poznámky k prekladu
malé jazykové okienko:
Slovenské psy brešú “hav” a zdrobnenina je “havko“, Japonské psy brešú “wan” a zdrobnenina je “wanko” (prípadne “wan-čan”)…
Japonci majú radi skratky – v titulkoch si to nevšimnete, ale sú skoro v každej epizóde. V tejto je to “inuhara” – spojenie slov “inu” (pes) a harassment (obťažovanie) – niekto, kto druhých neustále obťažuje rečami o svojom psovi…
“ngo” – ten pokrik Watanabe Riky bol v predošlej epizóde preložený ako “go”, pretože to prirovnávali ku gorile… v skutočnosti je to však “ngo” a keďže sa zdá, že to stále plánuje často používať – odteraz to budem písať tak…
poznámky s Brazíliou – Brazília je pre Japoncov ako pre nás Austrália – sú to protinožci, veľmi veľmi ďaleko – je to teda myslené v tom význame…
Jedlo v šatni – na konci sú spomenuté dve značky benta (jedla pripravovaného do krabičiek) – dievčatá majú v šatni vždy pripravené na výber z dvoch druhov… plus tentokrát navyše aj výhru z minulej epizódy… |