Parenthood S02E16 (2010) |
||
---|---|---|
Další název | Parenthood S02E16 - Amazing Andy and his wonderful world of bugs 2/16 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 491 Naposledy: 2.10.2019 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 717 422 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | HDTV + 720p Dimension Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Parenthood S02E16 ke stažení |
||
Parenthood S02E16
| 366 717 422 B | |
Stáhnout v ZIP | Parenthood S02E16 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Parenthood (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 27.2.2011 11:35, historii můžete zobrazit |
Historie Parenthood S02E16 |
||
27.2.2011 (CD1) | Alokoko | Opraveno pár drobností |
26.2.2011 (CD1) | Alokoko | Původní verze |
RECENZE Parenthood S02E16 |
||
16.3.2011 18:52 willly | odpovědět | |
|
||
15.3.2011 23:13 Alokoko | odpovědět | |
|
||
13.3.2011 12:19 Alokoko | odpovědět | |
|
||
11.3.2011 20:16 Pavecckaa | odpovědět | |
|
||
9.3.2011 23:26 Alokoko | odpovědět | |
|
||
9.3.2011 22:55 sevcinka | odpovědět | |
|
||
9.3.2011 16:04 Alokoko | odpovědět | |
|
||
8.3.2011 22:42 Nevada_noir | odpovědět | |
|
||
7.3.2011 12:02 willly | odpovědět | |
|
||
5.3.2011 14:12 sevcinka | odpovědět | |
|
||
1.3.2011 14:57 Alokoko | odpovědět | |
Sevcinka: Aktuálně sleduji Outsourced, Mr Sunshine, Parenthood, The Good Wife a Glee |
||
1.3.2011 1:48 sevcinka | odpovědět | |
uz sa mi nechce komentovat, ale Willy s kvalitou suhlasim a Alokoko s beta verziou tiez. Konec tejto debaty a mozno by sme radsej mali debatovat co s 15. a 17. castou...) Do buducnosti uz len mozno menej kecat a viac sa snazit, aby tu boli kvalitne titulky cim skor pre divakov. A nech to uz plati pre mna aj vsetkych, co chcu prekladat. Alokoko; diky za The good wife, stale to sledujem, ale tituliek sa tusim ujala ina slecna a ide jej to fajn. Fajn, ze mame podobny vkus na serialy ked pozeravas este nieco fajn, mozes dat tipy) |
||
1.3.2011 1:10 willly | odpovědět | |
jestli chceš překládat dál, klidně si posluž, ale myslím si, že místo ohánění se argumenty typu "když se ti to nelíbí, tak to nestahuj" lidem spíš prospěje to, že se budeš snažit, aby příště tvoje titulky byly kvalitnější. jinak podle mě ta práce nemá žádný smysl, to se na mě nezlob. a prosímtě, jestli budeš chtít v překladech pokračovat, vyber si nějaký jiný seriál - Parenthood není až tak populární, aby se na něm "uživily" dvě a více verzí titulků. a nebo si prostě dělej, co chceš. |
||
28.2.2011 23:13 Alokoko | odpovědět | |
Viditelně jsme si názorově (již déle) blíže se Sevcinkou, každopádně asi všem jde o to jediné - dobrý požitek po boku Parenthood. Ať už to bude u jakýchkoliv titulek, o tom ať si rozhodne každý sám. Já už se tedy do překladu pouštět nebudu. Pokud se do něho bude pouštět Sevcinka, pak tu bude SK verze, pokud ne, počkáme si na ty od dua Willy a Gambicky. Světu mír, vám hezký večer, Alokoko |
||
28.2.2011 20:05 willly | odpovědět | |
ono je otázka, jestli je třítýdenní zpoždění s titulky velké nebo ne zase tak strašné. znám docela dost lidí (a sám se mezi ně čas od času počítám), kteří naopak seriály pravidelně z jakéhokoliv důvodu nesledují a dívají se na ně třeba v blocích po třech a více dílech, takže Bůh suď, jak rychle že by se to titulky vlastně měly dělat. nesleduju tolik seriálů, abych měl přehled o tom, jak rychle vznikají a jestli jde opravdu o většinu seriálů, jak tvrdíš, je ale pravda, že jak Grey's Anatomy, tak Private Practice (jediné to seriály, na které kromě Parenthoodu koukám) mají titulky do druhého dne, resp. několika málo dní (u Private Practice tomu tak ovšem nebylo vždycky a všichni to, aspoň doufám, ve zdraví přežili). jenže to je úplně jedno, protože já nejsem Jumpstar, který studuje anglistiku a očividně si může dopřát ten luxus strávit sobotu nad titulky. a teď něco málo k tomu, proč že mi titulky tak dlouho trvají: je to proto, že se snažím odvést v rámci možností co nejlepší možnou práci a nechci rozšiřovat tu nekonečnou řadu titulků, které jsou sice pro někoho třeba i "v pohodě odkoukatelné", ale jinak vlastně za moc nestojí (mluvím úplně obecně). a co že to znamená v praxi? - třeba prolézání internetu tam i zpátky ve snaze najít český název brouka, o kterém mluví Max (ačkoliv to pro děj vlastně není důležité a mohl bych tam napsat cokoliv), možná pětihodinové vymýšlení českého ekvivalentu ke slovní hříčce "edible/edible complex", aby aspoň něco z původního vtipu mohlo zůstat zachováno (ačkoliv jde snad o pět vteřin z celé epizody a opět to není pro děj důležité), rýmování písniček, pokud jsou rýmované, hledání různých frází a narážek na něco, o čem jsme tady u nás v životě neslyšeli - to všechno tak, aby to nebyl jen otrocký převod anglických slov na česká, ale opravdu překlad. - doplňování věcí, které v titulcích nejsou (zde si jako příklad dovolím uvést ono "okay", které říká Sarah), nebo tam jsou špatně (nepřeložené repliky, nepřeložené nápisy), nekonečné (opakované a úmorné) úpravy časování - spojování a/nebo rozdělování titulků (a s ním související často dost zásadní krácení nebo pozměňování překladu), protože nechci titulky dělat podle hesla "jestli to nestihneš přečíst, tak si to pusť znova". samozřejmě to není práce na tři a více týdnů, jak píšeš, jenže pokud máš čas překládat zpravidla jen večer, kdy už je navíc člověk často na nějaké intelektuální výkony dost unavený, nebo třeba na pár dní nemáš čas prostě vůbec (a nebo se ti docela obyčejně prostě nechce a víš, že jakékoliv nucení se do titulků by vedlo maximálně tak k horším výsledkům), pak se to prostě nasčítá. docela rád bych se vrátil na střední nebo na vejšku, protože pak by toho času bylo o poznání víc. a že mi i úprava gambinčiných titulků trvá tak dlouho? 1. titulky ke čtrnáctému dílu byly hotové možná až o týden dřív, než jsem je sem nahrál. překládal jsem ještě jedenáctku. 2. gambinka je začínající titulkářka a po mně jako zkušenějším titulkáři z týmu (muhehehe) se chce, abych titulky doladil do té nejlepší možné podoby. A mimochodem, za její první titulky, které mi poslala, se na ní snesla ještě větší dávka kritiky než na Alokoka - evidentně s opačným účinkem, když se mnou ještě mluví a neodradil jsem ji v dalším překládání možná jsem maličko zaujatý, možná jsem se někde vyjádřil trochu ostřeji, než bylo nutné, ale myslím si, že z toho, co jsem tady všude napsal, je opravdu patrné, že mi ve výsledku jde jen o dobré titulky a světový mír, nemějte mi to za zlé Nevada_noir: své včerejší prohlášení o tom, kdy a jak budu nahrávat nejbližší titulky, jsem poté, co mi trochu vychladla hlava, trochu přehodnotil, nakonec snad nebude tak zle |
||
28.2.2011 17:16 Nevada_noir | odpovědět | |
- já neumím anglicky natolik, abych mohla dělat titulky. Kdyby ano, tak tady na ně zoufale nečekám a koukám jen v originále. Ale to ještě neznamená, že se musím spokojit s čímkoliv, co někdo hodí na net. Dávám přednost kvalitně udělaným titulkům, a to včetně dobré češtiny. Všichni jsme absolvovali základní školu, aspoň předpokládám, a tudíž jsme měli příležitost se česky naučit. To není nic konkrétně proti Vám, to preferuji všude. Rozhodnutí willyho uveřejnit titulky až po přeložení 16. epizody mě rozesmutnilo, ale chápu ho. A jen v koutku duše doufám, že je nehodlá zveřejnit všechny najednou, protože na ně vytrvale čekám. |
||
28.2.2011 17:10 sevcinka | odpovědět | |
Nemam ziadne vyhrady ku kritike, ale pripomenut niekomu, ze zabudol prelozit prave jedno "okej" za cele titulky je si myslim az trosku prehnana kritika. Proste sa mi zda tvoj pohlad niekedy trosku zaujaty, a to je cele. Nehovorim, ze nemas pravdu alebo co, ale niektore "pripomienky" mi pridu zbytocne, alebo ani nie zbytocne, ale sposob akym ich podas mi pride nie prave najvhodnejsi. A k tomu "dakovaniu", sam Alokoko napisal, ze tieto titulky su tu viac menej pre tych, ktori su nedockavi a pokym tu nebudu tvoje tak nech pocitaju s tym, ze tam moze byt nejaka chyba. Osobne ty mu nemusis dakovat, ale myslim, ze tak vseobecne, aj on si dal s tym nejaku robotu a nakoniec to vyjde tak, ze uz prekladat nikdy nechce... |
||
28.2.2011 14:18 Alokoko | odpovědět | |
|
||
28.2.2011 6:42 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
28.2.2011 2:22 willly | odpovědět | |
1. moje tempo je krapet pomalejší, to uznávám (ale dny si prostě prodloužit nedokážu a spát se občas musí), ale nejsem pozadu tři série a jelikož je od příštího týdne ve Státech opět pauza ve vysílání, budu mít dost času na to, abych svoje resty s pomocí gambinky dohnal. 2. jestliže někdo nahodí titulky, musí počítat s kritikou, zvlášť když je na místě. děje se to tak i u všech ostatních titulků, nevím, proč by Parenthood měl být výjimkou. nekritizuju jen z důvodu, že by mi někdo bral práci, kritizuju, protože je co kritizovat. 3. jestliže lidi čekali na titulky k patnáctému (ne čtrnáctému, jak uvádíš) dílu v okamžiku, kdy vyšla sedmnáctka, proč jsi nenahrála právě tu patnáctku, jak by se tedy logicky slušelo? k čemu je lidem šestnáctý díl, když není patnáctý? 4. v překládání mě demotivuje to, že lidi si radši stáhnout titulky, kde je "walrus" považováno za vlastní jméno a "Holt" - tedy příjmení jedné z postav - se zase přeloží jako "chlape" nebo já nevím jak - naražím na tvoje titulky k 11. dílu, jenom proto, že tu prostě byly dřív. 4. děkovat budu za něco, co si poděkování zaslouží - za titulky, které se mi nelíbí, děkovat nehodlám. pokud je někdo spokojený, ať děkuje klidně stokrát. 5. nikde jsem neřekl, že svoje titulky považuju za nejlepší - to bych totiž lhal, pořád mám co dohánět - jestli se tu ale někdy objeví překladatel, který si s každými titulky dá aspoň tolik práce jako já, nebude nahrávat jen samé z poloviny nedovělané titulky a nebude kašlat na pravidla jenom proto, že jemu se nelíbí, velice rád mu tuhle práci přenechám. |
||
28.2.2011 0:41 sevcinka | odpovědět | |
Ja osobne som cesky preklad mojich tituliek nevidela, ale nemyslim si, ze je az taky necitatelny a rusivy pre obycajneho divaka. A mne napr. odrazky pred replikami jednotlivych postav dost vadia. Bezohladu na to ake su 'pravidla'. Navyse si myslim, ze Alokoko by si zasluzil aj male "dakujem" a nie len 100 riadkov kritiky, pretoze 'berie niekomu job'. Chcem este pripomenut, ze viem, ze prekladas od zaciatku a za to ti dakujem. |
||
27.2.2011 22:37 Alokoko | odpovědět | |
Tak tu holt bude o jedny titulky víc, do budoucna si počkáme na Willlyho. Koho tyto titulky urazili, omlouvám se, všem pěkný konec víkendu. Alokoko |
||
27.2.2011 21:27 willly | odpovědět | |
Alokoko: Jestliže nemáš čas ani chuť na úpravy časování atd., pak ses do těch titulků vůbec neměl pouštět, nebo jsi je sem aspoň neměl nahrávat. Zvlášť když tenhle seriál stálé(-ho) překladatele má, navíc když ten stálý překladatel nikde neřekl, že třeba konkrétně šestnáctý díl on překládat nebude. Předpokládám, že na Parenthood koukají lidé, kteří mají rozum a kteří vydrží čekat a nepůjdou se oběsit na nejbližší strom, jestliže tu titulky nebudou pět minut po odvysílání dílu. K čemu vůbec lidem jsou titulky na šestnáctý díl, jestliže nikde nejsou k dispozici české ani slovenské titulky k dílu patnáctému? Děj patnáctky si snad mají domyslet? Takovéto titulkářské výkřiky do tmy stálého titulkáře staví do vcelku nelichotivé pozice někoho, kdo laskavě zaplácne díry po nepřeložených epizodách, protože se nikomu jinému zrovna překládat nechtělo. A mně se tohle postavení ani trochu nelíbí. Proč by se mi mělo chtít patlat se s překladem a časováním, když to já osobně po šestadvaceti dílech Parenthoodu, které jsem překládal nebo se na jejich překladu podílel, už nemám zapotřebí, protože ty postavy mám tak dobře naposlouchané, že můžu koukat bez titulků a věci, které nepochytím, si potom jen dohledat v transkriptu a přeložit? Ušetřil bych tak spoustu volného času, kterého ani já nemám na rozdávání. Proč bych se měl snažit dělat v rámci možností dobré titulky, když si stejně lidi stáhnou cokoliv prokazatelně horšího jenom proto, že je to k dispozici dřív? Takže: titulky k patnáctému dílu samozřejmě budou, ale - pokud mi to gambinka schválí, protože se jedná o její překlad - nahraju je nejdřív v okamžiku, kdy nahraju dvanáctku a přeložím šestnáctku, protože bych byl tak trochu sám proti sobě, kdybych podporoval stahování titulků, které se mi ani za mák nelíbí. A jestli má někdo něco proti, myslím, že je úplně jasné, komu za to můžete poděkovat. |
||
27.2.2011 20:00 Alokoko | odpovědět | |
- titulku na 11 vteřin jsem si nevšiml. Klidně to opravím. Který to je? - a titulky jsou odkoukatelné, samozřejmě ne tak dobře jako tvé (myslím jen v dobrém), ale mě u Parenthood slovenština ruší, a proto raději vidím i takovéto titulky. Krom hnidopichů si to člověk v pohodě užije ... Nevada_noit: Vás vidím na Titulkách jen a pouze kritizovat a vyřvávat, jak je něco špatně ... rád se podívám na nějaký Váš kousek ... Kobliznicek: Má angličtina není na takové úrovni, ani na to nemám čas, abych překládal z originálu. Byly k dispozici SK titulky k E16, tak jsem je s dovolením přeložil. Patnáctého a dalších dílů se snad dočkáme od Willyho Peace |
||
27.2.2011 18:40 kobliznicek | odpovědět | |
|
||
27.2.2011 14:58 Nevada_noir | odpovědět | |
Tohle mě štve. Pravidelně se objeví někdo, kdo spíchne něco horkou jehlou a tím odradí stálé překladatele. Jako nikomu nezakazuju překládat. Jen by se dotyční mohli pořádně zamyslet a odvést aspoň pořádnou práci. Už díky tomu stojí či pokulhávají překlady seriálů White Collar a Good Wife :o( |
||
27.2.2011 13:56 willly | odpovědět | |
- v českých titulcích je záhodno narazit spíš na českou než slovenskou syntax (mimochodem, syntax je ženského rodu), tak v čem že je to vlastně problém? - moje přezdívka se píše jinak - ty titulky jsou bez problému odkoukatelné jen pro někoho, kdo neumí česky a v životě neviděl jakékoliv lepší titulky - "Okay", které hned na začátku říká Sarah, je přeloženo kde? Vím, že zrovna tohle slovo není nutné překládat, ale protože dál je to v titulcích samé "okej" (co je to vůbec za podivný slovo?), zajímalo mě, proč zrovna tady chybí. - jednoduché číslovky bych já osobně psal radši slovem, pak to tolik nevyčnívá. - na jeden řádek titulků patří maximálně 40 znaků. 44, 58 nebo dokonce 69 znaků už je hrozně moc. - titulek visící na obrazovce jedenáct vteřin je co zase za výmysl? - před replikami různých postav v jednom titulku se píšou pomlčky - Seth neříká "Sty různými způsoby", ale "stem různých způsobů" (když už nechám tenhle překlad), "stokrát" se píše dohromady - "Amberynho života"? jestli tohle mají být české titulky, tak snad "Ambeřina života", ne? - oslovení se oddělují čárkou - pár překlepů, které vyhodila kontrola pravopisu ve Wordu: "se skladkostmi","ja" (místo "já"), "neběhehej", "Madagascarský syčavý šváb" (což je spíš než překlep solidní prasárna) A bylo by toho určitě mnohem a mnohem víc, tohle je jen z náhledu a po velice zběžném projetí titulků. |
||
|