Merlin S04E11 (2008)

Merlin S04E11 Další název

Merlin 4x11 The Hunter's Heart 4/11

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 11.12.2011 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 239 Naposledy: 12.8.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 102 664 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Merlin.4x11.The.Hunters.Heart.HDTV.XviD-FoV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Další díl seriálu o mladém čaroději, Kamelotu a jeho obyvatelích

Překlad: Ivucha & Hlawoun

Navštivte fan-stránky
merlin.sff.cz

Enjoy:-)
IMDB.com

Titulky Merlin S04E11 ke stažení

Merlin S04E11
367 102 664 B
Stáhnout v ZIP Merlin S04E11
Seznam ostatních dílů TV seriálu Merlin (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 11.12.2011 23:31, historii můžete zobrazit

Historie Merlin S04E11

11.12.2011 (CD1) hlawoun Korekce: Mirischka & Hlawoun
11.12.2011 (CD1) hlawoun Původní verze

RECENZE Merlin S04E11

9.5.2015 12:08 kacinkam odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky :-)
18.12.2011 17:36 Araziel odpovědět

reakce na 440996


Ty jsi neuveritelna. Ja jsem ten dil prekladal. Je zretelne slyset, jak rika "learn". To, ze byl v EN titulkach preklep, to jsi nepochopila jedina na svete ty (ve vsech jinych jazycich je to spravne). Kapitan mu rikal, ze jeho novy partak je nerizena strela a ze kdyby potreboval "learn to duck", ze se mu ma ozvat. A duck tady neznamena "kachna" ale "skrcit se", cili prenesene "kryt si zadek". Nechapu, jaky myslenkovy pochod te dovedl k tomu, ze bude policejni kapitan ucit soukromeho detektiva pripravovat libovou kachnu. A uz dost tehle diskuze.
18.12.2011 17:02 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 440907


Bohužel je to opravdu "lean". Protože ani naprostý blbec nebude nic učit kachnu. Stáhni si ty titulky a opravdu to uvidíš.
18.12.2011 12:55 Araziel odpovědět

reakce na 440899


Bohuzel, ani tohle to neznamena... Achjo... Asi uz podesate: Je tam "learn".
18.12.2011 12:39 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 438843


Je fakt ale to, že mi stačí titulky anglické. Sice nejsem zrovna nejrychlejší překladatel, protože si všechno ověřuji. To po prvním fiasku u Terriers, viz několikrát zmiňované jinde "libové z kachny". I když je překlad přesný, v kontextu neodpovídá.
"How to lean the duck" je v kontextu něco jako "Chceš být za libového frajera (blbce, vola, apod.)"
18.12.2011 12:33 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 438843


Nevím, proč se tak honíte. Kdybyste se vyspali a překlad by byl až v 7. večer, tak by se svět taky nezbořil. U některých seriálů je to dva až tři dny.
16.12.2011 22:28 lodnanek odpovědět
bez fotografie
Dakujeme :-)
13.12.2011 7:01 jenas12 odpovědět
bez fotografie
Díky!
12.12.2011 14:26 ivucha odpovědět
bez fotografie

reakce na 438687


Díky za upozornění :-) vím jak se řekne krysa, ale únava udělala své :-)
11.12.2011 23:03 vizizor odpovědět
bez fotografie
100
00:09:45,880 --> 00:09:49,239
Možná jen táborák
a krysí maso?
originál je
Perhaps camp fires and raw meat?
"row meat" je spíš syrové maso. Tu krysu tam nějak nevidím.
Krysa je rat, ne raw.
11.12.2011 19:11 schwere odpovědět
bez fotografie
Jest hluboká pokona z mé strany za tvou nevídanou rychlost ...
uploader11.12.2011 17:50 hlawoun odpovědět

reakce na 438356


Dnes nikoliv já, ale hlavně Ivucha!
11.12.2011 17:47 lenecek odpovědět
bez fotografie
Díííííííííky!!!!
11.12.2011 12:02 Rachquell odpovědět
bez fotografie
Smekám před bleskovou rychlostí :-) Děkuji
11.12.2011 11:43 mike007cz odpovědět
bez fotografie
Hlawoun je nejlepší! Díky :-)
11.12.2011 11:23 Johny24 odpovědět
bez fotografie
To je rýchlosť. Ďakujem :-)
11.12.2011 11:21 Mates2 odpovědět
bez fotografie
super dakujem
11.12.2011 11:10 xMinnie odpovědět
úžasnééééé !!! děkuju moc:-)
11.12.2011 10:53 misufe odpovědět
bez fotografie
VÝBORNÉ DĚKUJI
11.12.2011 10:23 Mad.Awe odpovědět
bez fotografie
Skvělé, děkuji!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu