Merlin S04E11 (2008) |
||
---|---|---|
Další název | Merlin 4x11 The Hunter's Heart 4/11 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 239 Naposledy: 12.8.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 367 102 664 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Merlin.4x11.The.Hunters.Heart.HDTV.XviD-FoV Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Další díl seriálu o mladém čaroději, Kamelotu a jeho obyvatelích Překlad: Ivucha & Hlawoun Navštivte fan-stránky merlin.sff.cz Enjoy |
|
|
Titulky Merlin S04E11 ke stažení |
||
Merlin S04E11
| 367 102 664 B | |
Stáhnout v ZIP | Merlin S04E11 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Merlin (sezóna 4) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 11.12.2011 23:31, historii můžete zobrazit |
Historie Merlin S04E11 |
||
11.12.2011 (CD1) | hlawoun | Korekce: Mirischka & Hlawoun |
11.12.2011 (CD1) | hlawoun | Původní verze |
RECENZE Merlin S04E11 |
||
9.5.2015 12:08 kacinkam | odpovědět | |
|
||
18.12.2011 17:36 Araziel | odpovědět | |
reakce na 440996 Ty jsi neuveritelna. Ja jsem ten dil prekladal. Je zretelne slyset, jak rika "learn". To, ze byl v EN titulkach preklep, to jsi nepochopila jedina na svete ty (ve vsech jinych jazycich je to spravne). Kapitan mu rikal, ze jeho novy partak je nerizena strela a ze kdyby potreboval "learn to duck", ze se mu ma ozvat. A duck tady neznamena "kachna" ale "skrcit se", cili prenesene "kryt si zadek". Nechapu, jaky myslenkovy pochod te dovedl k tomu, ze bude policejni kapitan ucit soukromeho detektiva pripravovat libovou kachnu. A uz dost tehle diskuze. |
||
18.12.2011 17:02 vizizor | odpovědět | |
reakce na 440907 Bohužel je to opravdu "lean". Protože ani naprostý blbec nebude nic učit kachnu. Stáhni si ty titulky a opravdu to uvidíš. |
||
18.12.2011 12:55 Araziel | odpovědět | |
18.12.2011 12:39 vizizor | odpovědět | |
reakce na 438843 Je fakt ale to, že mi stačí titulky anglické. Sice nejsem zrovna nejrychlejší překladatel, protože si všechno ověřuji. To po prvním fiasku u Terriers, viz několikrát zmiňované jinde "libové z kachny". I když je překlad přesný, v kontextu neodpovídá. "How to lean the duck" je v kontextu něco jako "Chceš být za libového frajera (blbce, vola, apod.)" |
||
18.12.2011 12:33 vizizor | odpovědět | |
reakce na 438843 Nevím, proč se tak honíte. Kdybyste se vyspali a překlad by byl až v 7. večer, tak by se svět taky nezbořil. U některých seriálů je to dva až tři dny. |
||
16.12.2011 22:28 lodnanek | odpovědět | |
|
||
13.12.2011 7:01 jenas12 | odpovědět | |
|
||
12.12.2011 14:26 ivucha | odpovědět | |
11.12.2011 23:03 vizizor | odpovědět | |
00:09:45,880 --> 00:09:49,239 Možná jen táborák a krysí maso? originál je Perhaps camp fires and raw meat? "row meat" je spíš syrové maso. Tu krysu tam nějak nevidím. Krysa je rat, ne raw. |
||
11.12.2011 19:11 schwere | odpovědět | |
|
||
11.12.2011 17:50 hlawoun | odpovědět | |
11.12.2011 17:47 lenecek | odpovědět | |
|
||
11.12.2011 12:02 Rachquell | odpovědět | |
|
||
11.12.2011 11:43 mike007cz | odpovědět | |
|
||
11.12.2011 11:23 Johny24 | odpovědět | |
|
||
11.12.2011 11:21 Mates2 | odpovědět | |
|
||
11.12.2011 11:10 xMinnie | odpovědět | |
|
||
11.12.2011 10:53 misufe | odpovědět | |
|
||
11.12.2011 10:23 Mad.Awe | odpovědět | |
|
||
|