Sherlock S01E01 - A Study in Pink (2010)

Sherlock S01E01 - A Study in Pink Další název

Sherlock S01E01 - Studie v růžové 1/1

Uložil
ElyonWillonova Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 16.1.2013 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 4 373 Naposledy: 3.12.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 730 687 488 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro sherlock.s01e01.dvdrip.xvid-haggis, Sherlock.S01E01.720p.BluRay.x264.AVCHD, Sherlock.S01E01.A.Study.in.Pink.720p.BluRay.x264.MIKY, Sherlock.S01E01.480p.BRRip.x264 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečas mých vlastních titulků.
Sedí i na Sherlock 1.1 - A Study in Pink BDRip 720p - HighCode.

VAROVÁNÍ PŘED MOŽNÝMI SPOILERY, POKUD MÁTE ZÁJEM, DOPORUČUJI PŘEČÍST AŽ PO SHLÉDNUTÍ!


ZAJÍMAVOSTI

Seznam použitých zkratek
- Studie v šarlatové (A Study in Scarlet) - STUD, Záhada na Thorském mostě (The Problem of Thor Bridge) - THOR, Řecký tlumočník (The Greek Interpreter) - GREE, Musgraveský rituál (The Musgrave Ritual) - MUSG, Skandál v Čechách (A Scandal in Bohemia) - SCAN, Pes baskervillský (The Hound of the Baskervilles) - HOUN, Opatské sídlo (The Adventure of the Abbey Grange) - ABBE, Podpis čtyř (The Sign of Four) - SIGN, Bruce-Partingtonovy dokumenty (The Adventure of the Bruce-Partington Plans) - BRUC, RETI, Námořní smlouva (The Adventure od the Naval Treaty) - NAVA, Mazarinův drahokam (The Adventure of the Mazarin Stone) - MAZA, Údolí strachu (The Valley of Fear) - VALL, Prázdný dům (The Adventure of the Empty House) - EMPT, Šplhající muž (The Adventure of the Creeping Man) - CREE, Spolek ryšavců (The Red-headed League) - REDH, Barvíř na penzi (The Adventure of the Retired Colourman) - RETI
(seznam zkratek všech kanonických děl najdete např. na http://www.fext.cz/cokoliv/sh-acc.htm)

Název A Study in Pink (Studie v růžové) odkazuje na STUD, Doylovo první dílo o Sherlocku Holmesovi, ve kterém se, stejně jako zde, Holmes s Watsonem poprvé setkají (poněkud kuriózně, tento případ byl zfilmován pouze párkrát). Podobnost názvů odráží i podobnost dějů (stejný způsob vraždy – dvě pilulky, umírající vrah taxikář/řidič drožky, stejné místo činu, atd.), která je bezpochyby největší ze všech epizod první série tohoto seriálu.

Johnův blog - skutečně existující internetová stránka, vytvořená speciálně pro tento seriál (tzv. tie-in website), kde John popisuje Sherlockovy případy, jako měl dělat i v knihách (jsou psány v ich-formě z pohledu Johna Watsona)

James Phillimore - jméno zmíněné v povídce THOR: „K těmto nedokončeným příběhům patří případ pana Jamese Phillimora, jenž se vrátil do vlastního domu pro deštník a od té chvíle už ho nikdy nikdo nespatřil.“

Davenport – člověk tohoto jména odpověděl na Holmesův inzerát v GREE

Lestrade – jeden z nejčastěji zmiňovaných a rozhodně nejznámější a nejportrétovanější z několika policejních inspektorů, kteří jsou v kánonu zmíněni, Holmes ho spolu s inspektorem Gregsonem považoval za „jednookého krále mezi slepými“ (STUD)

sériové sebevraždy - připomíná film Sherlock Holmes and The Spider Woman (Sherlock Holmes a pavoučí žena), jeden z filmové série s Basilem Rathbonem a Nigelem Brucem v hlavním rolích

