Marauders (2016) |
||
---|---|---|
![]() |
Další název | |
Uložil | ![]() ![]() ![]() |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 075 Naposledy: 11.7.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 842 506 240 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | 720p.BRRip.x264.AAC-ETRG Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Marauders.2016.720p.BRRip.x264.AAC-ETRG Pokud jste spokojeni z překladem, můžete mi poslat drobnou částku na můj PayPal účet. Užijte si film ![]() |
|
![]() |
Titulky Marauders ke stažení |
||
Marauders
| 842 506 240 B | |
Stáhnout v ZIP | Marauders |
Historie Marauders |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Marauders |
||
26.9.2017 15:20 bormio ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
20.12.2016 15:13 bvj ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
24.10.2016 10:07 bryndza1 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
5.10.2016 23:36 igorvdovec ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
2.10.2016 14:09 fox.001 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
24.9.2016 10:34 cloudy3 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
21.9.2016 21:37 fasdf5782 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
21.9.2016 18:35 jane123 ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na titulkomat zatial ste sa tu len dohadovali ale nic z toho titulky doteraz neupravene takze ste vlastne nicomu nepomohli...kazdopadne diky za titulky dragondust |
||
18.9.2016 12:56 merkuco ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
18.9.2016 9:24 kri.ja ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
16.9.2016 1:58 Vosip ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
14.9.2016 18:44 tritrek ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
13.9.2016 10:20 namornicek ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
12.9.2016 0:23 titulkomat ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 999628 No svůj názor jsem vyjádřil jasně. Rána z milosti je nesmysl. A dorazili je v podstatě to samé, jako popravili, jen to mírně ohýbáš. Pokud v originále říkají "They executed him on the way out.", je zbytečné zaměňovat popravili za dorazili, protože executed neznamená někoho dorazit, ale popravit... a to byl taky smysl té konverzace... Samozřejmě lze při volnějším překladu použít "dorazili", ale není k tomu důvod, když je "popravili" věrnější originálnímu záměru. To samé ta spolupráce. Tam není o čem diskutovat. "Especially him" znamená "obzvlášť on". To, že to zkusíš ohnout na "Obzvláště kvůli němu.", dopouštíš se pouze chybného překladu, protože tohle tím prostě myšleno není. No a co se týče tvého "otázka by byla imho vhodnější", tak v originále to není vysloveno jako otázka, ale konstatování faktu, kdy se dotyčný neptá, ale hádá, jak to bylo. Takže ne, otázka by nebyla vhodnější, pokud se chceš opět držet originálu. Samozřejmě udělat z toho otázku tady ničemu neublíží. Hledáš komplikované věci tam, kde nic komplikovaného není. |
||
11.9.2016 22:04 Neofish ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 21:41 titulkomat ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 999588 Není mi jasné, co se ti nezdá na té popravě. Já jsem to měl přeložené takto: - Takže manažer vykrvácel. - Ne. - Říkali, že je mrtvý. - To je. Cestou ven ho popravili. - Bránil jim v odchodu? - Ne. Podle svědků všichni spolupracovali. Obzvlášť on. Dává mi to takto naprostý smysl a přesně tohle podle mě říkají. Nevidím v tom žádný zádrhel a ty věty jsou triviální. |
||
11.9.2016 20:45 titulkomat ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 999543 107 "Obzvláště kvůli němu" je také chybný překlad a určitě to nezapadá lépe do kontextu. Ta věta je triviální a jasná. "Especially him." fakt jinak přeložit nejde. Co se týče Cincinnati a východního pobřeží, to je irelevantní, protože přezdívka The Queen of the West s východním pobřežím nesouvisí. 104 Nezní to lépe než poprava. V originále mluví o popravě a oni ho skutečně popravili. Osobně nemám nic proti volnému překladu, ale mělo by to být vždy v rámci jisté podobnosti s originálem. Tady není důvod nepoužít tu popravu. Snad se titulky dočkají nějaké korekce. |
||
11.9.2016 18:58 Lukasicek ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
11.9.2016 18:41 marioIII ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 18:10 MSI55 ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
||
11.9.2016 16:44 Paul.B ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 14:28 radna ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 12:33 cloudy3 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 10:22 passenger ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 9:25 titulkomat ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na 999440 Krkolomnost některých vět zůstala (díval jsem se jen na těch prvních 180 řádků, které jsem měl přeložené taky). Například toto: 49: Vlastenec Hubert hraje velkou roli v revitalizaci královny měst. Podle mě je řeč o té jeho bance, je to myšleno popisně v minulém čase (played) a queen city se říká Cincinnati, když už, tak "Královny měst", ale tak to nikdo nezná, používá se spíš "Královna západu", ale osobně si myslím, že je lepší tady dát Cincinnati. Je tam toho opravdu víc, třeba hned dál "Vzhledem ke dnešnímu vánku, je dost působivé, nemyslíte?", "Jo, vidím ho." (Yeah, I saw him.) "Co ode mě chceš?" (What do you want me to do? Takže spíš Co chceš, abych udělal?) Jo a ten řádek 100 jsi opravil špatně. Význam by měl být tento: Když jako první věc střelíš manažera brokovnicí, celkem jasně tím říkáš, aby si s tebou nezahrávali. Chyba je i v dalším řádku 103: Jen řekli, že je mrtvý. Just zde není ve významu "jen", ale "právě". 105 a 107 jsi neopravil. To je chybně přeloženo. |
||
11.9.2016 8:29 batmen ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 8:17 brokibro ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 2:59 Zorro33 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 1:45 titulkomat ![]() |
odpovědět | |
![]() 60: Pavouk, který vyšplhal 13 příběhů (stories jsou patra) 100: Když první akce poslala výstřel z brokovnice skrz hrudník manažera, poslali nám jasnou zprávu, neserte se s náma. (tohle je významově celé špatně) 105: Přežil? (je tam resist, tedy jestli se bránil/odporoval) 106: Svědci řekli, že si vzali každého. (v podobném duchu, ne vzali každého, ale že všichni spolupracovali) 107: Obzvláště jeho. (takže je špatně i tohle) 110: Tři milióny z trezoru a vše, co bylo v registrech. (registers jsou pokladny) 121: než se bude muset hledat nějaký další důkaz. (místo hledat spíš že než se ztratí nějaký další důkaz) 131: Kdy ten joint z kuřete změnil číslo šest? (v angličtině je tam "When'd that chicken joint change the number six?". Tohle je vtip, je to narážka na ty křidýlka s kokainem. Joint je zde podnik s rychlým občerstvením, který prodává věci z kuřete, a číslo šest je narážka na úpravu menu. Ve svých titulcích jsem dal: "Kdy ten podnik s kuřecíma specialitama aktualizoval menu?") 147: Posedlost, posedlost, malá krádež, narušování pořádku. (possession zde není posedlost, ale držení drog, a místo malé krádeže se používá drobná krádež) 149: Cítí tu taky někdo z vás koňské lejno? (zbytečně doslovně přeložené) 151: Není jak ho dostat. (There's no way he pulled this off. Naráží na to, že to není žádný profík a že to nemohl udělat on) 172: Příjmuli tě v klidu? (Getting settled in nicely? Tedy není to vyloženě o tom, jak ho tam přijali ostatní, ale jak se tam zabydluje) Na začátku toho bylo víc. Tuším nějaké špatné časy, což měnilo význam věty. Asi by se tam dalo pár věcí učesat. Ten dialog s lezoucím pavoukem na vrchol je taky trochu ztracen v překladu. |
||
11.9.2016 0:41 martinikus ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
11.9.2016 0:18 Zandy1 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
10.9.2016 23:13 Dedikcom ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
|