The Legend of Vox Machina S02E01 (2022) |
||
---|---|---|
Další název | Legenda jménem Vox Machina 2/1 |
|
Uložil | 3 Dát hlas
uloženo: 20.1.2023
rok: 2022
|
|
Staženo | Tento měsíc: 2 Celkem: 249 Naposledy: 19.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | AMZN.WEB-DL / WEBRip / WEB Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer The Legend of Vox Machina S02E01 |
||
Titulky The Legend of Vox Machina S02E01 ke stažení |
||
The Legend of Vox Machina S02E01
| ||
Stáhnout v ZIP | The Legend of Vox Machina S02E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Legend of Vox Machina (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 20.1.2023 3:36, historii můžete zobrazit |
Historie The Legend of Vox Machina S02E01 |
||
20.1.2023 (CD1) | K4rm4d0n | |
20.1.2023 (CD1) | K4rm4d0n | Původní verze |
RECENZE The Legend of Vox Machina S02E01 |
||
4.2.2023 14:18 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1531961 Podíval jsem se na ten jediný příklad, který jsi uvedl: You would betray the Slayer's Take for them? Ty chceš zradiť kvôli nim, ZABIJÁKOV?! To by skutečně bylo špatně, protože ta tebou uvedená čárka úplně mění význam. Jenže v titulcích je ve skutečnosti toto: Zradil bys kvůli nim Zabijáky? Což je na rozdíl od tvého příkladu (včetně návrhu, jak by to podle tebe mělo být) správně. Je to právě ta tvoje čárka, která mění význam. Pak už je celkem jedno, jestli tam bude "Zradil bys kvůli nim Zabijáky?", "Zradil bys Zabijáky kvůli nim?" nebo "Kvůli nim bys zradil Zabijáky?". Samozřejmě tam jsou lehké nuance, na co bude položen důraz (já bych volil 3. variantu "Kvůli nim ..."), ale význam je pořád zachovaný. Na rozdíl od toho tvého návrhu... |
||
4.2.2023 10:35 olgerd | odpovědět | |
Prečo je to tak preložené? Netuším, keďže to nemá žiaden mravnostný zmysel, ak vám na pozadí lietajú na obrazovke končatiny a hektolitre krvi. Svojvoľne si niekto mení preklad svojími slovami. Synonymá a analógia, pripadne vynechanie je tu hodne často a zámerne, hlavne na sprostých slovách. Niekedy je aj slovosled pozmenený a význam vety sa tak mení. Napr.: S02 Ep04 "Ty chceš zradiť kvôli nim, ZABIJÁKOV?!" Správne by malo byť : "Ty chceš zradiť Zabijákov kvôli, NIM?!" (To sú 2 rozdielne pointy prekladu vety si myslím). Ono ale vždy lepšie takýto "cenzured-slušácky-synonym" preklad, ako žiaden Hoc pri tomto seriáli, je to skôr na škodu a vyzerá to potom divné, ak sa tam v ňom drtia lebky a je brutálny a pritom je preklad mluvy jak v kostole alebo v škole na základnej pred riaditeľom v riaditeľni. |
||
|