The Boys S03E03 (2019)

The Boys S03E03 Další název

Banda 3/3

Uložil
Anrycek Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.6.2022 rok: 2019
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 972 Naposledy: 2.11.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Boys.S03E03.WEBRip.x264-ION10 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
titulky.trekdnes.cz

lepší verze bez faktických chyb
IMDB.com

Trailer The Boys S03E03

Titulky The Boys S03E03 ke stažení

The Boys S03E03
Stáhnout v ZIP The Boys S03E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Boys (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Boys S03E03

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Boys S03E03

20.6.2023 9:51 Vojtak42 odpovědět
bez fotografie
Kdyby znovu přeložil Mandaloriana, tak to bych chápal, tak jsem si musel i místy přepínat na anglické, abych tomu rozuměl
10.6.2022 11:07 czjohns odpovědět
bez fotografie
No mě by taky celkem zajímalo, co jsou ty chyby (množné číslo). Jediné, co mi opravdu v oficiálních titulcích nesedí, jsou "panáci", ale jinak mi nepříjde, že by ten překlad byl nějak výrazně špatný, protože co se oficiálních překladů týče, existují mnohem horší...
7.6.2022 21:29 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1495771


Jaké dohadování? Normálně jsem se zeptal, jaké chyby má na mysli v Poznámce, protože mě to prostě zajímá. Co je na tom špatného?

Kdyby si v Poznámkách odpustil toto de facto házení špíny na jiné titulky, tak bych se ptát nemusel. Stejně se mohu ptát překladatele já, proč mu to stojí za to to psát pod každé titulky. Hlavně mi prostě přijde zvláštní něco takového tvrdit bez uvedení příkladů... Tobě ne?

Žádného příkladu jsem se od autora "lepší" verze nedočkal, takže si můžu jen domýšlet, podle čeho usuzuje, že je autorem "lepší verze". Často si lidé u profesionálních překladů nesmyslně stěžují, že jsou titulky špatné třeba proto, že nejsou doslovné. Také je možné, že uvedené titulky ani neviděl...
7.6.2022 11:26 bouncer Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
To se chceš dohadovat u každého dílu zvlášť? Stojí ti to za to? Vše, co píšeš, nejsou faktické chyby, takže to není v rozporu s tvrzením autora. Osobně jsem vždy rád, když existují dvě verze titulků - fanouškovský překlad a oficiální z VOD. Každý si může vybrat - stačilo mi pár minut prvního dílu s oběma a vybral jsem si. Nebudu psát jaké, protože ani jedny titulky nejsou špatné. Takže bych rád poděkoval Anrycek i K4rm4d0n.
4.6.2022 12:02 K4rm4d0n odpovědět
Tak koukám, že ta "lepší" verze má často chyby v mě/mně, řádek se nebojíš ukončovat spojkou, používáš patvary jako "ňáký", "Ňákej", "ňáky". Někde máš špatně interpunkci, někde dvě mezery. A špatně počeštěný "Houmledrovu" je už jen třešnička.
Samotný překlad hodnotit nemůžu, protože pouštět si to s tím nemám v plánu.

Tak asi nějak takto vypadá "lepší verze bez faktických chyb" by Anrycek. Děkuji, nechci.
4.6.2022 10:18 K4rm4d0n odpovědět
A do třetice...
Jaké jsou ty "faktické chyby" v oficiálním překladu, který prošel profesionální korekcí? Když něco takového napíšeš, bylo by fajn to také odůvodnit a ne jen plácat do vody.
Já neříkám, že tam žádné chyby nejsou. Proto mě to upřímně zajímá.
Každopádně je docela odvážné tvrdit o svých titulcích, že tam žádné chyby nemáš. Takových titulků moc není...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu