Medici: Masters of Florence S01E01 (2016) |
||
---|---|---|
Další název | Original Sin 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 106 Naposledy: 26.7.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 380 843 337 B typ titulků: srt FPS: 25 | |
Verze pro | --- Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Nový překlad, použil jsem pokud možno historicky nejsprávnější pojmy a výrazy. |
|
|
Titulky Medici: Masters of Florence S01E01 ke stažení |
||
Medici: Masters of Florence S01E01
| 380 843 337 B | |
Stáhnout v ZIP | Medici: Masters of Florence S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Medici: Masters of Florence (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Medici: Masters of Florence S01E01 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Medici: Masters of Florence S01E01 |
||
5.8.2017 11:20 Clear | odpovědět | |
reakce na 1083708 Když se pozastavuji nad tím, proč si někdo dal práci s překladem něčeho, co už někdo jiný přeložil, a jeho práce je ve výsledku horší, než ta první, tak ano. A jinak se tomu říká konstruktivní kritika. Slouží k tomu, aby se dotyčný o svých chybách dozvěděl a mohl se zlepšit. Nebylo by tak těžké se naučit základy interpunkce a opravit to... |
||
27.7.2017 14:24 Gerry.S | odpovědět | |
reakce na 1083444 Bože, že tě to pořád baví .... opakuji, tak to nestahuj a je to. A mimochodem, to tu děláš korekturu u všeho? Já že jsem tu minulý týden stáhl jisté titulky a musel jsem opravovat snad každý druhý řádek, protože tam se jednalo o i/y, shodu přísudku s podmětem a podobně. A taky nebudu autora prudit, jsem rád, že jsem to nemusel překládat celé sám. Tečka, odmítám se tu neustále ospravedlňovat. To bych se na to musel vykašlat a překládat jen sám pro sebe ... |
||
26.7.2017 9:37 Clear | odpovědět | |
reakce na 1082038 Tak když už kouknu jen do náhledu a vypíšu, kde všude chybí čárka: 3 chybí tečka na konci řádku 7 čárka za víte, čárka za každého 9 čárka za Víte 13 čárka za To 17 čárka za přesvědčení 19 čárka za použita Na 21 řádcích 7 interpunkčních chyb. Ne, to ti opravdu kontrola pravopisu ve Wordu nenajde... Kromě toho by tam to "Hmm." na začátku vůbec nemuselo být, citoslovce se obvykle v titulcích vynechávají. Na 21. řádku bych navrhla jiné rozložení slov do obou řádků, ten spodní “Myslím, že bychom si mohli všichni dát sklenku.” je moc dlouhý a mohl by se v některých přehrávačích lámat do třetího řádku. Já jen nechápu, proč sis s tím dal takovou práci, celé to přeložil, a pak tam bije do očí jedna chyba za druhou. To by mně osobně při sledování vadilo víc než nějaké historické nepřesnosti. |
||
18.7.2017 11:49 Gerry.S | odpovědět | |
reakce na 1082018 Projel jsem si teď díl 1 automatickou kontrolou pravopisu (program Subtitle Edit). Nalezla mi 1, slovy jednu chybu (kardinal místo kardinál). To mi nepřipadá jako samá chyba. Ano, připouštím, že mi někde může chybět čárka - mimochodem, kdo z nás je stoprocentní češtinář, aby toto stoprocentně věděl? Pokud svůj překlad srovnám s jinými překlady, kde je chyb daleko víc, včetně logických nonsensů, tak myslím, že se až tak nemám za co stydět. A ještě k těm "dle mého historicky nejsprávnějším pojmům" - historie je nejen mým koníčkem, ale navíc mne i částečně živí, takže myslím, že vím o čem píšu. Nechci se dohadovat, komu se moje překlady líbí, nechť si je stáhne, komu ne, má naštěstí možnost výběru. Hezký den! |
||
18.7.2017 8:56 Clear | odpovědět | |
reakce na 1079795 Tak proč sis s tím dával tolik práce a přeložil celou sérii, když tam pak je chyba, když to trochu přeženu, v každém třetím titulku? Na co, že tam jsou, dle tvého, historicky nejsprávnější pojmy, když je to samá chyba? |
||
5.7.2017 20:10 Gerry.S | odpovědět | |
5.7.2017 19:29 Clear | odpovědět | |
|
||
5.7.2017 16:34 Gerry.S | odpovědět | |
|