Izraelský seriál o židovské rodině Shtiselů patřící ke komunitě ortodoxního judaismu - tzv. „charedim“, žijící v Jeruzalémě. V Izraeli získal několik cen televizní akademie.
Pár obecných poznámek k překladu:
1) Překládáno prioritně z hebrejských titulků s tím, že se snažím zachovat původní význam, pokud to dává českých divákům alespoň nějaký smysl. Anglické používám jako pomocné, když si nevím rady.
2) Postavy občas přechází z hebrejštiny do jidiš. V titulcích to nijak nerozlišuji ani nenaznačuji. Jidiš výrazy překládám podle citu, co by mohlo být ještě „ustáleným“ překladem nebo nějakým ekvivalentem.
3) Jde o komunitu ortodoxního judaismu, kteří slovo „Bůh“ nikdy nevysloví, proto se i já budu snažit tomuto slovu vyhýbat. Nejčastěji vyskytující se požehnání je „Baruch ha-šem = Budiž jeho Jméno požehnáno“, a z důvodů technických je krátím na „Budiž požehnán“. Občas z důvodu krácení titulků použiji formu "B-h".
4) gój – to je v podstatě nežid – někdo jiný než Žid (žid), není to „pohan“, ale je pravda, že zrovna tato komunita charedim může použitím toho výrazu vyjádřit jistý despekt k dané osobě. Záleží na kontextu.
5) kugel – něco zapečeného v misce nebo kastrolu, mohou to být jak těstoviny, tak brambory nebo i chleba, podle toho kolik máte v peněžence.
6) grivalach - křupavé kuřecí nebo husí kůže se smaženou cibulkou.
7) járcajt – den výročí úmrtí nějaké osoby.
8) behemot – biblická nepřemožitelná zemská obluda, něco jako Leviatan na moři.
9) Tseno Ureno - velmi volně a vulgárně řečeno něco jako „ženská bible“, próza napsaná na konci 16. stol. určená pro ženy, kterou napsal samozřejmě muž.
Blíže neoznačený release je k dispozici na ul...
Další postup v překladu sledujte v sekci Rozpracované.
Na případné jiné dostupné verze titulky přečasuji sám, resp. si vyhrazuji předchozí souhlas. |