Kimssi pyoryugi (2009)

Kimssi pyoryugi Další název

Castaway on the Moon

Uložil
podema Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.12.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 780 Naposledy: 10.8.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 32 773 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Castaway.On.The.Moon.2009.DVDRip.XviD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Zdravím, jsou to moje první titulky.
Doufám, že tam není moc chyb nebo otrockých překladů. Jestli ano, tak mi napište nebo to sami opravte.
Mám malou prosbu, k titulkám jsem měla jenom 2cd film bifos,takže jsem to mohla skouknout jenom tu první část.
Nemohla by nějaká dobrá duše titulky také rozpůlit. Na bifos verzi sedí dobře. Užijte si film.
IMDB.com

Titulky Kimssi pyoryugi ke stažení

Kimssi pyoryugi
32 773 B
Stáhnout v ZIP Kimssi pyoryugi

Historie Kimssi pyoryugi

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Kimssi pyoryugi

uploader26.5.2014 17:10 podema odpovědět
Ahoj, po několika letech to čtu, co jsem psala a chytám se za hlavu, všem se za své výroky omlouvám, a tenkrát jsem to taky neuměla opravit, už bylo pro mě dost těžké tohle přeložit. Ale máte pravdu s upozorněním chyb. A nedoporučuji je stahovat, jsou dost špatné a navíc už jsou jiné a lepší.
20.11.2011 13:27 Waitero odpovědět
bez fotografie
V tomto případě se musím zastat uživatele pupika, nejde totiž jenom o to, aby každé anglické slovíčko bylo přeloženo do češtiny, ale taky o to, aby to česky dávalo smysl, což google translator stále ještě neumí.
15.5.2011 19:54 pupika odpovědět
bez fotografie
podema: Raději bys měla vzít tuto diskuzi jako zaslouženou kritiku a titulky dopilovat a opravit chyby, než se hned urážet jako malé dítě a psát něco o "útocích". Člověk tady upozorní na chyby, jak je ostatně ve zdejších diskuzích dobrým zvykem a dostane se mu studené sprchy v podobě "tak si to přelož sám". Co dodat...
uploader23.7.2010 13:03 podema odpovědět
Aha, tak je přelož sám a budeš konečně spokojenej!
uploader22.7.2010 13:56 podema odpovědět
xmark8: No páni, jak koukám na tu diskusi, děkuji aio.nori že se mě zastala, uznávám že je to "jakž takž srozumitelné":-), ale pořád je to prvotina a dalo mi to práci.Když to někomu to tak vadí, ať to opraví sám a vynechá tady ty útoky. Děkuji.
2.5.2010 0:00 pupika odpovědět
bez fotografie
aio.nori - Jistě, beru tento argument, srozumitelné to (jakž takž) je, nicméně přesto si mohl překladatel dát kapku více záležet. Místy to docela vypadá, jako by překládal automat a ne člověk...

"Šlapej vodu rukama."
"Poté možná bych se měl sebe zabít."
"Kachna hnízdí ve mně."
"Možná evoluce je proces stoupající chutnosti."

No nic, i tak snaha byla.
1.5.2010 13:03 pupika odpovědět
bez fotografie
nechci se nikoho dotknout, ale titulky jsou poměrně slabé, raději jsem po půl hodině pokračoval s anglickými.
uploader6.12.2009 18:46 podema odpovědět
Ještě maličkost:-),kdyby někomu bylo divné že v titulcích je autorem uvedena marki,tak je to moje zkratka jména,tady jsem se přejmenovala na podemu. Aby nebylo pochyb o autorství:-),nechce se mi to opravovat.
uploader6.12.2009 18:16 podema odpovědět
Plně schvaluji:-)
6.12.2009 11:28 tuomi odpovědět
bez fotografie
Tak jsem title rozdělil, aby seděly na BiFOS. Poschválení se objeví ;-)
uploader6.12.2009 9:28 podema odpovědět
To jsem ráda,že se titule hodí,ale jsem taky poleno na práci s titulemi,mimo překlad. Tak uvidím, kdo to udělá:-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

    Filmy/jednotlivé titulky

    VZKAZY Z FÓRA