The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy (2008) |
||
---|---|---|
Další název | Teorie velkého třesku 1x15 Neurčitost gojské holky 1/15 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 092 Naposledy: 23.3.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 184 155 694 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | The Big Bang Theory 1x15 The Shiksa Indeterminacy Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
|
Titulky The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy ke stažení |
||
The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy
| 184 155 694 B | |
Stáhnout v ZIP |
The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy
|
|
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Big Bang Theory (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy |
||
18.10.2009 0:53 Crock1803 | odpovědět | |
|
||
23.3.2009 8:21 drzelenka | odpovědět | |
Jako pouze uživatel a nikoli autor titulků, souhlasím, že je kravina překládat všechno. Obzvláště uhozený jsou jména. Matějská pouť, no to je do nebe volající kravina, takhle měnit smysl. Golden gate, no to je vrchol. PS: vzkaz pro titulkáře: že zrovna vy se tu hádáte o autorstvý, když děláte titulky a defakto podporujete piráťění (záměrně nepíšu kradení) filmů a seriálů - proboha, vždyť to je taky autorský dílo. Pak nemaj lidi jako Ffranta Fuků co dělat |
||
14.9.2008 15:18 rohlajz | odpovědět | |
|
||
3.6.2008 23:36 X-Mac | odpovědět | |
|
||
1.6.2008 11:35 Deckard.QX1 | odpovědět | |
1. Ty nenutíš, ty pouze používáš cizí práci abys ji upravil a vydával za svou, na což já mám potřebu upozornit včetně toho, že jde o zcestné počešťování všeho včetně jmen. Co se týká změn časování, asi víš sám jak moc lžeš... 2. Je mi jedno odkud ty titulky máš, ale moc dobře víš, že jsi svévolně smazal jejich překladatele a stránky ze kterých pocházejí. Ad poznámky - Budeš se divit, ale to jméno bylo v angličtině - ano tam se píše Rajesh. Proč vlastně nepočeštíš všechna jména, když už i třeba "Míšu"? To, že Disneyland = Anaheim je naprosto jasné z děje a tyhle vysvětlovací pokusy dělají z diváků jen blbce. Spearfishing je naprosto legitimní označení sportu i v češtině, zkus ten svůj geniální výkladový slovník. Taky se zkus zamyslet jakou barvu má mocca v latté a jak moc jsi mimo s tím svým "mlékem". Btw napadlo tě, že jsou anglické názvy, které se do češtiny nepřekládají? Golden Gate je jeden z nich a ukaž mi člověka, který neví co to znamená. A ještě k tomu intelektu - ten ti dovolil páchat takovéhle kraviny, protože evidentně jsi angličtinou nedotčený. Víš, udělat každý týden titulky jen z odposlechu pro těch cca 3000 lidí a čekat, že se po nich začně vozit někdo jako ty ještě dřív, než stihnou být opraveny podle anglického přepisu je vážně dost demotivující. Mimochodem ve všech svých "verzích" máš plno dalších chyb, které jsi minul tím, že jsi předělával titulky pro lidi s nízným iq z první verze a nepočkal ten den. |
||
21.5.2008 21:21 pilot2 | odpovědět | |
1. Nikoho nenutím, aby si titulky stahoval, je to na libovůli každého člena fóra. 2. Nikdy jsem netvrdil, že jsem titulky překládal. Opravoval jsem pravopisné chyby a upravoval časování - P.S. a nemám je od nikoho odsud. Mimochodem, Tommasi, tvoje pozn. o lehce upravené verzi je dost mimo mísu. Jen k časování - je tam přes 320 řádků a je upraven každý z nich, aby byla mezi jednotlivými titulky mezera a nesplývaly, stejně tak je většina posunuta tak, aby seděla s dikcí herců). "Radžeš či Radživ" je český přepis indického jména, najdi si to ve výkladovém slovníku, Deckarde. Málokdo ví, že zábavní park Disneyland leží u města Anahaimu, pro jsem použil českou analogii s Matějskou poutí a Výstavištěm (mimochodem - jde o jméno, tedy s velkým "V", Deckarde), kde se pouť koná; plně to vystihuje ironii, kterou autoři "svatbou v zábavním parku" mysleli. "Spearfishing" je sportovní podvodní rybolov s harpunou. Tato informace tě rovněž minula a slovo "spearfishing" taktéž nikomu z Česka moc neřekne, narozdíl od použitého rybolovu. To samé platí o analogii "mocca a laté". "Golden Gate Bridge" je česky "most Zlatá brána", proti tomu nemůžeš říct ani půl slova, jelikož použitý výraz je správný. A zatěžovat lidi nějakým "Golden gate", nebo překlady, je zbytečné. Deckarde, o tvé intelektu hovoří i oněch 5 pravopisných chyb ve tvém krátkém příspěvku. |
||
13.5.2008 15:59 Tommas | odpovědět | |
|
||
9.5.2008 20:21 Deckard.QX1 | odpovědět | |
|
||
|