Původní autor titulků je neznámý. Provedl jsem značné úpravy. V jednotlivých dílech je přepsáno zhruba 10 až 20 % textu do vhodnější podoby. Jde zejména o výstižnější konstrukci vět a opravu faktických nesmyslů a slovosledu.
Chyby pravděpodobně nebyli ze strany autora CZ titulků, ale autora JAP-ENG překladu. Jde obvykle o špatný překlad frází a běžných slovních obratů, co je častý problém těchto překladů, kterým profesionální anglický dabing nikdy netrpí (nikdy se nesetkáte s větou, která by nedávala smysl, nebo by dokonce byla v rozporu s děním na obrazovce).
Taky jsem provedl základní opravu gramatiky a překlepů. Častou hovorovou mluvu původního autora jsem ponechal.
|