The 100 S04E01 (2014) |
||
---|---|---|
Další název | 4/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 1 Celkem: 2 381 Naposledy: 5.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 374 235 783 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | .PROPER.HDTV.x264-BATV[ Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Přeložili: Jirkem a Kattharinna Pokud najdete nějakou chybičku či překlep, tak prosím do komentářů. |
|
|
Titulky The 100 S04E01 ke stažení |
||
The 100 S04E01
| 374 235 783 B | |
Stáhnout v ZIP | The 100 S04E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The 100 (sezóna 4) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 5.2.2017 13:22, historii můžete zobrazit |
Historie The 100 S04E01 |
||
5.2.2017 (CD1) | jirkem | Opraveno časování a překlepy. |
3.2.2017 (CD1) | jirkem | Bez překlepů |
3.2.2017 (CD1) | jirkem | Původní verze |
RECENZE The 100 S04E01 |
||
11.6.2017 21:54 Kamulla12 | odpovědět | |
|
||
27.2.2017 20:14 ondhrasek | odpovědět | |
|
||
15.2.2017 1:07 wauhells | odpovědět | |
reakce na 1044581 A pouze přečas, jak píšeš, je také záslužná práce, protože kdybyste to nedělali, nemohli bychom shlížet filmy v dobré WEB DL kvalitě. Jsem zvyklý na 1080p a bez vašich přečasů by to nebylo možné. Takže za přečasy vážně děkuji a nejsem určo sám. |
||
15.2.2017 1:03 wauhells | odpovědět | |
reakce na 1044573 Pro Sylek a Peri. Hlasy ode mne dostávají i překladatelé. Vážím si ale také časovačů, je to časově náročné, proto občas hlas letí i k nim. |
||
13.2.2017 23:19 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 1044573 Přesně to samé jsem chtěl napsat i já. Ty hlasy slouží jako ocenění překladatelů. My, pouzí časovači, máme na titulcích pramalou zásluhu. Pokud se vám zdá, že svoji "práci" odvádíme dobře, tak postačí obyčejné díky do komentáře. Hlasy fakt dávejte překladatelům. |
||
13.2.2017 22:39 peri | odpovědět | |
13.2.2017 22:01 wauhells | odpovědět | |
|
||
10.2.2017 21:09 P@cho | odpovědět | |
|
||
9.2.2017 23:30 sylek1 | odpovědět | |
9.2.2017 23:02 Giovanni | odpovědět | |
9.2.2017 16:31 Arkatnos | odpovědět | |
|
||
7.2.2017 19:09 wacki | odpovědět | |
7.2.2017 17:57 Duryy | odpovědět | |
7.2.2017 16:19 peri | odpovědět | |
The.100.S04E01.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt |
||
7.2.2017 14:54 wacki | odpovědět | |
7.2.2017 4:13 alien21 | odpovědět | |
The 100 S04E01 720p HDTV x264-AVS.cs.srt |
||
6.2.2017 19:33 jirkem | odpovědět | |
reakce na 1041819 Tak to bude chyba mezi klávesnicí a židlí. Teď jsem jsem zkoušel a sedí na BATV perfektně... |
||
6.2.2017 18:20 Vasek2015 | odpovědět | |
|
||
5.2.2017 19:43 jirkem | odpovědět | |
5.2.2017 17:56 zavos | odpovědět | |
|
||
5.2.2017 13:23 jirkem | odpovědět | |
|
||
5.2.2017 11:12 jirkem | odpovědět | |
reakce na 1040886 Mrknu na to, to dělala kolegyně, pokusím se to nějak načasovat, ale je to celkem problém, když mi v Subtitle Workshopu nejde přehrávat mkv To se pak skoro načasovat nedá. |
||
4.2.2017 16:27 PwasCZW | odpovědět | |
- Dobře? (je tam - Doře?) |
||
4.2.2017 16:24 PwasCZW | odpovědět | |
(Předává jim nějakou pečeť a navíc o pár sekund později mluví o bezpečí na našem území.) |
||
4.2.2017 16:09 PwasCZW | odpovědět | |
přehodit řádky: 271 a 272 a za řádkem 550 chybí 4 titulky (nějaké náboženské osočování, rouhání, nejsem si jist kontextem) plus sem tam nějaká chybějící, přebývající tečka, čárka mezera, ale to jsem nestihl najít. |
||
4.2.2017 15:56 PwasCZW | odpovědět | |
|
||
4.2.2017 15:52 PwasCZW | odpovědět | |
reakce na 1040874 Asi má na mysli, že jsou všechny překlady klanu Ledových pouze vložené a nikoliv načasované (řádky 134-136, 149-150, 183, 263-272, 349, 366-371, 485 a 486). A chybí poslední dialog při proslovu krále (37. minuta). Tím pádem si člověk úplně rozhodí synchronizaci a pak už to skoro nejde sledovat. |
||
4.2.2017 12:06 Krom | odpovědět | |
|
||
4.2.2017 10:52 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 1040776 Ajvngou má na svých stránkách pěkný návod na program VisualSubSync Itasa, ve kterém pracuji i já. Nevím, jestli to tady pustí do komentáře odkaz....kdyby ne, tak najít web ajvngou a Visual Subsync časujeme. http://www.ajvngou.cz/visual-subsync-casujeme-titulky/ Já se v první řadě přesvědčím, respektive z 99% nejprve doladím časování na HDTV verzi, na první překlad. Až potom se pouštím do dalších přečasů. Pokud je základ udělaný dobře, přečasy už jsou potom jednodušší. |
||
4.2.2017 10:17 jirkem | odpovědět | |
reakce na 1040738 Nikdy jsem nic nepřesčasovával. Ale pokud by mi Sylek 1 řekl jak na to, a nebylo to moc složité, tak bych možná mohl. Každopádně řešením pro tebe je stahovat si titulky na verzi, která je přeložena |
||
4.2.2017 10:15 jirkem | odpovědět | |
4.2.2017 9:03 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 1040738 Bohužel já už časování a přečasy dělat nebudu. Z prostého důvodu...šílený nedostatek volného času. Musím nějak dokopat už probíhající seriály, na kterých spolupracuji, ale další si přibírat nemohu, je mi to líto. Snad se najde nějaký šikovný "časovač", který bude ochotný pomoct a bude na to mít čas. Ale to si musí domluvit překladatelský tým. |
||
4.2.2017 8:27 kryglosek | odpovědět | |
|
||
3.2.2017 20:56 pekad | odpovědět | |
|
||
|