Daily Mail – jeden z nejvýznamnějších bulvárních britských deníků, druhý nejprodávanější po The Sun, publikovaný už od roku 1896 (mohl by si ho tedy číst i Doylův Sherlock Holmes - pokud by ho tedy zajímal bulvár)

Criterion - pokud jste se dívali pozorně, mohli jste si všimnout nápisu Criterion na Johnově kelímku s kávou; Criterion bar bylo místo, kde se Watson se Stamfordem setkal v knize a našli bychom jej u Criterion Theatre na Piccadilly Circus (STUD)

mrtvola a jezdecký bičík - ve STUD se Stamford zmiňuje, že „viděl Sherlocka mlátit do mrtvol v pitevně holí, aby zjistil, jak dlouho po smrti se tvoří podlitiny“

„Afghánistán nebo Irák?“ - Doylův Watson bojoval v druhé anglo-afghánské válce (v letech 1878-1880), která byla jedinou válkou, jíž v tu dobu Británie vedla, a proto Sherlockovi při jejich prvním setkání stačilo pouhé: „Vy jste byl v Afganistanu.“ (STUD), v dnešní době měl však vzhledem k politické situaci ve světě možností více.

„Občas celé dny nepromluvím.“ – v románu Holmes tvrdí, že „když má špatnou náladu, dovede mlčet několik dní“ a rovněž zmiňuje kouření a hru na housle (STUD)

„Potenciální spolubydlící by o sobě měli vědět to nejhorší.“ – podobně mluví Sherlock i ve STUD: „Domnívám se, že lidé, kteří se rozhodnou, že budou spolu bydlet, by na sebe měli prozradit to nejhorší ještě dřív, než si najmou byt.“

„Vyhlédl jsem si pěkný malý byt v centru Londýna. Společně bychom si ho měli být schopni dovolit.“ – v kánonu říká: „Vím o hezkém bytu na Baker Street. Skvěle by se hodil pro nás oba.“ (STUD)

Jestli má bratr zelený žebřík, zatkněte bratra. – odkaz na případ na Sherlockových stránkách nazvaný Zelený žebřík, možný odkaz na STUD, kde hrál žebřík určitou roli v jedné z vražd

pošta připíchnutá na krbové římse – odkaz na MUSG, kde Watson popisuje Holmesovu „pořádnost“ mimo jiné slovy: „nevyřízenou korespondenci přibodává zavíracím nožem doprostřed dřevěné římsy nad krbem“

paní Turnerová odvedle - odkaz na jeden ze známých přešlapů sira Arthura Conana Doyla, který v povídce SCAN bez varování přejmenoval Sherlockovu hospodyni, tento „vtip“ je dále rozvíjen na Johnově blogu www.johnwatsonblog.co.uk, kam přispívá paní Hudsonová z počítače své sousedky (většinou)

Umění dedukce (The Science of Deduction) - v seriálu Sherlockovy webové stránky, v knihách je toto spojení použito ve dvou názvech kapitol v STUD a HOUN a kromě toho také ve stejnojmenné kapitole ve STUD v článku, jehož autorem je Sherlock a v němž „vysvětluje“ svou životní logiku (článek je nazván Kniha života)

„Jsem tvá domácí, drahý, ne tvá hospodyně.“ - v originálních příbězích byla paní Hudsonová „oficiálně“ Sherlockovou hospodyní, na rozdíl od dnešní doby to však bylo tehdy obvyklé

„Hra, paní Hudsonová, začala!“ („The game, Mrs Hudson, is on!“) - obdoba jedné z nejznámějších holmesovských „hlášek „The game is afoot!“, která Holmes vyslovil pouze jednou, a to sice v povídce ABBE a která je v mém vydání překládána poněkud volněji jako „Případ čeká!“

„Jsem detektivní konzultant. Jediný na světě, vymyslel jsem si tu práci.“ – kombinace Sherlockových promluv ze STUD - „Mám už takové povolání. Myslím, že podobné povolání nemá nikdo jiný na světě. Jsem detektivní poradce, jestli víte, co to je.“ – SIGN – „Z toho důvodu jsem si také zvolil své nezvyklé povolání, nebo spíš jsem si je vytvořil, protože člověk mého druhu je na světě jen jeden.“

„To znamená, že když si policie neví rady, což je pořád, poradí se se mnou.“ – A takto popisuje Sherlock svou profesi v SIGN: „Když si Gregson, Lestrade nebo Athelney Jones nevědí rady - což je, mimochodem, u nich spíš pravidlem než výjimkou - přehrají případ na mne.“

„Tvůj účes, způsob, jakým jsi stál, říkal armáda. Ale to, co jsi říkal, když jsi vstoupil… prozradilo vycvičen v Bartově nemocnici. Takže vojenský lékař, očividné. Máš opálený obličej… ale nad zápěstím opálený nejsi. Byl jsi v zahraničí, ale neopaloval ses. Tvé kulhání je opravdu špatné, když chodíš, ale neřekl sis o židli, když jsi stál, jako kdybys na to zapomněl. Takže přinejmenším částečně psychosomatické. To prozrazuje, že původní okolnosti zranění byly traumatizující. Tedy zraněn v akci. Zraněn v akci, opálení… Afghánistán nebo Irák.“ - rovněž dedukce velmi podobná originálnímu materiálu ze STUD: „Ten člověk vypadá jako lékař a také jako voják. Je to tedy vojenský lékař. Právě přijel z tropických krajin, protože má snědý obličej. To není jeho přirozená barva, protože zápěstí má světlé. Musel toho mnoho prodělat, byl nemocen – to je vidět na jeho vyhublém obličeji - Byl zraněn do levé paže. Drží ji strnule a nepřirozeně. Kde v tropech mohl anglický lékař zažít tolik útrap a být zraněn? Zřejmě v Afganistanu.“

„… a alkoholismus tvého bratra z tvého mobilu“ - velmi podobná dedukce, jakou jsme mohli vidět ve scéně v taxíku, je popsána v SIGN, kde jsou předmětem Watsonovy zděděné hodinky: „Tak jsem například začal tvrzením, že váš bratr byl nedbalec. Kdybyste si byl povšiml spodní části pouzdra, neušlo by vám, že je nejen na dvou místech promáčknuté, ale že je také celé poškrábané a odřené, což mi prozradilo, že majitel hodinek měl ve zvyku nosit v téže kapse ještě nějaké další tvrdé předměty, jako třeba mince nebo klíče. Poté už nebylo dvakrát obtížné uhodnout, že člověk, který nakládá tak kavalírsky s hodinkami za padesát guineí, musí být pěkný nedbalec. Právě tak nebylo odtud obzvlášť daleko k závěru, že člověk, který zdědil jednu takovou cennou věc, bývá zpravidla dobře zaopatřen i v ostatních ohledech. V anglických zastavárnách je běžné - když přijímají do zástavy hodinky - že vyryjí špendlíkem číslo zástavního lístku na vnitřní stranu pláště. Je to jistější než připevňovat k hodinkám ceduličku, neboť se tím vylučuje riziko, že se číslo ztratí nebo že dojde k záměně. S pomocí lupy jsem na hodinkách objevil nejméně čtyři taková čísílka. Z toho plyne, že váš bratr býval často bez peněz. A druhý závěr - že se mu čas od času opět vedlo dobře, poněvadž jinak by nemohl zastavené hodinky vyplatit. A konečně vás prosím, abyste se podíval na vnitřní plošku, v níž je otvor pro klíček. Kdo by mohl nadělat klíčkem takové rýhy ve střízlivém stavu? Vždycky je ale najdeme na hodinkách patřících pijákovi. Natahuje hodinky v noci a roztřesenou rukou je takhle poškrábe. V čem tu vidíte jakou záhadu?“

