Making a Murderer S01E02 (2015) |
||
---|---|---|
Další název | 1/2 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 3 082 Naposledy: 23.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 533 988 430 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Making.a.Murderer.S01E02.720p.WEBRip.X264-DEFLATE Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer Making a Murderer S01E02 |
||
Titulky Making a Murderer S01E02 ke stažení |
||
Making a Murderer S01E02
| 1 533 988 430 B | |
Stáhnout v ZIP | Making a Murderer S01E02 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Making a Murderer (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Making a Murderer S01E02 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Making a Murderer S01E02 |
||
26.3.2017 17:33 girges | odpovědět | |
|
||
6.2.2016 10:18 PettyCat | odpovědět | |
reakce na 939678 Prosím, nenechaj sa znechutiť "mudrlantmi"... srdečná vďaka za všetky tvoje preklady |
||
6.2.2016 2:43 mmiikkii1133 | odpovědět | |
reakce na 939678 Napisal si to prefektne to ze to prekladas za to mas moj velky obdiv som rad ze existuju ludia ktori robia veci pre dobro inych aj ked dostanu este aj vynadane ze ako si oni dovolia prekladat jednu cast 3tyzdne ... uprimne neetusim co to je za film/dokument abo to je jedno LUDIA budte vdacny za to ze ma chut to prelozit aby si to clovek mohol v klude pozriet v pohodli domova ... FAKT VDAKA za takich ludi Kiezby vas bolo viac takych ... MASS MOJ OBDIV ...JA za takyto pristup by som sa im ... na hlavy a venoval sa rodine .... VDAKA |
||
6.2.2016 1:31 K4rm4d0n | odpovědět | |
6.2.2016 1:10 titulkomat | odpovědět | |
5.2.2016 12:18 kolowrath | odpovědět | |
reakce na 939919 Se mi líbí jak musí překladatelé vždy při první možné příležitosti zdůraznit, že to je zadarma což si nemyslím |
||
4.2.2016 9:36 Hanina61 | odpovědět | |
|
||
1.2.2016 22:52 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 939668 Jestli se musíš ptát, tak jsi normální idiot, kterému nemá smysl něco vysvětlovat. Sám si nejdřív zkus pro někoho zdarma ve svém volném čase překládat a pak nebudeš psát takovýhle nesmysly. |
||
1.2.2016 2:14 titulkomat | odpovědět | |
reakce na 939667 Zdravím, dnes jsem si zde dovolil smazat jeden tvůj příspěvek, ve kterém jsi psal, cituji: "přijde mi dost překládat jeden díl víc jak dva týdny". Dovolil bych si tě upozornit, že v době, kdy jsi pod tyto titulky začal psát, uběhlo od zveřejnění těchto titulků 11 dnů (týden má 7 dnů). Zároveň teď nechápu, proč píšeš o 3 týdnech překládání. No a teď si dovolím reagovat na to tvé "zas takové práce to není". Rozhodně s tím nesouhlasím, protože je na tom práce hodně. Jedná se o dokument, který je plný informací a v podstatě se tam mluví skoro pořád. Většina titulků jsou dlouhá souvětí, složité věty (ze soudního prostředí, části reportáží), které bývá náročnější přeložit, protože člověk musí dávat větší pozor, jak formuluje věty (jakákoli nepřesnost může zásadně ovlivnit vnímání celého dokumentu). Nevím, jestli má cenu tohle vysvětlovat někomu, kdo nemá s překládáním zjevně žádné zkušenosti, ale pokud si vezmeš nějaké klasické dialogy u filmů, jsou tam často i krátké větičky a triviální věty, které člověk přeloží prakticky slovo od slova a hned bez přemýšlení. To u dokumentů neplatí. Když to vezmu v číslech, tak zde mám rychlost překladu kolem 80 titulků za hodinu, u béčkového hororu se dostanu i na 200 titulků za hodinu a u nějakého průměrného filmu to může být kolem 120-150 titulků za hodinu. Záleží na složitosti. Dokument zároveň vyžaduje větší míru soustředění a mnohem rychleji se u toho člověk vyčerpá. Jinými slovy za čas, který mi sebere jedna epizoda, bych byl schopný přeložit 2 průměrné horory o celkové délce tří hodin. Co se pak týče anglických titulků, tak anglické titulky neobsahují texty, které jsou v obraze. Ty základní vysvětlující tam samozřejmě hned při překladu přidávám a není jich málo. Při finální korekci bych tam možná přidal i něco navíc, ale to se uvidí, tohle je dost mravenčí práce, to hlavní bych tam mít měl. Když si sesumíruješ to, co jsem napsal, dojde ti, že překlad jedné epizody mi zabere minimálně 10 hodin, když se nebudu ničím zdržovat a rozptylovat. Nevím, jak ty si třeba ceníš svého volného času, ale můj volný čas je poměrně vzácný a mohl bych ho věnovat i jiným věcem: sledování filmů s manželkou, četbě, výdělečné činnosti. Já české titulky nepotřebuji, překládám z dobré vůle, protože mě to baví a protože rád udělám radost ostatním. Z mé strany je to zároveň obětování volného času pro ostatní. Opravdu zde na serveru stále nevycházím z údivu, že se na každém kroku setkávám s napadáním mé práce. Opravdu mě nezajímá, že máš pocit, že pracuji příliš pomalu. Opravdu mě nezajímá, že se najdou lidé, kteří by mě zjevně nejraději nutili překládat i v horečkách. Opravdu mě nezajímá, že se najdou lidé, kterým je ukradené, jak to mám s volným časem. Pokud máš pocit, že to trvá příliš dlouho, tak jednoduše na moje titulky nečekej. Jestli máš pocit, že mě svými příspěvky donutíš k tomu, abych do toho obětoval víc času na úkor mnohem důležitějších věcí, tak se pleteš. Popravdě mě obdobné příspěvky od překládání odrazují, protože to vnímám jako obyčejný nevděk. Jednoduše mi bereš chuť do překládání a svým přístupem mi říkáš, že mám další dny raději trávit ten volný čas v noci jinak. Na závěr bych tě tedy poprosil, abys už nepsal pod mé titulky a nechal mě v klidu pracovat tak, jak mi to můj volný čas dovolí. Jestli ti to nevyhovuje, tak na moje titulky jednoduše zapomeň úplně. |
||
1.2.2016 0:36 kolowrath | odpovědět | |
1.2.2016 0:35 kolowrath | odpovědět | |
reakce na 939149 zas takové práce to není, protože na making a murderer jsou anglické titulky, takže přečas řešit nemusí.. rozhodně jeden díl není na 3 týdny překládání. Vím, že se na mě snesou akorát prázdné urážky, ale když se do něčeho pustím, tak by to chtělo nějakou pravidelnost. |
||
31.1.2016 18:19 Ringo72 | odpovědět | |
|
||
30.1.2016 18:09 jedlon | odpovědět | |
reakce na 938783 Také netrpělivě čekám už na další díl. Ale ať to bude kdykoliv, budu překladateli velice vděčný a moc bych mu chtěl poděkovat. Dovedu si představit kolik času, trpělivosti a doslova piplačky to musí vyžadovat. Takže velké DÍKY |
||
29.1.2016 13:03 titulkomat | odpovědět | |
reakce na 938751 Další díl už samozřejmě laskavě překládám. Očekával bych ale, že ke mně budou mít lidé laskavější přístup. |
||
29.1.2016 12:15 K4rm4d0n | odpovědět | |
29.1.2016 11:13 kolowrath | odpovědět | |
|
||
28.1.2016 14:51 M1rong | odpovědět | |
|
||
19.1.2016 11:32 oster | odpovědět | |
|
||
18.1.2016 10:39 yurnyx | odpovědět | |
|
||
|