete říct, že realizační tým si stáhne všechny verze tohoto filmu, otestuje na nich titulky, opraví a znovu otestuje? To je docela dost práce, nehledě na to, že jenom stažení těch verzí může trvat řádově dny. Od včerejška, kdy jsem ty titulky vystavil už si to stáhlo 59 lidí. 59 lidí, kterým jsem ušetřil práci s přečasováním... Nikdo vám tím neubírá zásluhy za překlad...
|
|