Ahoj, v první řadě děkuji za poctu a za snahu pomoci
Avšak na titulky jsem se zběžně podívala a bohužel mají na první pohled spoustu much, které je potřeba vychytat...
Za prvé je potřeba jazyková korektura - projela jsem rychle prvních cca 5 minut a odhalila jsem několik překlepů a gramatických chyb ("41 a 42 řadu", "nosorožeš", "Jak se jemnuješ?"). Kvalitu překladu bych mohla hodnotit až po důkladnější korektuře, ale doporučuji se nedržet příliš otrocky originálu (nepřekládat slovo od slova), ale překlad více přizpůsobovat a hlavně krátit, aby byl příjemnější pro čtení - např. proslov Maryanne: "Jako se ostatní nedostali. No a pak je to tak, že jsem jako tady a pak jakože jako ty seš tady. a jsem jako ráda, že jsem tady a jsem ráda že ty seš tam, no prostě víš jak..." Chápu, že ses snažil v překladu zachytit její styl mluvy, ale dá se to přeložit i stručněji.
Formálně mají titulky také spoustu nedostatků, např. překrývající se titulky, příliš velký počet znaků na jednom řádku, více jak dva řádky, vysoké CPS... Také bych určitě některé titulky spojila nebo rozdělila na významových hranicích a nedělila zbytečně věty v polovině. Např. u řádků 67-69: "Zkouším se do show dostat // po celou věčnost. Tohle je jako naprosto // splněný životní sen." by se dalo lépe rozdělit na: "Zkouším se do show dostat celou věčnost. // Tohle je splněný sen." A tak dále...
Snaha se rozhodně cení, ale na takový rozsáhlý překlad a ještě u ukecané reality show je určitě potřeba víc zkušeností. Doporučuji si do začátku přečíst základní pravidla pro titulkování, např. na blogu u Ajvngou, a časem to bude třeba o něco lepší
Budu držet palce!