Poznámky k prekladu
natto – fermentované sójové bôby – na slovensku je ho ťažké zohnať, ale napríklad “tempeh”, čo je niečo podobné, bežne kúpite napríklad v supermarkete Tesco či Kaufland
“meča-meča” / “meča-kuča” – možno ste zaregistrovali, že tieto dva japonské výrazy neprekladám vždy rovnako – znamenajú, že je niečoho strašne veľa / niečo je strašne veľmi xxx – často teda napíšem “mega”, alebo podľa situácie – napríklad ako teraz “nepredstaviteľne” …
V tejto epizóde hovoria aj 2 budhistické mantry/modlitby – preložené sú podľa online čínsko-japonsko-anglického budhistického slovníka – 1. píšem kôli dĺžke zakaždým iba raz, hoci ju opakujú 3x a 2. je preložená iba raz v zátvorke a ďalej sa jej nevenujem…
PS:
14.4.2021 bol vydaný 2. singel “BAN”. Tento týždeň už aj mne dorazila kópia spolu s externými a first press bonusmi... Ako fotografia náhodnej členky sa mi ušla Watanabe Risa - nesťažujem sa, ale ak niekto dostal Koike Minami alebo Uemuru Rinu – ponúkam výmenu... |