La grande bellezza (2013) |
||
---|---|---|
Další název | Velká nádhera, The Great Beauty |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 725 Naposledy: 12.9.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 9 384 503 541 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | The.Great.Beauty.2013.LIMITED.1080p.BluRay.X264-SPLiTSViLLE Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky La grande bellezza ke stažení |
||
La grande bellezza
| 9 384 503 541 B | |
Stáhnout v ZIP | La grande bellezza | |
titulky byly aktualizovány, naposled 9.3.2014 13:58, historii můžete zobrazit |
Historie La grande bellezza |
||
9.3.2014 (CD1) | retkvi | Najnovšia oprava z verzie 25fps, vďaka patrí janauge |
2.3.2014 (CD1) | retkvi | Původní verze |
RECENZE La grande bellezza |
||
7.12.2017 18:07 tomaskukla | odpovědět | |
ked Ramona povie na co utratila vsetky svoje peniaze, povie v taliancine "per curarmi", coz je zvratna verzia slovesa "curare" - liecit. Curarmi teda znamena liecit sa. Jeden z vyznamov je aj "prehnane sa starat o svoj zovnajsok", coz by bolo v duchu pouziteho prekladu, ze ich minula "na plastiky", avsak kvoli dalsiemu vyvoju deja mi pride, ze mali na mysli skor liecbu. Tato replika ma v tomto filme neskutcne stve, lebo zbytocne posuva charakter postavy... je mozne ze zvolene slova sa hraju s tou dvojznacnostou, divak si moze mysliet ze slo o plastiku, ale ked ramona zomrie, tak pochopi, ze to minula na liecbu choroby, takze nedali by sa tam dat neutralnejsie slova, ako napr. "vsetky svoje peniaze som minula na doktorov.." ? zachovala by sa tak ista miera dvojznacnosti (islo o plastickych chirurgov, islo o normalnych lekarov?), pricom by to bolo vernejsie orginalnemu textu... |
||
7.4.2014 13:57 Kamil11 | odpovědět | |
21.3.2014 23:33 Kamil11 | odpovědět | |
reakce na 725555 Nebol som tu desať dní, tak odpovedám až teraz, sorry. Pravda, nič konkrétne som nenapísal, ale toho, čo som myslel, je dosť. Príklady, ktoré ma len tak teraz napadli: Tvoj preklad "páchnu ako príbytky starých ľudí" (čo je aj úplne mimo syntaxu a zmyslu) má byť správne "voňa starých domov". "Kresťanské mená vtákov" majú byť "krstné mená vtákov". "Mníšky, čo žijú v izolácii od okolitého sveta", sú "mníšky z kláštora". "V porovnaní s odpustkami, ktoré tak svätí dostanú." má byť "V porovnaní s odpustkami, ktoré zaistia svaté schody" - o ktorých schodoch sa hovorí o niečo skor, ale ty si ich úplne vypustil ("vystúpi kolenačky po svatých schodoch baziliky sv. Jána", nie "kolenačky na baziliku sv. Jána") - vtip je v tomto prípade v zachovaní tých schodov v preklade, nie v ich vypustení v záujme zjednodušenia, pretože ony sú tie svaté, tj. podstatné, nie bazilika. Uznávam, že preklad dialógov práve tohoto filmu je fuška aj pre profesionálního prekladateľa (mimo iného tam je použitý rímsky slang). Anglické titulky, ktoré som našiel na webe, tiež nie sú úplne presné, dokonca ani talianske nie, tie zasa príliš skracujú dialógy. Podotýkam, že ani ja neviem po taliansky, iba základy. Ale napríklad aj v angličtine je druhý význam slova "Christian" = "krstný", okrem primárneho "kresťan, -ský", a podobných prípadov je tam viac. Maxi6 to prekladom zo slovenčiny do češtiny bohužiaľ ešte o niečo zhoršil. Avšak ako som už písal pri inej verzii týchto titulkov, zbytok tvojich titulkov je dobrý až výborný. Akurát toho nesprávneho prekladu je príliš veľa. Aby som len nekritizoval, prekladám to teraz sám (do češtiny), mám hotové asi dve tretiny. Až to bude celé, dám to sem. Ide to pomaly, lebo prekladám kombináciou 3 jazykových verzií titulkov. Nebude to dokonalé, ale aspoň ďalšia verzia na porovnanie. |
||
10.3.2014 1:35 retkvi | odpovědět | |
reakce na 725554 Kamil11: vážim si každej konštruktívnej kritiky, ale s tej tvojej som nepochytil nič konkrétne. Na ozrejmenie súvislostí, celý preklad bol robený z anglických artových titulkov, ktoré vyšli niekedy v novembri alebo ešte v obtóbri roku 2013, tak ak sú v súčastnosti k dispozícií kvalitnejšie anglické titulky, tak vedz, že z nich preklad robený nebol. Ja osobne po taliansky neviem, preto nemôžem posúdiť čo bolo a čo nebolo v nich korektne preložené, celkovo sa mi ale zdalo, že preložené boli dobre. Tak ak máš nejakú vedomosť o ktorú sa chceš podeliť, o nejakú totálnu blbosť čo ti tam kole oči, tak ju kľudne napíš sem, alebo ak je toho viac tak mi to môžeš poslať na mail čo mám v profile. Toľko ti len k tomu môžem. No a k tomu času venovanému prekladu... človek sa s tým prple dni a dni vychytáva, časuje, skracuje, kontroluje a nakoniec je to úplne zle, tak potom už neviem... |
||
10.3.2014 0:59 Kamil11 | odpovědět | |
|
||
10.3.2014 0:52 Upswing | odpovědět | |
|
||
5.3.2014 8:53 maxi6 | odpovědět | |
3.3.2014 15:12 retkvi | odpovědět | |
3.3.2014 12:34 maxi6 | odpovědět | |
Pište, jestli to skutečně sedí na: The.Great.Beauty.2013.LIMITED.1080p.BluRay.X264-SPLiTSViLLE [PublicHD] Myslím, že ta verze je FPS:23.976 Je to teda ale o chlup. |
||
|