Misfits S05E01 (2009)

Misfits S05E01 Další název

Misfits: Zmetci S05E01 5/1

Uložil
bez fotografie
Pajusche Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.11.2013 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 875 Naposledy: 1.11.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 306 022 494 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro hdtv-fov Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
www.misfits.ura.cz
IMDB.com

Titulky Misfits S05E01 ke stažení

Misfits S05E01
306 022 494 B
Stáhnout v ZIP Misfits S05E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Misfits (sezóna 5)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Misfits S05E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Misfits S05E01

24.3.2014 23:19 malwerius odpovědět
bez fotografie
děkuju
21.11.2013 12:17 Charityx odpovědět
díky ;-)
17.11.2013 21:02 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 686023


Odhalení "X_rimske_X94 je ressu132" dává celé diskuzi nový rozměr, hlavně když o sobě stále mluví ve třetí osobě, takže si svého omylu zřejmě nebyl vědom. Pobavilo mě taky to, jak ressu132 jako první děkoval uživateli X_rimske_X94 za "super titulky" u prvního dílu. Asi bych si měl taky pořídit alternativní učty, abych se mohl chválit a plácat po zádech za své titulky.
uploader17.11.2013 20:33 Pajusche odpovědět
bez fotografie

reakce na 686013


Jen pro objasnění mého přístupu k jazyku: Domnívám se, že s bakalářem z češtiny dokážu poznat, kdy a jaký typ češtiny používat. Kdybych překládala seriál v jiném prostředí a s jiným typem hrdinů, pak bych samozřejmě použila spisovnou češtinu, ale vzhledem k tomu, že se jedná o mládež ze střední možná spíš i chudší sociální vrstvy, pak používám nespisovnou a hovorovou češtinu.
Písničku jsem přeložila, protože 1) byla zpívaná (nehrála jen v pozadí) a 2) postavy narážely na jejich sezení v kruhu a zpěv naráží s tím, že nevypadají nijak ďábelsky.
Titulky vznikly takhle pozdě proto, že jsem si stáhla první díl s titulky, které mi nevyhovovaly, a tudíž jsem neměla chuť na seriál dál koukat. Pak jsem se rozhodla, že si je udělám sama (a taky zadarmo). A jelikož jsem na misfits webu stahovala titulky dříve, nabídla jsem i svůj překlad. Nemá to co dělat s návštěvností, jak tu říkáš. (Ajvngou i v jednom z článků psal, že se pokoušeli kontaktovat překladatele, ale ti jim neodpovídali.)
Já neříkám, že můj překlad je dokonalý - to rozhodně není a nikdy bych to ani netvrdila. Pouze jsem nabídla alternativu. Nikoho nenutím, aby jí využil.
17.11.2013 17:34 Ajvngou odpovědět

reakce na 686013


X_rimske_X94 - tvoje titule S05E01 - rychlý výběr z prvních 100 řádků:

- Huh, yeah, whou hwou whou, Ah, Eh? - (takový český slova neznám, ty dvoje citoslovce na konci se nepřekládají)
- Skaut je čas pro kluky býti kluky. (krkolomě přeloženo)
- Víte, Poprvý Když jsem masturboval. Skaut. (velké písmena)
- víš, on říkal, "Rudy, žena je úplně jako traktor." (přímá řeč - říkal: "Rudy."
- Měl by si zavolat hasiče, (bys)
- Bude ti vadit, když tě svážů? (svážu)

Pro mě ukazatel toho, že ty titule nejsou to, co bych si představoval. Je pravda, že patřím k webu Misfits, ale moje pochvala k Magentiným titulím byla upřímná. Prostě jsem si porovnal u obou předchozích první řádky a ony vypsané chyby mě odradily. Jinak xxENDxx mi říkal, že se pokoušel vás dva překladatele kontaktovat, zda byste nechtěli překládat pro Misfits web. Nulová reakce. Ale ozvala se Magenta a navíc přeložila i předchozí díly, takže nemůžeš říct ani popel. Že jsi nepřeložil S05E04 - to je tvuj problem. "Píčus" - to je volba překladatele, význam zůstává, čili překlad je správně. Jinak titulky Magenty jistě nejsou dokonalé, ale mně připadají prostě lepší. A pokud ressu132 a X_rimske_X94 je jedna a tatáž osoba, tak to je fail. Na titulkách jsem nespolupracoval, jenom jsem dal Magentě prostor na webu si to rozjet. A tak se i stalo.
17.11.2013 17:28 unchained odpovědět

reakce na 686013


Mně zase vadí, když v titulkách zůstává whoa, er..., Mmm, Uh-oh, shush!, Ugh...
To tam podle mě nemá co dělat a ty tam toho máš kopu. To už je mi sympatičtější "bysme", protože je to naprosto funkční nespisovný tvar, vraždila bych akorát za "by jsme" a podobné hlouposti.
Navíc tvé věty jako: "Co zde děláš?", "Mačkání prs je.." taky zrovna nezavánějí kvalitou.
A pustila jsem se do tebe jen a pouze z toho důvodu, že to skutečně vypadá, jako by sis založil extra účet, abys mohl kritizovat překlad seriálu, který sám překládáš (a mezi námi, děláš to hůř).
17.11.2013 17:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 686013