„Takže do puntíku přesně. Nečekal jsem, že budu mít pravdu ve všem.“ - SIGN Holmes zareagoval stejně: „Och, to mi tedy štěstí přálo. Všechno, co jsem vám řekl, vycházelo jen z dost vratké pravděpodobnosti. Vůbec jsem nečekal, že to bude tak přesně souhlasit.“

deodorant pro muže - rozpoznávání vůní/parfémů přikládal velkou důležitost i Doylův Sherlock (a stejně jako moderní protějšek ho dovedl bleskově identifikovat): „Nuže, existuje sedmdesát pět druhů voňavek a odborný kriminolog je povinen znát je tak dobře, aby mohl identifikovat kteroukoliv z nich. I v mé vlastní praxi se stalo nejednou, že řešení případu záviselo na okamžitém rozpoznání parfému.“ (HOUN)

RACHE - v původním románu to bylo s nápisem (který byl napsaný na stěně krví) opačně, Lestrade navrhoval nedokončenou Rachel, zatímco Holmes byl zastáncem „pomsty“

„Jak víš, že měla kufr?“ - „Vzadu na pravé noze - drobné cákance na kotníku a lýtku, nepřítomné nalevo. Pravou rukou za sebou táhla kufr na kolečkách. Jinak k takovému rozmístění cákanců přijít nemohla.“ - připomíná konverzaci mezi Holmesem a jeho klientkou: „Nic záhadného na tom není, madam. Levý rukáv od kabátku máte nejméně na sedmi místech postříkaný blátem. Skvrny jsou bezpochyby čerstvé. V žádném jiném vozidle než v otevřené bryčce se člověk takhle nezablátí, ale musí pak sedět po levé straně kočího.“

„Když se člověk vyhýbá pozornosti Sherlocka Holmese, naučí se být diskrétní…“ („When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet.“) – odkaz na Sherlockovu poznámku z BRUC týkající se jeho bratra Mycrofta: „Člověk musí být opatrný, když hovoří o důležitých státních záležitostech.“ („One has to be discreet when one talks of high matters of state.“)

„Je tak rád dramatický.“ – Holmes se o svém sklonu zmiňuje v NAVA - „Watson vám dosvědčí, že nikdy nedokážu odolat dramatickému efektu“ (hodně podobně také v MAZA - „… nikdy nedokážu odolat, abych nevytvořil dramatickou situaci“) - a rovněž v románu VALL - „Watson tvrdí, že dělám z normálního života drama. Mám v sobě nějakou uměleckou žilku, která se stále bouří a vytrvale se domáhá dobře zrežírovaného představení.“ - a do třetice například v EMPT, kde se Watsonovi omlouvá za přílišnou teatrálnost

Baker Street. Neprodleně přijeď, pokud se ti to hodí. SH atd. - přímý odkaz na Holmesův telegram v povídce CREE: „Přijďte neprodleně, pokud se Vám to hodí – pokud ne, přijďte rovněž. S.H.“

John Watson a Anthea – v Kánonu bylo několikrát zmíněno, že Watson měl se ženami bohaté zkušenosti, v SIGN se zmiňuje že „poznal ženy mnoha národů na třech světadílech“ (v doslovném překladu z angličtiny že měl „… zkušenosti se ženami…“)

„třínáplasťový problém“ - Doylův Holmes, velký milovník tabáku, vyřešil případ REDH, za pomocí kouření, neboť to byl problém „tak na tři lulky“

SMS vrahovi – ve STUD chtěl Holmes nalákat vraha na inzerát v novinách napsaný na Watsonovo jméno

Northumberland Street – ulici, kde si dal Sherlock „schůzku“ s vrahem, zjevně nebyla vybrána náhodou (ačkoliv se v epizodě skutečná Northumberland Street neobjevila) – nachází se zde například The Sherlock Holmes Pub (Hospoda Sherlocka Holmese), stylizovaná do viktoriánské doby, s názvy pokrmů odkazujícími na Holmesova dobrodružství, a nedaleko je rovněž ulice Great Scotland Yard Square, od níž pochází označení londýnské metropolitní policie, také by mohla odkazovat na Northumberland Hotel z HOUN

Billy – v pozdějších případech kánonu měl Holmes páže toho jména

„Před třemi lety jsem úspěšně prokázal Lestradovi, že v době zvlášť brutální trojnásobné vraždy Angelo v úplně jiné části města vykrádal dům.“ - odkaz na velmi podobnou scénu z posledního filmu ze série s Basilem Rathbonem v roli Holmese Dressed to Kill (Předehra k vraždě) z roku 1946: „Ano, očistil jsem Joea z velmi nepříjemného obvinění… Tím, že jsem prokázal ke spokojenosti policie, že byl v tu dobu zaměstnaný dobýváním se do cizího trezoru.“

„Mám číslo taxíku.“ – odkaz na HOUN, kde Holmes s Watsonem rovněž pronásledují „taxík“ (drožku) a kde si Watson posteskne, když jim zmizí z očí: „Jaká škoda, že jsme nezjistili jeho číslo!“

během honičky za taxíkem může Sherlock ukázat svou pověstnou znalost Londýna

„Pravděpodobně vaše první cesta do Londýna, že?“ – další odkaz na STUD, kde vrahem byl skutečně Američan, který byl poprvé v Londýně (a opět další příklad „inverze“, podobně jako s nápisem na stěně - zatímco v knize byl Američan skutečným vrahem, zde představoval pouze falešnou stopu - red herring)

drogový zátah – narážka na fakt, že Holmes si v originále občas, pokud neměl na práci žádný případ, dopřál injekce kokainu či morfia, aby se vyhnul „tupé každodenní všednosti“ (SIGN)

„Nechala tam svůj telefon, aby nás zavedla ke svému vrahovi.“ - oběť vraždy, která se ve svých posledních okamžicích snaží označit svého vraha, může pocházet z RETI, kde se umírající pokusil napsat na zeď jeho jméno, avšak zemřel dříve, než se mu podařilo jméno dokončit

MePhone.org.uk narážka/parafráze na službu firmy Apple MobileMe

„Znáte každou ulici v Londýně.“ - narážka na Holmesovu detailní znalost Londýna, kterou využil už předtím v závodě za taxíkem

„Varovali mě před vámi.“ – odkaz na pasáž z dopisu Irene Adlerové ze SCAN: „Přátelé mne před Vámi varovali již před několika měsíci.“

když má na sobě oranžovou „protišokovou“ deku, vypadá Sherlock trochu jako v ikonickém Inverneském kabátu (Inverness cape/coat)

Sherlockova poznámka ohledně Mycroftovy váhy – v povídce GREE, první, v níž se postava Sherlockova bratra objeví, je Mycroft popsán jako někdo mnohem „větší a silnější než Sherlock“, se „sádelnatou tváří“

„Zastávám nízkou pozici v britské vládě.“ - „On je britská vláda, pokud není příliš zaměstnán představováním britské tajné služby nebo CIA na volné noze.“ - podobně vysvětluje Holmes Watsonovi postavení svého bratra Mycrofta v BRUC: „Říkal jste, že je řadovým vládním úředníkem.“ - „… Právem se domníváte, že pracuje pro britskou vládu. V jistém smyslu je britská vláda sama.“

Johnovo zranění - v kánonu se záhadně přesunulo z ramene (STUD) do nohy (SIGN), proto se tady zdá, že byl John zraněn na obou místech

„Nikdy nehádám.“ („I never guess.“) – v SIGN Holmes prohlašuje to samé: „… nehádám nikdy. To je ohavný zvyk - podrývá totiž schopnost logicky uvažovat.“ („I never guess. It is a shocking habit – destructive to the logical faculty.“)
IMDB.com

Titulky Sherlock S01E01 - A Study in Pink ke stažení

Sherlock S01E01 - A Study in Pink
730 687 488 B
Stáhnout v ZIP Sherlock S01E01 - A Study in Pink
Seznam ostatních dílů TV seriálu Sherlock (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 4.8.2013 19:33, historii můžete zobrazit

Historie Sherlock S01E01 - A Study in Pink

4.8.2013 (CD1) ElyonWillonova  
14.6.2013 (CD1) ElyonWillonova  
16.1.2013 (CD1) ElyonWillonova Původní verze

RECENZE Sherlock S01E01 - A Study in Pink

13.11.2015 11:52 smoothee odpovědět
bez fotografie
děkuji :-)
24.10.2014 20:15 radimggr odpovědět
bez fotografie
Sedí i na "Sherlock (2010) S01 E01 (A Study in Pink) 720p MKV x264 AC3 BRrip [Pioneer]".
Děkuji :-)
24.6.2014 21:04 moskyt47 odpovědět
Díky.:-)
28.3.2014 19:20 f1nc0 odpovědět
smekam kloubouk... titulky i zajimavosti
19.1.2014 18:43 merkuco Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
6.1.2014 19:09 Theresa.B odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
10.7.2013 8:57 podrzpapir odpovědět
bez fotografie
Sedí i na Sherlock.S01E01.480p.BRRip.x264
15.6.2013 23:59 lokyman odpovědět
bez fotografie
ďakujem za titulky...maj sa dobre.ahoj
7.5.2013 12:10 Rukashu odpovědět
bez fotografie
Díky.
2.3.2013 2:38 superbob1973 odpovědět
bez fotografie
Vďaka:-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
anglické titulky
Asi nebudou anglické titulky, že? Film např. na webshar.
Mudbrick.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt Titulky k anglicky mluvícím částem.
Zatím tedy Admin ještě nejsem.:-)
Mudbrick.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR.srt Titulky k neanglicky mluvícím částem. Film nap
The Abandon 2022 1080p BluRay x264-GUACAMOLE
Třeba protože jsi admin nebo jsi na to jenom hraješ. Myslím, že nemáš ve skutečnosti velké pravomoce
... ktere nykdo nekontroluje ... To jako myslíš vážně. Ty si stěžuješ na špatné překlady a přítom pí
Uz se nemuzu dockat
Y2K.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264.
Už je třetí řada. Třeba se toho někdo ujme
děkuji. Peter.taky mě to zajímá. děkuji. Peter.
Děkuji, za tvou trpělivost tuhle problematiku vysvětlit. Já, jí bohužel nemám. A mimochodem, díky za
Nedivím se na animák/anime přes 2hodiny je fakt dlouhá doba ještě do kina !
Nakopnout"
Aneb chytří asi pochopili, hloupějšího je třeba trochu nakopnopnout :P Pochybuji že někdo udělá na r
Ono v první řadě stačí mít napozorované, že na VoD přicházejí novinky většinou postupně po jednotliv
Určite si sa dobre rozhodol. Kto, ak nie ty, vie najlepšie posúdiť, aké oslovenie použiť. Na rozdiel
The.Order.2024.Theater.1080p.BluRay.x264-JFF
Hm... Tohle je většinou poslední argument, rádoby chytráku. P
Máš pravdu. A tobě bych doporučil vyhledat si něco ohledně gramatiky.
Děkuji. Další!
Ano, to by jsi měl. V dnešní době si něco vyhledat je otazká vteřin.
Zvláštní, že tu první sezónu nelze najít na premium přes IMDb číslo. Přitom tam je a zdá se v pořádk
Chobotničky. Ďík.
OK, příště budu před dotazem pečlivě studovat časové rozpětí, ve kterém byly titulky ukládány, což j
A Legend (2024) BluRay
Tak konečně odesláno. Nakonec jsem tam nechal i mamá a papá i toho bonze. Když tak dám po schválení
Anglické titulky - takmer 2100 riadkov.


 


Zavřít reklamu