Překlad není profesionální, překládal jsem víceméně z odposlechu (poprvé). Měl jsem sice anglické titulky, ale ty nebyly vůbec přesné. Zejména v německých konverzacích mi přišly divné... Našel jsem pak španělské a z toho co jsem z té němčiny pochytil, tak i ty se z velké části lišily.

Takže jsem pár vět napsal tak, aby seděly do příběhu. Ona většina těch německých vět nijak extra příběh neovlivňuje. Ato nemluvím o tom jak byly titulyk rozházené nebo pospojované, děs.
No, doufám, že se vám budou líbit a budete spokojeni. Piště mi připomínky na opravu, přečasování, cokoliv, co by je mohlo vylepšit.
Přečasování provedu sám. Pište na jaké verze potřebujete.