a samozřejmě tímto krokem se dost zásadně mění i význam toho tvého prvního příspěvku: "Kámo, nechci nic říkat, ale na 5. sérii už jsou jiní překladatelé, kteří se dost osvědčili. Přicházíš pozdě, podle mě je celkem bezcenný to sem nahrávat, když už to tu je.", když tím jedním jsi ty. to od tebe není moc hezké...
17.11.2013 16:54 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 686013


takže to mám chápat tak, že jsi ressu132, a abys mohl napsat "nezaujatou" kritiku na titulky k seriálu, který teď překládáš taky, psal jsi ji pod jiným účtem?
17.11.2013 16:48 X_rimske_X94 odpovědět

reakce na 685974


Jelikož jsi na těhle titulkách spolupracoval, jsi zaujatý (což se dá na jednu stranu pochopit).
Z hlediska češtiny se mi zde nelíbili pojmy jako "vopravdicky, vodpal, atd.."
Chápu, že autor asi chtěl nějak přeložit jejich nespisovnou mluvu, ale překládat to do psané, titulkové formy je dost "votravný." K tomu se zde v originále nespisovně nemluvilo, takže mi to přijde hodně vynucený.
Dál se mi nelíbil výběr překladu sprostých slov. Přeložit jednoslabičný slovíčko "twat" jako trojslabičný "pičusi" je celkem mimo, uplně to ztratí dynamiku. Přímej ekvivalent jednoslabičnýho slova asi v češtině nenajdeme, ale napadá mě minimálně jedno dvojslabičný, který by tam šlo líp.
Dál se mi nezdálo překládat anglickou písničku od Oasis, která v jedné scéně hraje v pozadí - "Jsi můj zázrak."
Abych jen nekritizoval, obrovské plus dávám za "bychom." Většina lidí vesele používá "bysme," které se zde ani jednou nevyskytlo.
Nelíbili se mi některé slovní obraty, ale to už je spíše věc individuální.

Opravdu nevím co nechápeš na bodech 2 a 3. Myslel jsem tím to, že oba předchozí autoři, kterých jsem se zastával na 4. díl titulky neudělali, zatímco vy ano. Zastával jsem se jich, jelikož se do toho pilně (a zadarmo) pustili v době, když jste vy byli v zimním spánku (zprvu jsem i já aktivně hledal titulky u vás). A najednou se uprostřed série vzbudíte, abyste oživili návštěvnost na stránkách s reklamami (komerce, peníze?) a hájíte se tím, jak máte oproti všem ostatním strašně kvalitní překlad ("Můžeme mluvit o štěstí, že Magenta (Pajusche) na to začala dělat." - Ještě, že tak. Byla by tragédie, kdyby to zůstalo u lidí, kteří nemaj 5 hvězdiček :-) )
17.11.2013 15:13 Ajvngou odpovědět

reakce na 685873


Přesně. Já jsem uvedl konkrétní věci. Co ty?
A bod 2,3 - možná by ses měl ty zamyslet a říct, co tím myslíš. (to vlastně platí i k té čestině, která se ti nezdá.)
17.11.2013 11:27 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 685863


když už si tady chceš přeměřovat, kdo dál dočůrá, uváděj prosím konkrétní výtky k titulkům, ať má překladatelka normální zpětnou vazbu a může dojít k případnému zlepšení kvality. tohle dohadování je o ničem a nikomu tím neprospěješ.
17.11.2013 2:16 Ajvngou odpovědět

reakce na 685515


1) Kvalita titulků = nejenom překlad, ale i čeština a celková úprava.
2) Překlad 4. dílu se objevil jenom od nás a co? Nechápu.
2) Jaké tvoje předchozí předsevzetí? O čem mluvíš?
15.11.2013 20:57 Ajvngou odpovědět

reakce na 685294


Nemyslím to zle, i když to tak vyzní, ale pokud jsi Kouďák89, tak se stačí podívat na prvních 60 řádků: doprdele, OK, musíš mít semnou sex!, Oh!, Wow wow, wow, wow!, Scout má předurčeno + pozůstatky angl. titulků. Pak jsem to zabalil. U těch druhých je to cv podstatě to samý. (Whou! Whou, whou, whou!) - pro mě jsou takový věci dost otravný. Taky jsou tam chyby, který lze opravit jednoduchým pročtením. Ale dobře, jsou lepší ne o dvě, ale o jednu úroveň.

chceš povýšit? Počti a drž se toho: http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/ ccheš být ještě lepší, časuj: http://www.ajvngou.cz/visual-subsync-jak-na-titulky/
15.11.2013 17:02 Ajvngou odpovědět
Titulky jsou kvalitou asi dva levely nad tím, co sem vypustili dva zmínění. Čestinou i překladem. Můžeme mluvit o štěstí, že Magenta (Pajusche) na to začala dělat.
uploader14.11.2013 20:08 Pajusche odpovědět
bez fotografie

reakce na 684843


Díky za upozornění :-)
14.11.2013 17:50 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 684836


Ještě bych chtěl upozornit překladatelku, aby si opravila rok výroby seriálu na 2009, nebo se do ní pustí admin.
14.11.2013 17:40 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 684819


Oba "osvědčení" překladatelé jsou začátečníci a jeden z nich s tím seknul už po druhé epizodě. Z náhledu se zdá být tento překlad kvalitní, takže rozhodně není bezcenné ho sem nahrávat.
14.11.2013 14:39 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu