Survivor S42E01 (2000)

Survivor S42E01 Další název

Kdo přežije? 42/1

Uložil
bez fotografie
Johny024 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.4.2022 rok: 2000
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 391 Naposledy: 13.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Survivor.S42E01.720p.HDTV.x264-SYNCOPY Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Fanoušci Survivora USA!
Po dlouhé době jsem se vrátil k překládání jako takovému. Chtěl bych vám přiblížit nejnovější řadu týhle parádní show. A možná tak trochu navázat na práci ItalianManiaca (moc díky, že na tom děláš, jsi skvělá), která odvádí výbornou práci a dotahuje řadu minulou. Pokusím se udržovat nějaký přijatelný časový interval s dalšími díly. A budu samozřejmě i dál makat na kvalitě titulků. Stále se tak trochu učím s tím pracovat.

Dost obdivuju všechny titulkáře amatéry. Práce na S42E01 byla docela peklo. Skoro 2000 řádků. Snad se vám to bude líbit. Překlad byl občas docela punkovej. Někdy jsem se to snažil přizpůsobovat tak, jak bych to asi řekl já. Vynechával jsem občasné zvolání jmen při soutěžích atd... To snad každému dojde, kdo koho povzbuzuje. Přípomínky do komentářů.

A v neposlední řadě, mně osobně vadilo, když jsou v obraze vložené titulky a přes to jedou klasické titulky. Obojí bylo bílé. Tak jsem to tentokrát zkusil trochu rozlišit barevně, když jedou vložené titule v obraze i klasické dohromady. Dejte případně vědět, jak vám to vyhovuje. Osobně na to koukám na velký telce a ta bílá vždycky splývala dohromady, že se to nedalo přečíst.

Tak si první díl nový řady užijte, je na co koukat. A uvidíme se u dalšího dílu.

Jinak titulky sedí na Survivor.S42E01.720p.HDTV.x264-SYNCOPY, na ostatní verze jsem nekoukal a ani je na to nezkoušel.
Nepřeju si ukládání na jiné stránky, případné úpravy si udělám sám. Přečasy na jiné verze pod mým jménem,
IMDB.com

Trailer Survivor S42E01

Titulky Survivor S42E01 ke stažení

Survivor S42E01
Stáhnout v ZIP Survivor S42E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Survivor (sezóna 42)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Survivor S42E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Survivor S42E01

26.6.2022 5:59 Jajinka71 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1497646


https://addic7ed.subtitles.cam/show/389

Tady by měly titulky být
uploader21.6.2022 12:05 Johny024 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Zdravím fanoušky, rád bych pokračoval, ale jak jsem psal, nejsem zas tak zdatný titulkář. Respektive jsem schopný přeložit titulky, když jsou v eng přepisu a načasované, drobné korekce zvládnu, ale nezvládnu přesné načasování věty do huby a postavit si titulky celé od začátku. A hlavně ten přepis a časování. Spoléhal jsem na opensubtittles, ale je tam pouze e 01 a pak 03 04 05, víc nic. A nevím tedy jestli se mám do toho pouštět, když je to takto napřeskášku. Kdybyste měl někdo zdroj, kde ty anglický a načasovaný titulky sehnat, tak sem s nima a pustím se do toho. Díky za pochopení.
16.5.2022 14:52 Jajinka71 odpovědět
bez fotografie
Zdravím,moc děkujeme za přeložení titulků.Po shlédnutí musím usoudit že ty titulky jsou skvělý :-) Jsou naprosto dostačující a myslím že je nás víc kdo si to myslí :-) Prosím o pokračování v překládání :-) Díky moc
15.4.2022 11:05 teplometnej odpovědět
bez fotografie
dobrý den, budete v práci pokračovat? zrovna u show ala survivor mi slabší titulky nevadí...není to fincher...díky
10.4.2022 17:17 hanis89 odpovědět
bez fotografie
Mě to tak špatne rozhodně nepřišlo jak by se mohlo zdát z komentu od italského maniaka :-)
Sledující co neumí anglicky se toho rozhodně nemusí být a titulky jim budou stačit. A ti co anglicky umí tak je jim to fuk. Jasně vždycky to může být lepší ale určitě to hodně lidem přijde vhod :-)
4.4.2022 23:42 ItalianManiac odpovědět
Ahoj, v první řadě děkuji za poctu a za snahu pomoci :-) Avšak na titulky jsem se zběžně podívala a bohužel mají na první pohled spoustu much, které je potřeba vychytat...
Za prvé je potřeba jazyková korektura - projela jsem rychle prvních cca 5 minut a odhalila jsem několik překlepů a gramatických chyb ("41 a 42 řadu", "nosorožeš", "Jak se jemnuješ?"). Kvalitu překladu bych mohla hodnotit až po důkladnější korektuře, ale doporučuji se nedržet příliš otrocky originálu (nepřekládat slovo od slova), ale překlad více přizpůsobovat a hlavně krátit, aby byl příjemnější pro čtení - např. proslov Maryanne: "Jako se ostatní nedostali. No a pak je to tak, že jsem jako tady a pak jakože jako ty seš tady. a jsem jako ráda, že jsem tady a jsem ráda že ty seš tam, no prostě víš jak..." Chápu, že ses snažil v překladu zachytit její styl mluvy, ale dá se to přeložit i stručněji.
Formálně mají titulky také spoustu nedostatků, např. překrývající se titulky, příliš velký počet znaků na jednom řádku, více jak dva řádky, vysoké CPS... Také bych určitě některé titulky spojila nebo rozdělila na významových hranicích a nedělila zbytečně věty v polovině. Např. u řádků 67-69: "Zkouším se do show dostat // po celou věčnost. Tohle je jako naprosto // splněný životní sen." by se dalo lépe rozdělit na: "Zkouším se do show dostat celou věčnost. // Tohle je splněný sen." A tak dále...
Snaha se rozhodně cení, ale na takový rozsáhlý překlad a ještě u ukecané reality show je určitě potřeba víc zkušeností. Doporučuji si do začátku přečíst základní pravidla pro titulkování, např. na blogu u Ajvngou, a časem to bude třeba o něco lepší ;-) Budu držet palce!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu